Ж. Переводческие упражнения. 11. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:
11. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:
Con 44 años cumplidos – el pasado 12 de diciembre– mientras caminaba hacia el Polo Sur, Fiódor Kóniujov lleva en el cuerpo la nada despreciable suma de 36 expediciones. Pero este ruso, que además de fogueado explorador es músico, pintor, mecánico y escritor, tiene la particular preferencia por realizar la mayor parte de sus travesías absolutamente solo.
Actualmente, Fiódor Kóniujov se encuentra empeñado en cumplir su proyecto de escalar las siete montañas más altas de los seis continentes. Ya subió el Everest (8.848 metros) en Asia, el Elbrus (5.633) en Europa y el Vinson (4.887) en la Antártida. Le faltan el Me Kinley (6.194) en América del Norte, el Kilimanjaro (5.964) en África, el Kosciusko (2.230) en Australia, y por estos días debe estar bajando el Aconcagua (6.959 metros), acompañado de dos guías chilenos.
Entre sus numerosos viajes se cuentan dos vueltas al mundo en yate – una a favor y otra en contra del viento,– una subida al Everest y tres travesías al Polo Norte. Entrena corriendo cien kilómetros diarios y vive en su hogar, al este de Siberia, tan sólo unas semanas al año, a pesar de lo cual confiesa que su mujer, con la que lleva más de veinte años de matrimonio y tiene dos hijos ya universitarios, todavía no se cansa.
El financiamiento para sus viajes proviene del gobierno de la Federación Rusa, que para cada uno de ellos dispone su traslado gratuito en la línea aérea estatal Aeroflot. A cambio de esto, Fiódor Kóniujov se preocupa de llevar siempre entre su equipaje una bandera rusa, que represente a su país en todos los lugares a donde va.
12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский. Попробуйте предложить не менее двух вариантов перевода каждой фразы:
1. В связи с истечением в будущем году срока действия торгового соглашения стороны договорились провести в Сантьяго в начале весны переговоры о возобновлении этого соглашения. 2. В Каракасе проявили большой интерес к дням российского искусства в Венесуэле. 3. Мы многим можем обменяться с нашими аргентинскими коллегами. 4. Россия придает большое значение взаимовыгодному сотрудничеству с государствами Латинской Америки. 5. Долговременные соглашения между обеими странами укрепляют сотрудничество и отвечают интересам наших народов. 6. Латиноамериканские страны выигрывают от многостороннего сотрудничества с Россией.
7. Мы стоим за всемерное расширение контактов на всех уровнях.
8. С этой точки зрения только что подписанный договор означает выход на новый путь развития двусторонних связей.
13. Переведите устно на слух с испанского языка на русский фразы, содержащие метонимические обозначения реалий (см. «Переводческий комментарий» 2):
1. El nuevo presidente del gobierno español juró ayer el cargo en el Palacio de la Zarzuela. 2. La entrega de los pliegos con las firmas de la organización partidista tuvo lugar en el Palacio de la Moncloa. 3. Según la Casa Rosada, con una deuda externa que ronda en los 35 mil millones de dólares, con un índice de inflación que se aproxima a 120%, un mercado en aguda recesión y un índice de desocupación del 13%, Argentina siguió en 1989 debatiéndose en una crisis económica que la azota desde hace seis años. 4. La aceptación de la renuncia fue anunciada por el Palacio Belem, residencia del presidente lusitano, luego de una entrevista de una hora y media con el Premier saliente. 5. La plática se celebró en Farnesina, sede de la diplomacia italiana.
14. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык фрагмента связного текста, используя по возможности в процессе перевода текстовые замены (см. «Переводческий комментарий» 3):
La ceremonia de inauguración de la feria aeroespacial alcanzó ribetes espectaculares cuando hizo su aparición, por breves minutos, su visitante más ilustre, el último bombardero de la Fuerza Aérea de Estados Unidos, el Northrop B-2 Spirit, avión que por su estructura y materiales con los cuales está construido no puede ser captado por los radares.
