Специфика перевода названий мелодрам
Данный подраздел включает в себя анализ приведенных нами примеров переводов названий фильмов, относящихся к жанру мелодрама. В этом подразделе мы рассмотрим специфику перевода и подробно изучим какие переводческие приемы применяются при переводе названий фильмов этого жанра и к каким видам прагматической адаптации относятся эти переводы.
Первым примером этого подраздела это перевод названия фильма «Женские тайны» (Things You Can Tell Just by Looking at Her). Дословно данное название переводится как «Вещи, о которых не скажешь, глядя на нее». Однако возможно по причине того, что название слишком большое, переводчик решил заменить его другим, подходящим по содержанию фильма. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример это перевод названия фильма «Домашняя работа» (The Art of Getting By), который был переведен с помощью приема смысловой замены. Тогда как оригинальное название переводится дословно как «Искусство быть приемлемым». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как в процессе перевода внесены значительные отклонения от оригинала. Перевод названия фильма «Лучший стрелок» (Top Gun) был выполнен с помощью приема замены слова, которое более точно описывает содержание картины. Дословно это название переводится как «Очень важная персона». Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечить адекватное понимание сообщения рецептором. «Свидание на одну ночь» (One Night Stand). Данный перевод был выполнен с помощью приема смысловой замены и относится к первому виду прагматической адаптации. Пример перевода названия фильма «МЫ. Верим в любовь» (W.E.) является примером, где переводчик пытался оставить ту многозначность этой аббревиатуры путем добавления. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как перевод имеет целью обеспечить адекватное понимание названия зрителем. Перевод названия «Ожившая невеста» (Exquisite Corpse) был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно данное название переводится как «Изящный труп». Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример – это перевод названия фильма «Заплати другому» (Pay It Forward). Дословно это название переводится как «Заплати вперед». Однако такой перевод не приемлем и не совсем понятен для реципиента, так как в фильме рассказывается о мальчике, который предложил идею делать добро трем людям, которые в свою очередь не отплачивают, а делают добро другим троим, тем самым платя другому. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, потому что он обеспечил адекватное понимание названия для реципиента. Перевод названия фильма «Английский цирюльник» (Blow Dry) является примером использования приема замены. Так как с английского языка данное название переводится дословно как «Укладка волос». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как он значительно отличается от оригинала. «Валентинка» (Blue Valentine). Данный перевод был выполнен с помощью приема опущения, так как дословно это название переводится как «Синяя валентинка». Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Ничего личного» (Duplicity) выполнен с помощью приема замены. Так как это название переводится дословно как «Двуличность». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как перевод был выполнен со значительным отклонением от оригинала. Перевод названия фильма «Мой лучший любовник» (Prime) является примером использования приема добавления, так как дословно это название переводится как «Лучшая пора». Однако переводчик решил конкретизировать, о чем идет речь в фильме. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Братство танца» (Stomp The Yard) был выполнен с помощью приема смысловой замены. Так как в фильме рассказывается о братстве, в которое попадает главный герой, и занимается там степом. Дословно данное название переводится как «Топтать двор». Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Суши girl» (The Ramen Girl) является примером перевода одной части с помощью приема замены, и оставления другой части без перевода. Причиной замены в данном переводе является то, что для реципиента является незнакомым название лапши быстрого приготовления - рамен. Однако для реципиента страна Япония ассоциируется с суши. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Здесь и сейчас» (You Are Here) был выполнен при помощи приема добавления и опущения некоторых элементов. Было опущено местоимение, однако было добавлено слово «сейчас» в конечном переводе. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как здесь переводчик не внес значительных изменений в оригинал. Перевод названия фильма «Безумное свидание» (Date Night) был выполнен с помощью приема добавления. Так как дословно данное название переводится как «День свидания». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Без истерики!» (Hysteria). Здесь мы видим, что при переводе переводчик использовал прием добавления, изменив значение названия на противоположное. Однако это не противоречит содержанию фильма. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия. Перевод названия фильма «Семья Напрокат» (Borrowed Hearts) выполнена с помощью приема замены. Так как оригинальное название переводится дословно как «Сердца напрокат». Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Реальные девчонки» (Material Girls) был выполнен с помощью приема смысловой замены. Дословно данное название переводится как «Материально обеспеченные девушки». Данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации. «Госпожа горничная» (Maid in Manhattan). В данном примере мы видим, что переводчик применил прием замены, убрав название престижного района Нью-Йорка и заменив его на слово «Госпожа». Данный пример относится ко второму виду прагматической адаптации, так как для реципиента может быть не совсем знакомым район, о котором говорилось выше, поэтому переводчик решил заменить единицу той, которая вызывает те же ассоциации. В примере перевода названия фильма «Немножко беременна» (Knocked Up) мы видим, что переводчик прибег к приему замены, тогда как оригинальное название переводится дословно как «Обрюхаченная». Такой перевод был бы не совсем корректным, поэтому переводчик его заменил. Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Последняя любовь на Земле» (Perfect Sense) является примером использования приема смысловой замены. Так как оригинал названия переводится дословно как «Совершенное чувство». Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как переводчик внес значительные отклонения от оригинала названия. Перевод названия фильма «Голубая волна» (Blue Crush) выполнен с помощью приема замены слова «crush», которое переводится как «страсть» или «увлечение». Однако это не противоречит содержанию фильма. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентом. «Папе снова 17» (17 Again). В данном случае переводчик прибег к приему добавления, решив дополнить название большей информацией, касающейся содержания фильма. Этот перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. «Привет семье!» (The Family Stone). Перевод названия данного фильма был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно данное название переводится как «Семейный камень». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Во власти Луны» (Moonstruck) выполнен с помощью приема замены, так как дословно данное название переводится «Застрявший на Луне». Однако данный перевод был выполнен с целью адекватного понимания сообщения реципиентом, поэтому он относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Эта - дурацкая – любовь» (Crazy, Stupid, Love) является переводом, выполненным с помощью приема замены. Так как в оригинале название состоит из однородных членов предложения, однако есть и второе значение данного названия, которое составляет словосочетание. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как он был выполнен с целью обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентом. Перевод названия фильма «Флирт со зверем» (Someone Like You...) является примером использования приема замены. Так как оригинальное название данного фильма звучит как «Кто-то вроде тебя…». Однако такой перевод не достаточно раскрывает суть картины. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как он значительно отличается от оригинала. Перевод названия фильма «Правила виноделов» (The Cider House Rules) выполнен с помощью приема замены единицы «Сидр» на «вино». Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как он был выполнен с целью обеспечить адекватное понимание сообщения. «Пророк» (Next). Перевод названия данного фильма был выполнен с помощью приема замены. Так как в оригинале данное название звучит как «Следующий». То есть данный фильм рассказывает о человеке, который видит будущее на 2 минуты вперед, поэтому данный перевод вполне адекватен и соответствует содержанию фильма. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как перевод названия отличается от оригинала. Перевод названия фильма «В джазе только девушки» (Some Like It Hot) выполнен с заменой всего названия. Дословно это название переводится как «Некоторые любят погорячее». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Стильная штучка» (Sweet Home Alabama) был также выполнен с помощью приема смысловой замены и поэтому относится к третьему виду прагматической адаптации. Дословный перевод названия фильма звучит как «Родной дом – Алабама». Перевод названия фильма «Одержимость» (Wicker Park) является примером использования приема замены, тогда как дословно данное название переводится как «Ивовый парк». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Свидание онлайн» (The Boy She Met Online) является примером использования приема замены. Дословно это название переводится как «Парень, которого она встретила в сети». Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечение адекватного понимания названия реципиентом. «Отпуск по обмену» (The Holiday). Данное название фильма было переведено с помощью приема добавления, так как дословно это название переводится как просто «Отпуск». Переводчик решил дополнить название информацией с целью обеспечить адекватное понимание, поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Если свекровь - монстр…» (Monster-in-Law) является примером использования переводческого приема – замены. Так как оригинальное название фильма в английском языке представляет собой словосочетание, с замененной единице, т.