Умовні позначки і скорочення
Основи військового перекладу
(Англійська мова)
Підручник
За редакцією
генерал-майора В.В. Балабіна, канд.філол.н., доц.
Рекомендовано Міністерством освіти і науки України
як підручник для курсантів (студентів) вищих навчальних закладів
(Лист № 1.4/18-Г-119 від 17.01.08)
Київ – Логос
ББК 81.2АНГ-7
Б20
УДК (075.8)81¢25:355.343.18(=111=161.2)
Рекомендовано до друку Вченою радою Військового інституту Київського національного університету імені Тараса Шевченка (протокол № 8 від 12.11.07).
Колектив авторів:
Балабін В.В.:макро- і мікроструктура, передмова, методична записка, уроки 1–10, 18; 19–23 (у співавторстві з В.М. Лісовським), передмова до словника, додаток А (у співавторстві), додаток Б, редагування підручника;
Лісовський В.М.: уроки 19–23 (у співавторстві з В.В. Балабіним); 24–32; додаток А (у співавторстві);
Чернишов О.О.: уроки 11–17; додаток А (у співавторстві).
Рецензенти:
доктор філологічних наук, професор В.І. Карабан– завідувач кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка;
доктор технічних наук, професор А.О. Рось – професор кафедри Національної академії оборони України;
доктор філологічних наук, доцент Л.Ф. Компанцева– доцент кафедри російського мовознавства та комунікативних технологій Луганського національного педагогічного університету імені Тараса Шевченка.
Балабін В.В
Б20 Основи військового перекладу: (англ. мова): підручник / В.В. Балабін, В.М. Лісовський, О.О. Чернишов; за ред. В.В. Балабіна. – К.: Логос, 2008. – 587 с. – Бібліограф.: с. 582-585.
ISBN 978-966-581-969-1
Підручник укладено для курсантів та студентів-перекладачів 2–3 курсів, студентів 3–4 курсів, які навчаються за програмами підготовки військових фахівців для проходження військової служби за контрактом, у запасі та резерві за спеціальностями “Переклад”, “Міжнародні відносини”, “Міжнародна інформація”, офіцерів-слухачів постійно діючих курсів іноземних мов, а також всіх, хто цікавиться питаннями двостороннього воєнно-політичного і військово-технічного співробітництва, спеціального перекладу.
В додатках наведено англо-український військовий словник-мінімум на 2800 лексико-термінологічних одиниць та англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу на 1000 одиниць.
ББК 81.2АНГ-7
ISBN 978-966-581-969-1 Ó Колектив авторів, 2008
Зміст
Передмова...................................................................................................... 5
Методична записка....................................................................................... 8
Умовні позначки і скорочення................................................................... 11
Глава 1. Основи національної, регіональної і світової безпеки..... 12
Урок 1. Загальне поняття про безпеку і оборону................................... 13
Урок 2. Природа війни і воєнних дій........................................................ 22
Урок 3. Національна безпека...................................................................... 33
Урок 4. Колективна безпека........................................................................ 42
Урок 5. Збереження миру і безпеки........................................................... 53
Урок 6. Миротворчі операції..................................................................... 63
Глава 2. Структура збройних сил........................................................... 73
Урок 7. Загальна структура Збройних Сил США................................... 74
Урок 8. Організація Міністерства оборони США.................................. 85
Урок 9. Стратегічні сили США.................................................................. 98
Урок 10. Роди військ, служби, частини і підрозділи............................. 111
Глава 3. Особовий склад.......................................................................... 125
Урок 11. Комплектування........................................................................... 126
Урок 12. Військові звання........................................................................... 134
Урок 13. Форма одягу військовослужбовців.......................................... 146
Урок 14. Проходження служби та розпорядок дня............................... 157
Глава 4. Система військової освіти....................................................... 167
Урок 15. Система підготовки офіцерських кадрів................................. 168
Урок 16. Система професійного росту..................................................... 181
Урок 17. Первинна військова підготовка................................................. 191
Глава 5. Військово-спеціальна підготовка......................................... 201
Урок 18. Стройова підготовка................................................................... 202
Урок 19. Фізична підготовка...................................................................... 219
Урок 20. Основи радіообміну.................................................................... 231
Урок 21. Захист від зброї масового ураження........................................ 250
Урок 22. Топографічна підготовка........................................................... 264
Урок 23. Штаби та бойові документи....................................................... 278
Глава 6. Техніка та озброєння ................................................................ 292
Урок 24. Стрілецька зброя.......................................................................... 293
Урок 25. Ракетно-артилерійське озброєння............................................. 307
Урок 26. Бронетанкова техніка.................................................................. 320
Урок 27. Авіаційна техніка та озброєння ................................................ 334
Урок 28. Техніка та озброєння ВМС......................................................... 349
Урок 29. Техніка та озброєння ППО. Засоби зв’язку............................. 361
Глава 7. Бойове застосування військ (сил)......................................... 376
Урок 30. Види бойових дій......................................................................... 377
Урок 31. Види бойового забезпечення..................................................... 390
Урок 32. Тилове забезпечення.................................................................... 404
Додатки:
А. Англо-український військовий словник-мінімум.............................. 418
Б. Англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу 536
Список використаних джерел..................................................................... 581
Зміст (англійською мовою) ........................................................................ 585
Передмова
В умовах стратегічного курсу України на євроатлантичне співробітництво на порядку денному гостро стоїть питання створення сучасних, боєздатних, мобільних і необтяжливих для держави Збройних Сил. Основою такої армії мають стати військові професіонали, здатні ефективно виконувати покладені на них завдання як у мирний, так і воєнний час. Цілком зрозуміло, що це можливо лише на основі вдосконалення системи підготовки військових фахівців, покращення організації навчально-виховного процесу.