Esta poderosa aeronave, de 160 toneladas de peso y singular diseño en forma de «boomerang», voló desde su base aérea en Missouri durante 12 horas para realizar dos vuelos rasantes sobre Santiago justo al mediodía, e iniciar inmediatamente su regreso – también de doce horas– a Estados Unidos. Para lograr esta misión el B-2 fue reabastecido en pleno vuelo, a la altura de Ecuador, por un avión tanquero КС-10.
Esta feria, cuya primera versión se celebró en 1980, reunió este año un total de 42 países instalados en 7500 metros cuadrados. Los productos presentados en Fidae 96 alcanzan un valor aproximado de 2.500 millones de dólares y podrá ser visitada hasta el domingo 17, fecha en que será clausurada.
15. Переведите устно с испанского языка на русский фразы, содержащие «ложных друзей» переводчика (см. «Переводческий комментарий» 4):
1. Los corresponsales ignoran los resultados extraoficiales de las elecciones efectuadas en Brasil. 2. El profesor Sánchez fue designado Ministro de la Cultura en el nuevo equipo gubernamental boliviano. 3. El doctorCue-llar, jefe del servicio especial del Ministerio de la Salud, calificó esta Jornada como un paso de avance para fortalecer el deporte en nuestro país. 4. Procedente de Madrid, en un vuelo regular de «Iberia», arribó a Jamaica en horas de la tarde el alcalde de la capital catalana. 5. El Ministro de la Cultura impuso la orden «José Martí» a los destacados intelectuales cubanos. 6. La misión fundamental de la inteligencia militar consiste en obtener y analizar los datos sobre la situación político-militar en los países del adversario y sus Fuerzas Armadas.
16. Переведите устно на испанский язык, объясняя ваш вариант перевода оборотов с предлогом «при» (см. «Советы переводчику» 1):
1. При техническом содействии бывшего Советского Союза на Кубе в 80-е годы был построен целый ряд промышленных объектов. 2. При этом мы исходим из того, что такие действия не способствуют вовлечению новых сторонников в наше движение. 3. При анализе указанной проблемы важное значение приобретает опыт, накопленный за последнее десятилетие. 4. При правительстве Суаре-са Испания восстановила дипломатические отношения с Советским Союзом.
17. Прочитайте следующие предложения. Выберите один из синонимов, стоящих в скобках. Переведите на испанский язык (см. «Советы переводчику» 5):
1. Страны СНГ последовательно (выступать, бороться, высказываться) за улучшение отношений со всеми центральноамериканскими странами. 2. На Генеральной Ассамблее ООН делегации Боливии и Парагвая (выступить, высказаться, голосовать) за принятие данной резолюции. 3. Большинство участников конференции (выступить, высказаться, бороться) против внесенного предложения. 4. В тридцатые годы добровольцы-интернационалисты (выступать, бороться, высказываться) против фашизма в Испании.
18. Переведите устно на русский язык, используя глагол «выступать» (см. «Советы переводчику» 7):
1. Varios diputados del parlamento se oponen al último anteproyecto de la ley. 2. Los presidentes de cinco estados centroamericanos abogan por una paz duradera en su región. 3. Numerosos estados miembros de la ONU han expresado su apoyo a las iniciativas del grupo de países africanos. 4. Ambos ministros se pronunciaron a favor del ulterior desarrollo de los vínculos bilaterales y la solución de los problemas en litigio a través de las negociaciones.
19. Прилагательные в нижеследующих словосочетаниях нельзя перевести на испанский язык с помощью словарных эквивалентов, заключенных в скобки. Найдите синонимы русских прилагательных, подберите им соответствия в испанском языке. Проверьте правильность вашего выбора, используя данные словарей:
острое положение (agudo), деловое решение вопроса (de asunto), реальные меры (real), регулярные контакты (regular), непосредственные впечатления (directo), передовые методы труда(avanzado).