е. «mother-in-law» это «свекровь». Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Таинственный лес» (The Village) был выполнен с помощью приема замены, тогда как оригинальное название фильма переводится дословно как «Поселок» или «Деревня». Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Испанский-английский» (Spanglish) является примером использования приема замены. Так как оригинальное название фильма является производным словом от слов «Испанский» и «Английский». Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия фильма реципиентом. Перевод названия фильма «Сколько у тебя?» (What's Your Number?) является примером использования приема замены. Так как дословно оригинальное название фильма переводится как «Какое твое число?». Однако такой перевод не является адекватным и поэтому переводчик прибег к приему смысловой замены с целью обеспечить адекватное понимание названия. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Студенческая команда» (Varsity Blues) был выполнен с помощью приема замены. Дословный перевод данного названия звучит как «Университетские синие». Для говорящих на английском языке понятно что при упоминании «синие» или какого-либо цвета это означает, что речь идет о спортивной команде. Однако данное понятие не знакомо для реципиента и поэтому переводчик прибег к данному приему. Этот перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Время не ждет» (Burning Daylight), снятый молодым казахстанским режиссером на английском языке, был переведен с помощью приема замены всего названия. Так как дословно название фильма переводится как «Палящее солнце» или «Палящие дневные лучи солнца». Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как в переводе мы видим значительное отклонение от оригинала. Перевод названия фильма «Поцелуй на удачу» (Just My Luck) был переведен с использованием приема замены. Так как оригинальное название фильма является устойчивым выражением, имеющее эквивалент в русском языке – «Везет как утопленнику». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как здесь переводчик стремился обеспечить желаемое воздействие на реципиента. Перевод названия фильма «Делай ноги» (Happy Feet) является примером перевода с помощью приема замены. Дословный перевод названия звучит как «Счастливые ноги. Такой перевод не является адекватным и поэтому переводчик прибегнул к приему замены. Этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Prada и чувства» (From Prada to Nada) был переведен с помощью приема замены. Тогда как дословно название переводится как «От Prada в пустоту», так как в слово «Nada» является испанским словом, которое известно многим американцам. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания сообщения реципиентом. Название фильма «Бар «Гадкий койот» (Coyote Ugly) было переведено при помощи добавления, которое конкретизирует и дает зрителю более ясную картину того, о чем этот фильм. Дословно название фильма переводится как «Гадкий койот». Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Сквозь объектив» (Picture This) является примером использования приема смысловой замены. Так как дословно данное название переводится как «Сфотографируй это». Перевод «Сквозь объектив» можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Развод по-американски» (The Break-Up) был выполнен с помощью приема добавления. Дословно название фильма переводится как просто «Развод». Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия зрителем. Перевод названия фильма «Страшно красив» (Beastly) является очень удачным переводом, выполненным с помощью приема добавления. Дословно перевод названия этого фильма переводится как «Ужасно» или «Страшно». Однако переводчик решает использовать оксюморон при переводе, добавив к названию слово «красив», что не противоречит содержанию фильма, рассказывающем о парне который в один миг превратился из красавца в страшного человека. Перевод названия фильма «Свадебный переполох» (The Wedding Planner) был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно название фильма переводится как «Организатор свадьбы». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Без ума от любви» (Mozart and the Whale) является примером перевода с использованием приема замены. Дословно название данного фильма переводится как «Моцарт и Кит». Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как в переводе мы видим значительно отклонение от оригинала. Название фильма «Двойная жизнь Чарли Сан-Клауда» (Charlie St. Cloud) было переведено с помощью приема добавления. Оригинальное название фильма звучит как «Чарли Сан-Клауд», однако переводчик решил дополнить название информацией для большего понимания реципиентом содержания фильма. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Никки, дьявол – младший» (Little Nicky) является примером использования приема добавления. Дословный перевод названия этого фильма звучит как «Маленький Никки» или «Младший сын Никки». Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Дословный перевод названия фильма «Как Стать Принцессой» (The Princess Diaries) звучит как «Дневники Принцессы». Данный перевод был выполнен с помощью приема замены с целью обеспечить адекватное понимание названия реципиентом. Поэтому этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Оторва» (Wild Child) был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно данное название фильма переводится как «Дикий ребенок». Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как он был выполнен со значительным отклонением от оригинала. «Поединок» (Annapolis). Перевод названия был выполнен при помощи приема замены. Оригинальное название представляет собой название города в штате Мэриленд в США. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Жених напрокат» (Something Borrowed) был выполнен с помощью приема замены. Переводчик решил конкретизировать название, дополнив его информацией. Дословно название фильма переводится как «Что-то напрокат». Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного перевода названия зрителем. Перевод названия фильма «Женюсь на Первой Встречной» (Wedding Daze) является примером использования приема замены. Так как дословно данное название переводится как «Свадебный шок». Перевод был выполнен со значительным отклонением от оригинала и поэтому он относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Мальчикам это нравится» (The House Bunny) был выполнен с помощью приема замены. Дословный перевод названия данного фильма звучит как «Домашний кролик». Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как в переводе присутствуют значительные отклонения от оригинала. «Однажды в Вегасе» (What Happens in Vegas). Здесь мы видим что переводчик прибег к приему замены. Дословный перевод названия данного фильма – «Что случилось в Вегасе». Однако такой перевод был выполнен с целью обеспечить адекватное понимание сообщения читателем или зрителем. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Мой мальчик» (About a Boy) является примером использования приема замены. Так как оригинальное название переводится дословно как «Про мальчика». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Незваные гости» (Wedding Crashers) был выполнен при помощи приема замены. Дословный перевод названия этого фильма звучит как «Разрушители свадеб». Однако единица «crasher» также имеет и эквивалент в русском языке – «Незваные гости», которое используется в основном в разговорной речи. Перевод названия фильма «Шопоголик» (Confessions of a Shopaholic) является примером использования приема опущения. Дословные перевод названия звучит как «Признание шопоголика». Однако перевод был выполнен со значительным отклонением и поэтому относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «В плену у моды» (Fashion) был выполнен при помощи приема добавления. Так как оригинальное название переводится дословно как «Мода». Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. «Играй,как Бекхем» (Bend It Like Beckham). Дословный перевод данного названия переводится как «Разминайся как Бекхем». Однако так как этот перевод не совсем приемлем, переводчик решает внести изменения с помощью приема замены. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечение адекватного понимания названия фильма реципиентом. Перевод названия фильма «Темная сторона страсти» (In thе cut) был выполнен с помощью приема замены. Дословный перевод названия звучит как «В отрезе». Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как в переводе мы видим значительное отклонение от оригинала. Перевод названия фильма «Голая правда» (The Ugly Truth) является примером использования приема замены. Дословный перевода данного названия звучит как «Уродливая правда». Однако такой перевод не приемлем. Поэтому переводчик перевел название с целью обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентом. Этот перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Вся правда о мужчинах» (Separation City) был выполнен при помощи приема замены. Так как оригинальное название фильма переводится дословно как «Город разлук». Переводчик прибег к приему замены, которая не противоречит содержанию фильма. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. «Привет, Джули!» (Flipped). Перевод данного названия был выполнен с помощью приема замены. Дословный перевод названия фильма звучит как «Перевернутый». Перевод был выполнен со значительным отклонением от оригинала, и поэтому его можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Безумие» (The Wackness) является примером использования приема замены. Дословный перевод названия звучит как «Странность». Однако такой перевод не приемлем и переводчик решил заменить его, прибегнув к значительным изменениям в названии. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «На другой стороне» (The Other Side of the Tracks) был выполнен с помощью приема опущения и добавления. Данный перевод был выполнен с целью обеспечить адекватное понимания названия зрителем. Дословный перевод названия звучит как «Другая сторона путей». Перевод относится к первому виду прагматической адаптации. «В пролете» (Forgetting Sarah Marshall). Данный перевод был выполнен с помощью приема замены. Дословный перевод названия – «Забыть Сару Маршал». Перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как мы видим значительное отклонение от оригинала. Перевод названия фильма «Криминальная фишка от Генри» (Henry's Crime) является примером использования приема замены. Дословный перевод названия звучит как «Преступление Генри». Перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как содержит значительное отклонение от оригинала. «100 девчонок и одна в лифте» (100 Girls). Перевод данного названия был выполнен с помощью приема добавления. Так как оригинальное название картины звучит как «100 девчонок». Перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации по причине значительного отклонения от оригинала. Перевод названия фильма «Доброе утро» (Morning Glory) был выполнен с помощью приема замены. Однако оригинальное название имеет два значения. Первое это «Утренняя слава», а второе это название цветка «Пурпурный вьюнок». Однако переводчик прибегнув к приему замены, приводит свой вариант перевода. Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Вкус жизни» (No Reservations) является примером использования приема замены. Так как оригинальное название переводится дословно как «Без предварительного заказа». Однако приведенный переводчиком вариант перевода соответствует сути картины. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как он содержит значительные отклонения от оригинала. Перевод названия фильма «Как выйти замуж за миллиардера» (Chalet Girl) также выполнен с применением приема замены. Так как оригинальное название переводится дословно как «Девушка из загородного дома», или «Девушка из деревни». Перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как содержит значительное отклонение от оригинального названия. Перевод названия фильма «Жестокие игры» (Cruel Intentions) является примером использования приема замены. Дословный перевод названия звучит как «Жестокие намерения». Однако такой вариант перевода не приемлем. Поэтому переводчик решает прибегнуть к замене части названия. Этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечить адекватное понимание названия зрителем. Перевод названия фильма «Будь что будет» (Whatever Works) был выполнен при помощи приема замены. Дословный перевод названия звучит как «Что бы не сработало». Однако такой перевод не является адекватным. Поэтому переводчик решил изменить его, не теряя нити, ведущей к самой сути картины. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. «Друзья с деньгами» (Friends). Данный перевод был выполнен с помощью приема добавления. Дословный перевод названия фильма звучит как «Друзья». Однако переводчик решил дополнить название информацией, которая дает общее представление для зрителя перед просмотром самой картины. Этот перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода была попытка обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентом. Перевод названия кинокартины «Он, я и его друзья» (You, Me and Dupree) является примером использования приема замены, так как дословный перевод названия звучит как «Ты, я и Дюпри». Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как переводчик произвел такие замены по причине того, что реципиент не нуждается в такой информации как «именах друзей», тем самым обеспечив адекватное понимание сообщения. Следующим примером перевода послужит название фильма «Поспешишь, людей насмешишь» (Fools Rush In). Оригинальное название на английском языке представляет собой часть пословицы, имеющей русский эквивалент «Дуракам закон не писан». Однако переводчик пришел к выводу привести в переводе другую пословицу, имеющую значение, подходящее для данного фильма. Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как перевод был выполнен со значительным отклонением от оригинала. Перевод названия фильма «Мальчик в девочке» (It's a Boy Girl Thing) выполнен при помощи приема замены. Однако данный перевод не противоречит содержанию фильма. Дословный перевод названия - «Дела между мальчиком и девочкой». Однако такой вариант перевода не является адекватным, поэтому переводчик прибег к приему замены с целью обеспечить адекватное понимание названия потенциальным зрителем. Этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации.
В данном подразделе мы привели и сделали анализ семидесяти восьми названий фильмов, относящихся к жанру мелодрам. По итогу анализов всех названий мы отметили, что большинство названий фильмов, относящихся к жанру мелодрам, переведены при помощи приема замены. Однако существует практика перевода названий разными приемами, такими как добавление, опущение и т.д. Из семидесяти восьми переведенных названий фильмов сорок два относятся к третьему виду прагматической адаптации, в основном, по причине того, что перевод названия очень отличается от оригинала. Тридцать четыре переводов названий фильмов жанра мелодрама относятся к первому виду прагматической адаптации, которая включает в себя перевод, выполненный с целью обеспечить адекватное понимание сообщения. Также два названия фильма были переведены со значительным отклонением от оригинала по причине того, что люди разных культур имеют разные ассоциации при упоминании одного и того же предмета или явления и относятся ко второму виду прагматической адаптации.
