Английский язык в Странах Карибского бассейна
СМ. КАРТУ Карибские острова, стр. 64 (Дэвид Кристалл “Английский язык как глобальный”, М., Изд-во “Весь мир”, 2001 г.):
а) страны, где официальным языком является нормативный английский. В этих странах так же широко распространены креольские диалекты на базе английского языка;
б) страны, где английский не является официальным языком, но где используются креольские диалекты на базе английского. (Об особом статусе американского варианта в Пуэрто-Рико сказано отдельно).
В первые годы появления американских поселений английский язык начал распространяться и в южном направлении. Совершенно особый его вариант возник на островах Вест-Индии и в южной части материка. На нем говорило черное население, работавшее на сахарных плантациях. Первых африканских рабов завезли в Америку испанцы в 1517 г.
С начала XVII в. корабли из Европы совершали регулярные рейсы к побережью Западной Африки, где они обменивали дешевые товары на черных рабов. Рабов в нечеловеческих условиях перевозили на Карибские острова и американское побережье, где их снова меняли на такие товары, как сахар, ром и патока. Затем суда возвращались в Англию, завершив тем самым путешествие по так называемому «атлантическому треугольнику». Первые 20 африканских рабов прибыли в Виргинию в 1619 г. на голландском корабле. Ко времени американской революции (1776) их число достигло полумиллиона. К моменту отмены рабства и окончания Гражданской войны (1865) число рабов в США превысило 4 млн. человек.
Политика работорговцев заключалась в одновременной транспортировке на судах рабов, говорящих на разных языках, чтобы затруднить подготовку ими мятежа. В результате широкое распроаранение получили так называемые языки пиджин, которые применялись прежде всего при общении между рабами и моряками, часто говорившими по-английски. После прибытия в страны Карибского бассейна пиджин-инглиш продолжал оставаться средством общения между черным населением и новыми землевладельцами, равно как среди черных рабов. Для их детей пиджин с самого рождения постепенно становился родным языком, то есть по сути дела первым языком коренного чернокожего населения в данном районе (так называемым креольским языком). Такого рода креольский английский был повсеместно распространен на южных плантациях, во многих прибрежных городах и на многочисленных островах. Одновременно вследствие возрастающего политического влияния Англии повсюду в регионе престижным средством общения становился стандартный английский язык. В странах Карибского бассейна развивались также креольские формы французского, испанского и португальского языков. Некоторые из них взаимодействовали как с креольским английским, так и с нормативным английским языком. Таким образом на Карибских островах, а также в прилегающих к ним континентальных районах Центральной и Южной Америки появилось множество самых разнообразных форм английского языка, в которых нашла свое отражение специфическая политическая и культурная история конкретного района. Более того, вест-индская речь не ограничивалась только районом Карибского бассейна. Она распространилась на новые большие территории. Даже в Канаде, США и Великобритании были большие общины говорящих на вест-индских диалектах.
Австралийский английский (AuE)
Английский язык проник в Австралию в конце XVIII в., когда на территории нынешнего шт. Новый Южный Уэльс были созданы первые поселения ссыльных.
К концу XVIII в. в результате усилий Великобритании по дальнейшему исследованию нашей планеты, английский язык проник в Южное полушарие. Число носителей языка в этом полушарии никогда не было столь значительным, как в Северном, однако появившиеся здесь варианты английского языка также обладали рядом специфических черт.
Английский мореплаватель Джеймс Кук прибыл в Австралию в 1770 г. Двадцать лет спустя Англия основала в Сиднее первую колонию заключенных, частично освободив свои переполненные тюрьмы. За 50 лет, прошедших после прибытия в 1788 г. в Австралию «первого обоза» с каторжниками, сюда было сослано еще около 130 тыс. заключенных. Сразу же после открытия Австралии туда стали прибывать и так называемые «свободные» поселенцы, однако до середины XIX в. их число было невелико. Затем приток иммигрантов начал быстро расти. В1850 г. население Австралии составило приблизительно 400 тыс. человек, а в 1900 г. - почти 4 млн. Сегодня в стране насчитывается около 18 млн. жителей.
