Ошибки, связанные с неправильным употреблением устаревших слов и неологизмов
1. В письменной речи юриста, являющейся разновидностью официально-делового стиля, устаревшие слова (если они не связаны с традиционным употреблением) неуместны. Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски ведет к нарушению стиля высказывания: Обвиняемый Шишкин, совершивший избиение домочадцев, находится в арестном доме; К сему заявлению прилагается справка о квартплате.
2. Использование устаревших слов без учета их семантики приводит к нарушению точности речи: В результате бурного собрания домочадцев ремонт дома ЖЭК начал вовремя.
3. Неудачно образованные неологизмы являются ошибками. Неудачными считаются новые слова, в которых нарушены требования благозвучия речи (халтураж, жонгляж). Звуковая форма неологизма совершенно неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства с уже известными словами: Важной задачей является значительное облесение пейзажа (ср. облысение).
§ 4. Иноязычная лексика (заимствования). Освоение иноязычной лексики.
Вопрос об иноязычных заимствованиях связан с общей проблемой исторического формирования лексики современного русского литературного языка.
Иноязычная лексика – слова других языков, употребляемые в русском языке.
Причины заимствований
1. Внешние (неязыковые, экстралингвистические):
1) исторические контакты народов (военные, политические, торговые, культурные связи);
2) прогресс науки и техники требует новых наименований, которые часто заимствуются языками друг у друга, создается единая терминологическая система;
3) социальное развитие общества;
4) языковая мода: раньше иностранных слов насчитывалось в русском языке примерно в пределах 10%, сейчас – около 20%, по другим источникам – 35%.
2. Внутренние (языковые):
1) стремление углубить представления о предмете и явлении, детализировать их признаки и свойства: экспорт – вывоз, импорт – ввоз, но эти синонимы не тождественны – импорт и экспорт – экономические понятия;
2) замена расчлененного наименования одним словом: кемпинг – стоянка для автотуристов, мотель – гостиница для автотуристов.
Появление иноязычной лексики в русском языке – явление закономерное и исторически обусловленное. Рассмотрим хронологию пополнения словарного запаса заимствованиями из разных языков.
До принятия христианства – путь из варяг в греки через древнерусское государство приводит к древнейшим заимствованиям из скандинавских, финно-угорских языков: якорь, багор, крюк, сельдь, семга, Рюрик, Олег, Ольга, Игорь.
X в. – принятие христианства на Руси связано с заимствованиями из старославянского и греческого языков, связанными с религиозным культом (епископ, монах, икона). В это же время приходят некоторые научные термины (глагол, история, грамматика, математика, философия).
XIII – XIV вв. – время татаро-монгольского нашествия. В русский язык приходят тюркские заимствования (названия предметов домашнего обихода, обуви, экономические понятия – сундук, башмак, деньги).
XV – XVII вв. – в Москве открывается Славяно-греко-латинская академия, приходит мода на классические языки. Появляются заимствования из латинского и греческого. Это научные термины (аргумент, форум, лекция), имена (Евгений, Елена, Софья).
I пол. XVIII в. – самое значительное время в истории заимствований – Петровская эпоха. Подавляющее большинство иноязычных слов приходит из немецкого языка (ремесла, военные термины: стамеска, штаб; названия одежды: галстук).
II пол. XVIII в. –эпоха Екатерины Великой вводит моду на французский язык. В русский язык приходят галлицизмы (заимствования из французского языка). Тематические группы иноязычных слов очень разноообразны: предметы обстановки (абажур), одежда (вуаль), военные понятия (авангард). Появляются некоторые голландские заимствования, связанные с морским делом (киль, люк, гавань), итальянские – с музыкой (опера, тема), испанские (эстрада, сигара, коррида, серенада).
К. XIX – н. XX вв. – приходят заимствования из английского языка. Это технические, политические и спортивные термины, наименования предметов быта – бойкот, чемпион, джинсы.
Всоветский период можно выделить 2 пика заимствований, большей частью из английского языка: 20 – 30 гг. и 60 – 70 гг., 40-е же годы характеризуются практически полным отсутствием заимствований. Это связано с нелингвистическими причинами: война, политическая, экономическая, культурная изоляция государства, закрытые границы. В это время в русской лексике появляются лишь те слова из немецкого языка, которые были связаны с войной: асс, мессершмит.