20. Попробуйте перевести на русский язык испанские фразы, содержащие слова, объемы значений которых не совпадают со значениями подобных слов русского языка:
1. Al acto solemne asistieron los universitarios capitalinos. 2. La política de Febres Cordero de cumplir religiosamente con los compromisos internacionales, afecta a los pequeños propietarios. 3. La superficie de ina-fectabilidad se determinaba entre esos límites, de acuerdo a diversas condiciones estipuladas. 4. Las haciendas que constituían unidades económicas de producción no se parcelaban.
21. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский. Значения незнакомых слов и выражений (они выделены курсивом) выведите из контекста. Проверьте правильность вашего выбора, используя данные словарей (упражнение на формирование навыков языковой догадки):
1. Junto a eso, el movimiento juvenil en las distintas provincias de España lleva la impronta de la idiosincrasia. 2. Creemos que en esta coyuntura electoral si la izquierda no logra la unidad, saldrá maltrecha desde el punto de vista de su prestigio en la sociedad, por un lado, y electoral-mente, por otro. 3. De otra parte, el gobierno no había logrado superar la cuarentena diplomática que lo mantenía en el aislamiento internacional. 4.Es muy difícil catalogar este partido a la derecha. 5. La tarea fundamental reside en la realización de la complementaridad política y económica del Movimiento de Países No Alineados.
22. Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям, осуществите зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:
El convenio internacional azucarero tiene una gran importancia económica para Cuba, dada la gran dependencia que tiene nuestro país de sus exportaciones de azúcar. Diríamos que hay tres aspectos fundamentales que permiten medir esta importancia. En primer lugar, el convenio ratifica la posición de Cuba como primer exportador de azúcar al mercado mundial. Se le reconoce a Cuba esa condición.
En segundo lugar están los acuerdos especiales. Los países que no forman parte de acuerdos especiales, que son la mayoría de los exportadores, tienen limitada su producción y sus exportaciones de azúcar, al incorporarse a un convenio que les fija cuotas como límites de exportación. Este no es el caso de Cuba, pues al formar parte del acuerdo especial con varios países de Europa Oriental, esto nos permite incrementar nuestra producción en la medida en que acordemos con estos países aumentar nuestras exportaciones.
Una tercera ventaja se refiere a los precios. Todos los analistas azucareros están de acuerdo en que de no haberse logrado este convenio y de haberse mantenido el exceso de azúcar en el mercado, los precios del producto en el mercado mundial en el próximo año podrían oscilar entre los 5 y los 6 centavos la libra, porque llevamos varios años con excedentes de azúcar que se agravarían aún más este año.
La situación será distinta con el convenio, que restringe la cantidad de azúcar que va al mercado mundial y tiende a nivelar los precios. Esto permitirá a nuestro país obtener ingresos en divisas superiores a los que hubiésemos obtenido de no haber convenio.
23. Переведите письменно с русского языка на испанский:
Наиболее оживленные зарубежные комментарии вызвал визит российского министра иностранных дел на Кубу, явившийся ответом на посещение Москвы в 1995 году его кубинским коллегой.
После произошедшего в начале 90-х годов отчуждения в двусторонних отношениях они стали восстанавливаться на качественно новой основе. У России есть весомые интересы на Кубе. Это ввод в действие при нашем техническом и финансовом содействии незавершенных рентабельных объектов, включая первую очередь АЭС. Это реалистический подход к погашению внушительного кубинского долга.
Это и возможность дальнейшего использования радиоэлектронного центра в Лурдесе – важного компонента национальной безопасности России, который технически обеспечивает контроль за соблюдением договоренностей с США о сокращении стратегических наступательных вооружений и потому является одним из гарантов российско-американского политического доверия.
Наконец, десятки тысяч кубинцев владеют русским языком, обладают дипломами наших высших учебных заведений, и их опыт и знания могут быть с успехом использованы для развития торгово-экономических и научно-технических связей с другими латиноамериканскими государствами. В этом смысле Куба для России – ворота в Латинскую Америку.