Австралийский вариант английского языка является родным языком подавляющего большинства населения Австралии и вторым языком значительной части иммигрантских меньшинств и австралийских аборигенов. Характерной особенностью австралийского варианта английского языка является отсутствие в нем территориальных диалектов.
Английский язык является единственным государственным официальным языком Австралии, выполняющим все функции национального языка. Он используется в официальном делопроизводстве, массовой коммуникации, науке, образовании, бытовом общении и др.
Поскольку основным поставщиком поселенцев для Австралии были Британские острова, английское влияние на местный язык оказалось решающим. Осужденных отправляли в Австралию не только из Лондона, но и из. Ирландии, особенно после восстания 1798 г. Именно поэтому и сегодня в речи австралийцев можно услышать и носовые звуки, характерные для лондонского кокни, и провинциальный ирландский акцент. Австралийский вариант английского содержит много слов и выражений, возникших на местной почве, в том числе определенное число заимствований из языков австралийских аборигенов. В последние годы стало также весьма заметным влияние американизмов. По указанным причинам английский язык Австралии весьма неоднороден.
Как считают специалисты, австралийский английский язык более британский, чем американский. Разговорная речь носителей австралийского варианта английского языка богата идиоматическими выражениями и сленгом. Австралийский сленг имеет четыре основных источника: языки аборигенов, родные языки белых переселенцев, влияние смешивания языков в результате миграции населения и сленг, сформировавшийся в результате развития собственно австралийского варианта английского языка.
SAMPLE 1
Ace! : Excellent! Very good! Ambo : ambulance, ambulance driver Arvo : afternoon Aussie (pron. Ozzie) : Australian B & S : Bachelors' and Spinsters' Ball - a very enjoyable party usually held in rural areas Barbie : barbecue (noun) Beaut, beauty : great, fantastic Billy : teapot. Container for boiling water. Coldie : a beer Conch (моллюск) (adj. conchy) : a conscientious person. Somebody who would rather work or study than go out and enjoy him/herself. Mystery bag : a sausage |
Australian spelling is generally very similar to British spelling, with a few exceptions (for example, program is more common than programme). Publishers, schools, universities and governments typically use the Macquarie Dictionary as a standard spelling reference. Both -ise and -ize are accepted, as in British English, but -ise is the preferred form in Australian English.
There is a widely-held belief in Australia that "American spellings" are a modern intrusion, but the debate over spelling is much older and has little to do with the influence of North American English. For example, a pamphlet entitled The So-Called "American Spelling.", published in Sydney some time before 1900, argued that "there is no valid etymological reason for the preservation of the u in such words as honor, labor, etc." The pamphlet noted, correctly, that "the tendency of people in Australasia is to excise the u, and one of the Sydney morning papers habitually does this, while the other generally follows the older form". Some Melbourne newspapers once excised the "u", but do not anymore, and the Australian Labor Party retains the "-or" ending it officially adopted in 1912.
Вопрос о статусе AuE сложен, как и вопрос о статусе CE. AuE как и CE демонстрирует сочетание фонетических особенностей BE и AE с преобладанием фонетических особенностей BE.
Среди характерных черт австралийского варианта на фонологическом уровне следует назвать: более высокий подъем гласных /i/, /e/, /э/ по сравнению с британским вариантом; использование в просторечной и промежуточной микросистемах дифтонга /ei/ в словах типа say, snake; более высокий подъем и большую долготу /ае/.
Расхождения в области грамматики между британским и австралийским вариантами крайне немногочисленны.
Специфические особенности AuE, способные вызвать затруднения понимания звучащей австралийской речи сводятся к двум: 1) реализация дифтонга [ai] вместо положенного [ei] в BE и AE.
SAMPLE 2
The most distinctive feature is –i– for –a– and –a– for –ee–, it's where mate sounds like mite and feet sounds like fate, this naturally applies to all the other words that have the tense –e– in them such as paple, wade, stape etc(people, weed, steep) |
Двухсотлетний период существования английского языка на австралийском континенте характеризовался нивелировкой диалектных различий в речи выходцев из Великобритании, контактами с языками аборигенов и иммигрантов неанглийского происхождения, постепенным формированием собственной австралийской нормы.
Процесс формирования австралийского варианта литературного английского языка еще не завершен.