К XX – н. XXI вв. – поток англицизмов и американизмов, входящих в большое количество тематических групп: “бизнес” (брокер, менеджер), “спорт” (реслинг, экстремал), “компьютерная сфера” (интернет, принтер), “общественно-политическая сфера” (консенсус, брифинг, саммит) и т.д.
Источником формирования терминов, обозначающих особые юридические понятия, было римское право, отличительными чертами которого являлись точность формулировок, простота, ясность. Поэтому оно рецептировалось в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. В русское законодательство латинские термины пришли через посредство французского (изоляция, мародерство, мотивы), итальянского языков (валюта, контрабанда), заимствованы прямо из латинского языка: диверсия, кодекс, колония, конфискация, претензия, рецидивист, симуляция, эксперт. В законодательстве и юридической практике широко употребляются латинские термины алиби, декрет, деликт, адвокат, кворум, контракт, мандат, юриспруденция, юстиция.
Каждое заимствованное слово осваивается русским языком фонетически, морфологически, семантически.
Фонетически – слова меняют свой звуковой облик в результате приспособления к новым фонетическим условиям, фонетической системе: автомобиль (нем. Automobil), парк (англ. park [pa:k] в русском языке произносится в соответствии с написанием). В процессе фонетического освоения из нескольких вариантов произношения русским языком обычно выбирается один: кофи, кофей, кафе, кофе; спектакуль, спектакель, спектакль; рэкетиры, рэкетёры – сейчас все еще равноправные варианты, выбор не окончен.
Морфологически(грамматически) – приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка. Слова начинают склоняться, менять родовую принадлежность, приобретать окончания, свойства нашего языка:галстук (в нем. это существительное ср. рода, в русск. – м.р.), рояль (от фр. Royal – королевский – прилагательное, в русском же языке – существительное). Возможны и такие случаи, когда сложное заимствованное слово в русском языке становится словом с непроизводной основой: крепдешин (с фр. “китайский креп”), коктейль (с англ. “петушиный хвост”).
Семантически – происходит сужение семантики иноязычного слова, т.к. многозначное слово обычно заимствуется в одном конкретном значении: бланк – бумага для заполнения чего-либо (с фр. blank – белый), нотариус – юрист, подготавливающий документы (с лат. notarius – писец).
Подобные слова, обладающие высокой степенью освоенности языком-преемником, называются ассимилированными.
Другие слова, менее освоенные русским языком, называются экзотизмами и варваризмами.
Экзотизмы используются при описании особенностей жизни и быта других народов, для создания местного колорита. Экзотизмы (греч. “чуждый, иноземный”) – это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, страны. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области или национальности и национальными языковыми чертами. Они не имеют аналогов в русском языке, это определенные отрезки действительности разных наций: государственные учреждения – бундестаг (нем.), меджлис (турк.), хурал (монг.); национальнаяодежда – дхоти (набедренная повязка в Индии), бандана (платок, завязывающийся назад, обычно у мужчин в Южной Америке), оби (японский пояс, завязывающийся бантом назад), хакама (штаны самурая); мода– гранж стиль (сельский стиль), от кутюр (высокая мода) – фр., свингер (расклешенное пальто) – англ.
С течением времени именования могут терять свою экзотичность и переходить в разряд ассимилированных слов: пальто, хоккей, гамбургер. Некоторые из них даже не осознаются как иноязычные: кофта, костюм, юбка, котлета.
Близки экзотическим иноязычные слова, не полностью или вовсе не освоенные заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Их называют варваризмами(греч. “иноязычный, чужеземный”). Они обычно употребляются в не существующих в руском языке формах и без перевода: уикенд (конец недели), де-факто (фактически, на деле). Долгое время варваризмы могут писаться на языке-источнике: baby (маленький ребенок), cito (быстро, срочно), tutti frutti (всякая всячина), PR (общественные связи). Их первоначальная языковая закрепленность стирается, т.е. она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической системы, в которой они исконно употреблялись, для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление: денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др.
Одним из способов заимствования является калькирование – построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка.
Кальки (фр. “копия, подражание”) – заимствования путем буквального или пословного перевода: über + Mensch (нем.) – сверхчеловек, circulus vitiosus (лат.) – порочный круг, pro et contra (лат.) – за и против.