24. Переведите письменно с испанского языка на русский:
A partir del próximo enero, Naciones Unidas tendrá su primer secretario general negro y el primero que proviene de las propias filas de la Organización. El secretario general adjunto para misiones de paz Kofi Aman, recibió ayer el apoyo unánime de los quince estados miembros del Consejo de Seguridad una vez que Francia retiró un veto solitario y mal fundado que tan sólo le acarreaba una montaña de críticas de países africanos.
El nombramiento que corresponde a la Asamblea General de los 185 estados miembros, se llevará a cabo por abrumadora mayoría ya que Kofi An-nan no sólo es un personaje admirado en la casa sino infinitamente más popular que su predecesor, Burros Gali, vetado por los Estados Unidos para un segundo mandato el pasado 19 de noviembre. El diplomático ghanés de 58 años era el favorito de Washington, mientras que Francia volcó todo su peso en favor del ministro de Asuntos Exteriores de la Costa de Marfil, vetado a su vez por Estados Unidos y Gran Bretaña. El veto francés a Arman estuvo a punto de provocar la entrada en escena de candidatos asiáticos, por lo que fueron precisamente los países africanos negros, incluidos los francófonos, los que pidieron a París que pusiera fin a su veto de revancha por el de Estados Unidos a Butros Gali.
УРОК 12
А. Основной текст
Формула конструктивного партнерства, характеризующая российско-мексиканские связи, применима и к отношениям с Венесуэлой – последним пунктом визита (1, 2). Гость был принят Президентом Рафаэлем Кальдера, провел переговоры с министром иностранных дел, который в ближайшее время собирается посетить Москву с официальным визитом, встретился с министром обороны, руководством Национального конгресса. Подписаны Договор о дружбе и сотрудничестве – ранее договор такого уровня был заключен только с Колумбией, а также соглашение о культурном и научном сотрудничестве.
Итоги своего визита министр иностранных дел России назвал превосходными. По его оценке, у российско-венесуэльских отношений есть хорошие перспективы и очевидные резервы, которые нужно умело реализовать в обоюдных интересах. Осуществлению этой задачи помогает сопутствующая развитию наших отношений доброжелательная атмосфера. В этом (3) автор этих строк мог убедиться в ходе состоявшейся в январе этого года в Каракасе презентации изданной на русском языке Российским комитетом сотрудничества с Латинской Америкой книги Рафаэля Кальдера «Андрее Бельо». В своем выступлении автор книги выразил восхищение Россией, которая переживает судьбоносный момент, и подчеркнул огромное значение для Латинской Америки российской культуры. На состоявшемся после презентации обеде в президентском дворце Рафаэль Кальдера живо интересовался последними новостями из России и принимал поздравления в канун своего 80-летия. Основатель христианско-демократичес-кой партии, восстановивший в 1970 году дипломатические отношения с нашей страной, Рафаэль Кальдера – непревзойденный образец политического долголетия, кажется, единственный в XX столетии деятель, которому удалось дважды с интервалом почти в четверть века стать конституционным главой государства.
Узкое место в отношениях России с Венесуэлой, как и с остальными латиноамериканскими государствами,– сфера торгово-экономическая. В 1995 году, например, российский экспорт в Венесуэлу оценивался лишь в 15 миллионов долларов. Наряду с возможностью продажи на местном рынке товаров машиностроительной промышленности, в том числе военной техники, перспективны и нестандартные формы сотрудничества, доказавшие свою высокую эффективность. Применительно к Венесуэле как к одной из ведущих нефтедобывающих стран речь идет о восстановлении «нефтяного треугольника». С 1978 по 1990 год наша страна поставляла нефть европейским партнерам Венесуэлы в обмен на венесуэльские поставки по советским обязательствам на Кубу. В результате экономия на фрахте принесла сторонам прибыль в сотни миллионов долларов.
В Каракасе российский министр провел переговоры с министром энергетики и горнорудной промышленности. Стороны высказали заинтересованность в восстановлении российско-венесуэльско-кубинского соглашения о взаимных поставках нефти. Эту сделку, по убеждению главы российского внешнеполитического ведомства, не в состоянии расстроить ни закон Хелмса–Бэртона, ни какие-либо другие подобные механизмы.
Словарь