Передача семантики фразовых глаголов с английского языка на руский язык
Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Буряковская А.А.
Тульский государственный университет
Фразовые глаголы (глагольные словосочетания) – это устойчивые (идиоматические) сочетания глагола и предлога или глагола с наречием и предлогом одновременно. Они часто употребляются в английском языке, особенно в разговорной речи. При переводе фразовых глаголов с английского языка на русский язык возникает много трудностей.
Трудности возникают из-за отсутствия этих единиц в русском языке, а именно, по причине их идиоматичности. Из-за этого в переводе трудно сохранить стиль и гармонию исходного текста.
Кроме этого, значение фразового глагола часто напрямую не связано со значениями составляющих компонентов, что затрудняет одновременную передачу его грамматической структуры и семантики. Рассмотрим значение фразового глагола go on:
go – ходить;
on – на (какой-то) поверхности;
НО
go on – продолжать.
Другая сложность при переводе фразовых глаголов заключается в том, что большинство из них полисемантичны, то есть имеют несколько не всегда синонимичных значений. В таких случаях при переводе решающую роль в выборе одного из вариантов играет только контекст.
Чтобы избегать проблем при передаче семантики фразовых глаголов при переводе с английского языка на русский язык, необходимо проанализировать значения, которые имеют фразовые глаголы, и контексты, в которых эти значения используются.
При переводе фразовых глаголов на русский язык могут реализовываться два механизма:
1) значение передается одним словом, то есть используется эквивалент синонима этого фразового глагола, например, put off – откладывать (put off = postpone);
2) передача значения осуществляется с образованием словосочетания, например, dig at – говорить с кем-либо пренебрежительно.
Черепанова Ю.А.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РИТОРИЧЕСКОГО ВОПРОСА В ДИАЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВАХ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА “FRIENDS”)
Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Пуханов С.А.
Тульский государственный университет
На современном этапе развития науки до сих пор не существует единой классификации функций риторического вопроса. В данной работе предпринимается попытка исследования функций риторических вопросов в диалогических единствах, так как риторические вопросы используются не только в художественной речи, но и в процессе бытового общения.
Методом сплошной выборки были отобраны 314 риторических вопросов из сериала “Friends”, который послужил материалом для исследования.
Было предположено, что классификация функций риторического вопроса в диалогических единствах может частично или полностью совпадать с классификацией реплик диалогических единств, которую разработали М. Халлидей и Р. Хасан.
Риторический вопрос в диалогических единствах в разговорной речи чаще всего служит для комментария или выражения несогласия, в последнем случае на риторическом вопросе лежит большая эмоционально-экспрессивная нагрузка. Часто риторический вопрос используется и в качестве инициирующей реплики с целью спровоцировать собеседника на необходимые эмоции и желаемое поведение.
Риторический вопрос в диалогическом единстве может выступать в следующих функциях (в скобках приведены статистические данные в порядке убывания):
1) инициирующей реплики (40,4 %);
2) несогласия с инициирующей репликой (35 %);
3) комментария к инициирующей реплике (15,8 %);
4) междометия (8,2 %);
5) ухода от ответа на инициирующую реплику (0,6 %).
В результате исследования среди корпуса примеров не было выявлено риторических вопросов в функции согласия с инициирующей репликой.
Шеханова Е.Э.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РУКОВОДСТВА ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)
Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Семина О.Ю.
Тульский государственный университет
Перевод инструкций наряду с переводом других технических текстов является примером научно-технического перевода, который в последнее время пользуется спросом на рынке переводческих услуг по причине большого количества ввозимых из-за рубежа технических изделий.
Руководство пользователя является важным правовым документом, регулирующим организационную сторону использования того или иного изделия. Документ содержит информацию о характерных принципах действия, характеристиках изделия и его составных частях, необходимые указания для правильного и безопасного пользования.
Руководство пользователя представляет собой разновидность текста научно-технического стиля, которому присущи такие характерные особенности, как семантическая точность и объективность. Структурная композиция текста инструкций имеет клишированный характер и требует сохранения смысла оригинала с учетом лингвокультурных особенностей страны.
При переводе инструкций важно сохранение ряда лексических и грамматических особенностей. К лексическим особенностям жанра инструкций можно отнести насыщенность текста простыми и сложными терминами и терминологическими словосочетаниями, а также специальными аббревиатурами. Например,toggle – тумблер; flexarm brake – фиксатор гибкого держателя; VESA (Video Electronics Standards Association) – Ассоциация стандартов по видео электронике (VESA). При переводе используются такие лексические трансформации, как транскрипция и транслитерация, генерализация и конкретизация.
С грамматической точки зрения, текст перевода руководства содержит конструкции настоящего времени и изложение ведется в безличной форме обращения к потребителю. Инфинитивные конструкции переводятся с помощью глаголов в повелительном наклонении. Необходимым также является восстановление структуры предложения в соответствии с правилами языка перевода и использование приема дополнения.
В заключение нужно отметить, что руководство пользователя, по сути, представляет лицо компании, поэтому необходимо, чтобы перевод был осуществлен на высоком уровне, независимо от того, на какую группу читателей он рассчитан.
СЕКЦИЯ 14