Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина 143
и французских переводах русской классики патронимов (отчеств) персонажей. Одним из наиболее известных поборников филологического перевода был Ортега-и-Гассет [Ortega у Gasset 1956]. Небезынтересно отметить, что в своей практической переводческой деятельности Ортега сплошь и рядом отступал от постулированных им принципов, создавая тексты, скорее отвечающие требованиям коммуникативной адекватности.
Парадоксальным образом проблемы филологического перевода возникают не только при переводе с одного языка на другой, но и при передаче текстов внутри одного языкового сообщества. Это возникает, во-первых, при переложении на литературный язык текстов, созданных на основе диалектов и жаргонов, и, во-вторых, при воспроизведении в современных условиях культурно значимых текстов, написанных в рамках уже ушедшей культурно-филологической традиции. Например, современные переиздания русской классики XVIII в. во многих отношениях искажают исходные тексты. В частности, они неправильно воспроизводят семиотически значимые противопоставления в системе топографематиче-ских выделений (курсив, полужир и пр.) текстов оригинала, игнорируют особую роль написаний с прописными и строчными буквами — Натура и натура; Поэзия и поэзия (см. подробнее по этому поводу [Лотман, Толстой, Успенский 1981][1]).
Адаптивный перевод — это перевод, предполагающий приспособление результирующего текста к потребностям пользователя. Чаще всего он связан с сокращением текста оригинала, извлечением из него важнейшей информации, то есть созданием реферата (отсюда другое название этого типа перевода — реферативный), дайджеста, аннотации на другом языке. В последнее время этот тип перевода получает все большее распространение, что связано с повышением удельного веса «нехудожественных» (деловых, научных, технических и т. п.) переводов. По имеющимся данным, удельный вес художественной литературы в общем потоке переводимых сегодня текстов составляет не более пяти процентов.
Отдельные типы перевода могут выступать как в чистом виде, так и в комбинации. Так, например, перевод «Сатирикона», выполненный под редакцией Б. И. Ярхо, — это весьма удачная комбинация коммуникативного и филологического типов [Петроний Арбитр 1990].
Интересный случай перевода художественной литературы представляет собой перевод поэтических текстов, особенно если перевод предполагает сохранение размера оригинала (ср., например, [Эткинд 1963]). И. А. Бунин, который перевел с английского «Песню о Гайавате» Лонгфелло, отмечал, что из-за разницы в средней длине слов переводить стихи, сохраняя размер, чрезвычайно трудно. Восьмисложная строка «Гайаваты» вмещает от пяти до восьми слов, в то время как в аналогичную русскую
строку укладывается не более четырех-пяти слов. Не менее сложной задачей представляется перевод прозаических либретто музыкальных произведений, требующий (в отсутствии возможности опереться на строгий размер) полной идентичности чередования ударных и безударных слогов и соблюдения пауз между фонетическими словами.
1.3. «Естественный» перевод: лингвистические проблемы Несколько огрубляя истинное положение вещей, можно утверждать, что лингвистические сложности перевода с одного языка на другой объясняются особенностями семантики, синтактики и прагматики языковых выражений языка-источника (L1) и языка-цели (L2). Разберем суть этих проблем на примерах.
1.3.1.1. Семантика: различия в категоризации. Известно, что стандартное членение суток на временные отрезки, зафиксированное в русском языке, отличается от членения суток, принятого в немецком и английском языках (в которых, кстати, нет особого слова для обозначения понятия «сутки»). Если в русском языке сутки членятся на четыре отрезка (утро, день, вечер, ночь), то в немецком представлены пять временных разграничений: Morgen «утро», Vormittag букв, «предполуденное время», Nachmittag букв, «послеполуденное время», Abend «вечер», Nacht «ночь»[2]. Таким образом, русское предложение Встретимся сегодня вечером может быть в принципе переведено на немецкий язык и как Wir treffen uns heute nachmittag «Встретимся сегодня в послеполуденное время» и как Wir treffen uns heute abend «Встретимся сегодня вечером». Только обращение к контексту позволяет выбрать адекватный вариант перевода. Членение суток, представленное в английском языке, отличается как от русского, так и от немецкого. Говорящие по-английски делят сутки на три части: morning «утро», afternoon «послеполуденное время», evening «вечер» (после которого опять наступает утро). «Что касается слов day и night, то они обозначают уже иное деление суток, не на три, а на две части: светлую (day) и темную (night)» [Бархударов 1975, с. 89-90].
Подобные случаи, на наш взгляд, в наименьшей степени попадают в сферу компетенции собственно теории перевода. Они скорее должны описываться в рамках контрастивной лингвистики. В теоретическом смысле эта проблематика активно разрабатывалась в трудах представителей европейской и американской ветвей неогумбольдтианства, отстаивавших тезис о неповторимом своеобразии «картины мира», зафиксированной в каждом языке[3]. Ср. также замечание А. Вежбицкой, что даже столь близкие в культурном, генетическом и ареальном плане языки, как английский и французский, существенно различаются по фиксированному