Проникновение английского в Новую Зеландию (Аотеароа на языке маори) началось значительно позже и происходило медленнее. Капитан Джеймс Кук нанес на карту эти острова в 1769-1770 годах. В это же время на островах стали селиться европейские купцы и китобои. Приблизительно с 1814 г. христианские миссионеры начали свою деятельность среди .коренного населения страны маори. Однако официально страна была объявлена британской колонией лишь в 1840 г. после заключения договора Вайтанги между вождями маори и Британской короной. За этим последовало быстрое увеличение притока на острова европейских иммигрантов (2 тыс. человек - в 1840 г., 25 ты. - к 1850 и 750 тыс. - к 1900 г.). Уже в самом начале XX в. посещавшие страну отмечали возникновение новозеландского варианта английского. В1996 г. население Новой Зеландии составило более 3, 5 млн. человек.
В истории новозеландского общества XX в. особое влияние на формирование языка оказали три фактора. Во-первых, по сравнению с населением Австралии, народ Новой Зеландии имел более тесные исторические связи с Англией и с большей симпатией относился к нравственным ценностям и к принципам организации британского общества. Новозеландцы бесспорно ощущали влияние языка метрополии. Во-вторых, новозеландскому обществу было присуще особое чувство национального самосознания и самобытности. В этой связи жители страны стремились подчеркнуть существующие отличия от Австралии, в том числе и в области языка, что обусловливало широкое употребление местных слов и выражений. В-третьих, в стране росла озабоченность по поводу соблюдения прав коренного населения - народа маори, который составляет в настоящее время более 10% жителей. Этот процесс привел к увеличению в новозеландском варианте английского языка числа заимствований из языка маори.
Южная Азия
(КАРТА, СТР. 75)
Дэвид Кристалл “Английский язык как глобальный”, М., Изд-во “Весь мир”, 2001 г.
По числу говорящих на английском языке Индостан занимает третье место в мире после США и Великобритании. В значительной степени это объясняется особой ролью, которую английский играет в Индии, где, по оценкам, им регулярно пользуются 4-5% (40 млн. в 1996 г.) населения страны. В странах региона, включающих кроме нее Бангладеш, Пакистан, Шри-Ланку, Непал и Бутан, и где проживает около одной пятой населения земного шара, значительное число людей говорит по-английски. На этой территории возникло несколько его вариантов (им не менее 200 лет), собирательное название которых южноазиатский английский язык. Их считают своеобразными разновидностями английского во всем англоговорящем мире.
Истоки южноазиатского варианта английского находятся в Великобритании. Первые регулярные контакты с субконтинентом начались в 1600 г., когда была создана Ост-Индская компания. Ее учредители - группа лондонских купцов, которым королева Елизавета I предоставила исключительное право на торговлю в этом регионе. В 1612 г. компания основала первую торговую факторию в Сурате, а к концу XVII в. они уже существовали в Мадрасе, Бомбее и Калькутте. В XVIII в. компания одержала победу в конкурентной борьбе с рядом европейских стран, особенно Францией. По мере того, как власть императоров династии Великих Моголов приходила в упадок, влияние компании росло., и в 1775 г. ей было поручено управление финансами Бенгалии. После серии финансовых злоупотреблений, допущенных сотрудниками компании, в 1776 г. по решению британского правительства был создан специальный контрольный орган при парламенте. В 1858 г. после народного восстания компания была ликвидирована, и ее полномочия перешли к Британской короне.
В период британского господства, с 1765 г. до предоставления Индии независимости в 1947 г., английский постепенно становится главным языком в системе управления и образования на всем субконтиненте. Особенно остро проблема языка встала в начале XIX в. в связи с политикой колониальной администрации в области образования. В 1835 г. лорд Уильям Бентинк одобрил памятную записку Томаса Макколи, предложившего ввести в Индии британскую систему образования. После основания в 1857 г. университетов в Бомбее, Калькутте и Мадрасе английский стал основным языком, на котором велось преподавание. Тем самым ему был придан необходимый статус и обеспечено стабильное развитие на следующее столетие.
