Воспроизведение стилистической характеристики оригинала
Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Воспринимая слово, пользующиеся языком оценивают его как носителя дополнительной информации об уместности использования слова в определенном типе речи: разговорной, книжной или поэтической. Значительное число слов в любом языке стилистически нейтрально. Но есть и стилистические окрашенные слова, у которых совпадает предметно-логическое значение:
(33) to end — to terminate, to begin — to commence, to go (to a place) — to repair (to a place), bloody — sanguinary, final — ultimate, wife — spouse, husband — consort;
спать — почивать, идти — шествовать, сидеть — восседать, слушать — внимать, голос — глас, хозяин - владыка, приказ — повеление, маленький — миниатюрный, уважаемый — высокочтимый и т.д.
Наибольшая степень эквивалентности отмечается в тех случаях, когда слово в переводе, соответствующее переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую характеристику.
Часто это достигается при переводе терминов, имеющих терминологические соответствия в ПЯ:
(34) radiation — радиация, cathode-ray tube — электроннолучевая трубка, ionizing event-акт ионизации, precipitations — атмосферные осадки, feedback — обратная связь и т.д.
Однако нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. В качестве примера можно указать на ряд англо-русских соответствий, в которых первое слово стилистически маркировано, а второе — стилистически нейтрально:
(35) slumber-сон, morn-утро, serge-сержант, to swap — менять; окрутить — to marry, скоропалительный — hasty, умеючи — skilfully и т.д. При использовании подобных соответствий нарушается эквивалентность стилистической характеристики слов в оригинале и переводе. Такое нарушение может быть легко компенсировано: этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности. К такой компенсации нередко прибегают переводчики художественной литературы, где особенно важно сохранить стилистические особенности оригинала. Приведем несколько примеров подобной стилистической компенсации при переводе.
Вот перевод начальной фразы из письма в "Тайме", которое, по традиции, написано изысканным стилем официальных английских документов:
(36) You will pardon me, I trust, this intrusion upon your space. (J. Galsworthy)
Льщу себя надеждой, что вы простите мою назойливость. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)
В этом переводе есть ряд стилистических отклонений в передаче значений отдельных слов. Не передана стилистическая характеристика глагола to pardon (ср. to excuse), русское "назойливость" не воспроизводит указание на строго официальный характер словосочетания intrusion on your space. Однако эти отклонения коммуникативно не релевантны, поскольку принадлежность высказывания к официальному стилю достаточно четко передана в переводе глагола to trust напыщенным сочетанием "льщу себя надеждой".
Стилистическая эквивалентность в переводе может достигаться совсем иными способами выражения, чем в оригинале:
- иной частью речи,
- специальной морфемой:
(37) It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. (J. Salinger)
Выложил за нее чуть не четыре тысячи. Денег у него теперь куча. (Пер. Р. Райт-Ковалевой)
И английский текст, и его русский перевод стилистически маркированы как принадлежащие к разговорной речи. Однако конкретные показатели этого в оригинале и переводе не совпадают — стилистическая характеристика английского текста выражена в словах damn, bucks, dough, а в тексте перевода она содержится в словах "выложил", "куча", не являющихся эквивалентами указанных английских слов.
Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает также воспроизведение ассоциативно-образного компонента значения.