Весь анализ данной главы был выполнен принципом разделения на виды прагматической адаптации, описанной Комиссаровым В.Н. Также при проведении анализов были использованы названия фильмов, разделенный по жанрам, с их оригинальными названиями на английском языке и переводами на русский язык, которые использовались при прокате на территории стран СНГ. По итогам данной главы на основе сделанных анализов переводов названий фильмов, мы пришли к выводу, что 65% переводов названий кинофильмов относится к третьему виду прагматической адаптации. 31% перевода названий фильмов относится к первому виду прагматической адаптации, большинство из которых относятся к жанру мелодрамы. Данный показатель подтверждает слова ученого в области теории перевода, Комиссарова В.Н. о том, что третий вид прагматической адаптации часто встречается при переводе названий произведений, кино и на телевидении. Также 4% перевода названий фильмов относится ко второму виду прагматической адаптации.
По итогам этого анализа мы выявили процентное соотношение разных видов реализации прагматической адаптации:
Также в заключении мы решили представить показатели разделения переводов названий фильмов по видам прагматической адаптации по жанрам, которые мы рассмотрели в данной дипломной работе:
Заключение
В заключении данной дипломной работы мы хотим отметить то, что данная исследовательская работа является полезной по причине того, что данный вопрос не был достаточно глубоко изучен.
Целями данной дипломной работы являются определение понятия прагматической функции языка и изучение особенностей реализации этой функции при переводе, а именно переводе названий фильмов. В ходе выполнения дипломной работы мы подробно остановились на словах ученых, начавших и продолживших изучение прагматической функции языка, а также привели определения современных языковедов касательно данного вопроса. В дипломной работе мы подробно рассмотрели какое место в системе языка занимает прагматика и изучили суть прагматической функции языка, приводя слова таких известных ученых как С.Левинсон, Ч. Моррис, Дж.Лич, которые были одни из первых, изучивших данный вопрос, а также их последователей и известных на данный момент современных языковедов, таких как Арутюнова Н.Д., Паршин А.А. и Комиссаров В.Н. Также нами были изучены приемы, применяемые в переводе названий фильмов и других произведений, рассмотрены способы реализации и виды прагматической адаптации. Во второй главе данной дипломной работы мы подробно остановились на анализе переводов названий американских и английских кинофильмов и изучили реализацию их прагматической функции при переводе. За основу анализа названий фильмов была взята классификация видов прагматической адаптации, предложенной Комиссаровым В.Н., которая, по нашему мнению, является подходящей для такого рода анализа. Нами был выполнен анализ более пятисот названий фильмов, двести из которых нашли отражение в данной дипломной работе.
Список использованной литературы
1. Levinson, Stephen C. Pragmatics. Cambridge etc., 1985.
2. Чарльз Моррис. Основания теории знаков. Семиотика. М., 1983. – С. 37.
3. Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics. London and New York, 1986.
4. Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и её прикладные аспекты. Прикладное языкознание. СПб, 1996. – С. 268-275.
5. А. Паршин. Теория и практика перевода. С. 12-13.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учеб. для институтов и факультетов иностранного языка. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 209-215.
7. Александрова О.В. Проблемы семантики и прагматики. – Калининград, 1996. – С. 3-7.
8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985. – С. 1-2
9. Дж. Остин. Ощущение и ощущаемое (Sense and Sensibilia). 1962.
10. Дж. Сёрль. Речевые акты: очерк философии языка (Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language). 1969.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: 1988. С – 145-147.
12. А. Нойберт. Прагматические аспекты перевода. Лейпциг. 1968. С – 30-31.
13. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. 1973. С – 245.
14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973. С – 150.
15. К. Чуковский. Высокое искусство. М., «Искусство». 1964. С – 119.
16. Ю. Найда, Ч. Табер. Теория и практика перевода (The Theory and Practice of Translation). Лейден. 1969. С – 134.
17. Л. Блумфильд. Язык. М.: 1968, с. 145.
18. Л. Вайсгербер. Язык и культура народа. Гейдельберг: 1933. – С. 8.
19. Кожинов В.В. Об изучении художественной речи. Контекст – 1974. Под. ред. Н. К. Гея. – М., 1975. – С. 258-260 .
20. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. 2006. – С. 3.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. 2001. Лекция 8. Прагматические аспекты перевода.
22. Интернет сайт www.ru.wikipedia.org
23. Интернет сайт www.fridge.com.ua
24. И. Гердер. О возникновении языка. Берлин. 1772. С – 154-155.
25. Калашникова Л. Курс лекций. Введение в языкознание. С – 48.
26. www.linecinema.kz