В Индии ожесточенные столкновения между сторонниками английского, хинди и ряда местных языков привели к появлению в 60-е годы XX в. так называемой «доктрины трех языков», в соответствии с которой английский был альтернативой местным языкам отдельных штатов Индии (обычно речь шла о хинди на севере и об одном из местных языков каждого из штатов на юге страны). В настоящее время в Индии английскому придан статус «ассоциированного» официального языка, в то время как официальный язык страны - хинди. Вместе с тем в четырех штатах страны (Манипур, Мегхалая, Нагаленд и Трипура) и восьми союзных территориях английский получил официальный статус. По указанным выше причинам английский сохранил свои позиции в индийском обществе. В настоящее время он используется правительственной администрацией, законодательной системой, системой высшего и среднего образования, вооруженными силами, средствами массовой информации, в торговле и туристическом бизнесе. На юге Индии в районах распространения дравидийских языков английский, а не хинди, служит средством межнационального общения. На севере его позиции по отношению к хинди меняются от штата к штату в зависимости от языковой политики местных властей. В Пакистане английский - второй официальный язык. В других странах Южной Азии у него нет официального статуса. Тем не менее повсюду в этом регионе он является средством международного общения.
Индийский английский (IE)
В Индии 15 основных разговорных языков, занесенных с специальное приложение к Конституции, однако по последней переписи обнаружено 1652 языка. Официальный язык 6 северных штатов является хинди. Большое влияние на формирование языков в Индии оказал влияние санскрит, а также другие языки Древней Индии - пали и пракриты. На этих языках написана вся древняя и средневековая литература. Санскрит, как представляется всегда был литературным языком. Различают ведийский санскрит, который сложился как язык религиозной литературы и культовых обрядов к концу второго тысячелетия до н.э. (язык "Ригведы"), эпический санскрит, на котором написаны "Махабхарата" и "Рамаяна" и классический санскрит, нормы которого зафиксированы в знаменитой граматике Панини (5 в. до н. э.). Сейчас санскрит является языком культовых обрядов.
Из современных языков это - ассамский язык (асами, ш. Ассам); Бенгальский язык (бенгали, ш. Западная Бенгалия, а также является официальным языком Бангладеш); Гуджаратский язык (гуджарати, ш. Гуджарат); Каннада (язык ш. Карнатака); Кашмирский язык (кашмири, ш. Джамму и Кашмир); Малаяльский язык (малаялам, ш. Керала); Маратхский язык (маратхи, ш. Махараштра); Ория (орди, уткали, ш. Орисса); Панджабский (панджаби, ш. Панджаб); Раджастханский (раджастхани, ш. Раджастхан); Тамильский (тамили, ш. Тамилнаду); Телугу (андхра, ш. Андхра Прадеш); Урду (официальный язык в Пакистане и части населения Индии).
Язык Хинди вбирает в себя два понятия: 1) современный литературный язык хинди, который является государственным языком Индии; 2) собирательный термин для родственных языков, число которых колеблется от 17 до 23 языков. Хинди принадлежит к индоарийской группе индоевропейских языков.
На уровне страны есть еще один связующий язык - английский, который является официально вторым языком в Индии. В образованных кругах он свободно используется, наряду с хинди. Обычно в отелях и ресторанах вас смогут понять на английском. Индийский английский отличается от настоящего английского языка. Здесь можно не беспокоится за произношение, вас смогут понять.
На юге, где образовательный уровень заметно выше северного, связующим языками, кроме хинди и английского, является тамильский язык. Поэтому вся южная интеллигенция также вынуждена владеть тремя языками: родным, хинди и английский.
РАЗДАТОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ
calico, curry, rajah |
bungalow, pundit и chintz |
bandana, jungle, veranda |
mixy-grinder – food blender. И, наконец, знаменитые индийско-английские гибриды: godown space – warehouse, newspaper wallah – newsagent, box-wallah – a businessman. |
'What's the time by your time-piece?' |
'Не went to the temple to have a darshan of the deity' (darsham – to offer worship). |
Вторжение английского языка в Индию началось в начале 16-го века с созданием Ист-Индской Компании, но настоящее двуязычие датируется 1835 годом, когда историк Томас Макколой, будучи президентом Индийского Комитета по общественному образованию, предложил создать “класс тех, кто мог бы служить переводчиками между нами и миллионами тех, кем мы управляем, – класс личностей, индийцев по рождению, но англичан по вкусу, морали и мнению”.
После принятия плана Макколоя в мгновение ока английский язык стал языком правительства, образования и прогресса, одновременно символом имперского правления и самосовершенствования.
В свою очередь, очарование Индией – ее людьми, ее культурой и ее ландшафтами – привело к большому количеству заимствований индийских слов и фраз. Слова индийского происхождения начали проникать в английский язык со времен королевы Елизаветы I, например (РАЗД. МАТЕРИАЛ), такие слова как calico (хлопчатобумажная ткань, амер: набивной ситец), curry (карри / кэрри ( острая приправа )), rajah. К концу 17 века к ним присоединились bungalow, pundit (ученый, эксперт, специалист, ученый муж) и chintz (ситец), а к концу 18 века – еще и bandana, jungle, veranda.
Введение в употребление слов индийского английского продолжается до сих пор, и многие сожалеют об отсутствии нового словаря современного индийского английского.
Британское правление в Индии создало двуязычное общество, в котором использовались индийский вариант английского языка и один или более родных языков. Существовало бесконечное количество градаций индийского варианта английского языка от наиболее разговорных вариантов, которые А. Бернелл называл “кухонным английским”, до стандартного индийского английского, который часто являлся слишком книжным.
В настоящее время доктор М. Джайн из индийского технологического института при помощи компьютера изучает уникальные характеристики индийского английского. Он различает четыре такие черты: (РАЗД. МАТЕРИАЛ)
Во-первых, это использование архаичных слов, например 'What's the time by your time-piece?'
Во-вторых, это использование слов, заимствованных из индийских языков, например 'Не went to the temple to have a darshan of the deity' (darsham – to offer worship).
В третьих, интересные комбинации двух английских слов с результирующим новым значением, например: mixy-grinder – food blender. И, наконец, знаменитые индийско-английские гибриды: godown space – warehouse, newspaper wallah – newsagent, box-wallah – a businessman.
Еще одной характерной чертой индийского английского является буквальный перевод идиоматических выражений, отражающий средневековые традиции перевода с французского на английский. На сегодняшний день существует несколько таких фраз как: may the fire ovens consume you, a crocodile in a loin-cloth, as good as kitchen ashes. В придачу к этим видам перевода индийский английский обладает определенными стилистическими чертами, некоторые из которых появились под слиянием местного наречия, а некоторые – под влиянием английских традиций преподавания. Например, существует тенденция движения от использования англосаксонских слов к латинизированному вокабуляру. Индиец предпочитает говорить 'demise' ([ ] гибель, кончина, смерть), а не 'death'.
Существует огромное количество вежливых фраз на индийском английском языке: I bow at his feet, long live the gods, we only pray for your kindness. Говорящие на индийском английском под влиянием своего родного языка стремятся создавать выражения типа: nation building, change of heart. Они также переставляют и сокращают английские фразы: an address of welcome – welcome address, a bunch of keys – a key bunch.
По некоторым оценкам, в настоящее время в Индии больше людей, говорящих на английском языке, чем в Англии. Достоверные источники дают цифру в 25 миллионов человек, регулярно использующих английский в своей жизни и работе. Он является государственным языком двух штатов – Мегалая и Нагаленд. Из 16 000 газет, зарегистрированных в Индии в 1978 году, 3000 издавались на английском языке, и эту цифру превосходило только число газет, издававшихся на хинди. Взаимодействие английского и индийских языков произвело на свет то, что называют “целостным языком, дополняемым коллоквиализмами Калькутты и Лондона, архаизмами Шекспира, базарными выкриками, ссылками на индуистский пантеон, жаргоном индийских тяжб. Это не чистый английский язык, но он похож на английский язык, на котором говорили Шекспир, Джойс и Киплинг – изумляющий своими примесями.
Не смотря на то, что IE считается диалектом BE, системы консонантизма и вокализма в IE и BE существенно отличаются. В системе согласных, в частности, отсутствуют межзубные звуки, а также, вместо плавного сонорного [r] употребляется вибрант (дрожащий [r]). Индийский английский является ротацированным..
Реализация системы консонантизма характеризуется отсутствием аспирации и, в целом, вялой артикуляцией согласных. Также наблюдается сильная тенденция к палатализации. IE довольно сложен для понимания. Для общения с носителями данного диалекта необходимо целенаправленное обучение восприятию его фонетических особенностей. Исследование индийского английского находится в настоящее время на начальном этапе.
Южная Африка
Несмотря на то, что голландские переселенцы основали Капскую колонию еще в 1652 г., британское проникновение в этот регион началось лишь с 1795 г., во время наполеоновских войн (после того как сюда был введен английский экспедиционный корпус), а полный контроль был установлен в 1806 г. В1820 г. началось активное привлечение поселенцев из Англии, и примерно 3 тыс. из них получили землю на востоке территории. В1822 г. английский стал официальным языком Капской колонии. Одновременно были предприняты попытки англизировать значительную часть населения страны, говорящего на африкаанс. Английский стал также языком судопроизводства, образования и многих других областей и сфер общественной жизни. В 40-50-х годах XIX в. в этот регион, и особенно в провинцию Наталь, начали прибывать европейские переселенцы. Их число резко возросло в 70-х годах после начала разработки в Республике Трансвааль месторождений золота и алмазов.
Таким образом, история английского языка в этом регионе имела особенности. Первоначально британские поселенцы говорили на своих местных диалектах. В Капской колонии и в центральных районах страны преобладали диалекты Лондона и его окрестностей, в то время как северные говоры получили широкое распространение в провинции Наталь. Однако со временем сложился более однородный язык, имеющий много общего с английским языком Австралии.
Голландские колонисты - носители языка африкаанс - использовали английский в качестве второго. Многие из них уже владели им во время «великого перехода» на север в 1836 г., куда они бежали от наступавшей британской армии. Одновременно продолжал развиваться и так называемый африканский вариант английского, на котором говорило негритянское население страны, изучавшее его главным образом в миссионерских школах. При этом африканцы вносили в него различные элементы родных языков. Кроме того, английский, равно как африкаанс и некоторые другие языки, служили средством общения для смешанного (так называемого цветного) населения. В частности, на английском говорили многие иммигранты из Индии, приехавшие в страну в 60-х годах XIX в.
Английский всегда был языком меньшинства населения ЮАР. В настоящее время в качестве первого языка его используют лишь около 3, 6 млн. человек из почти 42 млн. жителей страны (данные 1996 г.). Африкаанс, которому в 1925 г. был придан официальный статус, являлся родным для большинства белых, в том числе властей предержащих. Кроме того, африкаанс был символом национального самосознания африка-неров (буров) и основным языком для большинства «цветного» населения страны. Английский использовался белым населением британского происхождения и растущим числом черного населения, которое составляет в настоящее время 70% населения страны. Таким образом, политические конфликты, характерные для последних десятилетий, имели и языковую подоплеку.
Дело в том, что африкаанс начал восприниматься африканским большинством населения как язык власти и репрессий. Многие черные граждане страны считали, что пользование английским необходимо для достижения международного признания и даст возможность объединиться с другими негритянскими народами.
Однако современная ситуация с английским вЮАР гораздо сложнее и не может быть сведена лишь к проблеме противостояния различных групп населения. Так, для белой администрации он – важное средство международного общения. Да и африкандеры во все большей степени овладевают им. Они свободно говорят на английском, напоминающем британский вариант. В последние годы им пользуются во время публичных выступлений южноафриканские политические деятели. При этом в ЮАР существует много видов произношения: от вариантов с сильным акцентом африкаанс до очень близких к нормативному британскому. Это неизбежно в стране, главной проблемой которой является обретение общественного и политического статуса, и народ которой борется за сохранение национальной и этнической самобытности.
Принятая в 1993 г. конституция для повышения роли местных языков провозгласила в ЮАР одиннадцать официальных языков, в том числе английский и африкаанс. Последствия столь честолюбивой политики нам еще предстоит оценить, однако трудности с применением на практике всех этих языков огромны, и, вероятно, английский останется главным средством межнационального общения народов ЮАР. Интерес к нему продолжает расти и среди негритянского населения. Так, в 1993 г. проведенная правительством серия опросов показала, что подавляющее число родителей желали бы, чтобы их дети получали образование на английском языке, который также является главным и в парламенте.