Підручник "Основи військового перекладу" започатковує серію видань принципово нового навчально-методичного комплексу “Військовий переклад” (шифр “НМК ВП”), що має гармонійно інтегрувати різні навчально-методичні матеріали (посібники, курси лекцій, практикуми, збірки навчальних текстів, навчальні словники, тестові завдання) з воєнно-політичного, військово-технічного і військово-спеціального перекладу і стати основою навчально-методичного забезпечення для нової, ступеневої, фахово зорієнтованої системи підготовки військових перекладачів в Україні, спрямованої на гарантоване формування функціональної (службової) компетенції військового перекладача на професійному рівні.
Підручник укладено у відповідності з новими освітньо-професійними програмами підготовки військових фахівців для проходження військової служби за контрактом, у запасі та резерві за спеціальністю “Переклад”, спеціалізацією “Військовий переклад”. Він є базовим для формування “підготовчого рівня” військово-перекладацької компетенції курсантів і студентів-перекладачів 2−3 курсів, студентів філологів і міжнародників 3−4 курсів, а також буде корисним для всіх, хто цікавиться проблематикою воєнно-політичного, військово-технічного і військово-спеціального англо-українського перекладу.
Метою підручника є формування первинних військово-спеціальних знань щодо структури збройних сил, воєнно-політичного і військово-технічного співробітництва, формування і розвинення навичок усного (послідовного і двостороннього) та письмового перекладу, створення активного білінгвального лексико-термінологічного мінімуму готових перекладацьких рішень в обсязі 1500 і 2300 одиниць на репродуктивному і рецептивному рівнях відповідно.
Після успішного засвоєння матеріалу курсанти і студенти зможуть виконувати обов’язки військового перекладача та здійснювати перекладацьке супроводження різних заходів міжнародного військового співробітництва на мінімально-професійному рівні (відділення, взвод, рота, підрозділ).
Тексти підручника відібрано з відкритих автентичних матеріалів нормативно-правового, довідково-реферативного, навчального й інформативного характеру (статутів, настанов, інструкцій, порадників, словників, довідників, енциклопедій, підручників, ЗМІ, Інтернету). Джерела інформації зазначаються посторінково, а список усіх використаних джерел запропоновано в кінці посібника.
В додатках наведено англо-український військовий словник-мінімум (2800 лексико-термінологічних одиниць) та англо-український глосарій типових виразів з військового перекладу (1000 одиниць).
У підручнику використовується орфографія оригінальних текстів різних варіантів англійської мови з притаманними їм орфографічними відмінностями.
Всі запозичені матеріали текстового, графічного або іншого ілюстративного характеру використовуються виключно в навчальних (некомерційних) цілях. Автори не мають на меті одержати з них будь-яку фінансову винагороду або прибуток під час або після видання, тиражування, розповсюдження цього видання.
Автори висловлюють глибоку вдячність рецензентам – доктору філологічних наук, професору В’ячеславу Івановичу Карабану – завідувачу кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, доктору технічних наук, професору Анатолію Олександровичу Росю – професору кафедри Національної академії оборони України, доктору філологічних наук Ларисі Феліксівні Компанцевій – доценту кафедри російського мовознавства та комунікативних технологій Луганського національного педагогічного університету імені Тараса Шевченка за позитивні рецензії та конструктивні рекомендації щодо змісту й форми підручника.
Особлива вдячність своєму колезі – колишньому старшому викладачу кафедри військового перекладу, підполковнику запасу Олександру Миколайовичу Дудці за допомогу у підготовці та апробації рукопису підручника у навчальному процесі, цінні критичні зауваження і рекомендації.
Відгуки, рекомендації і побажання просимо направляти за адресою: Кафедра військового перекладу, к. 234, корп. 8, пр-т Глушкова 2, м. Київ-680, 03680. Тел.: 521-35-48, e-mail: [email protected].
Методична записка
Навчання військового перекладу має інтегрувати найкращі досягнення методики викладання усного і письмового суспільно-політичного і науково-технічного перекладу, врахувати положення теорії мовної комунікації, психолінгвістики, базуватися на принципах лінгводидактики, оскільки на перший план виходить надзвичайно складне завдання – навчити курсантів і студентів умінню не тільки адекватно передавати загальний смисл вихідних текстів різної тематики і стилів (з чим військовий перекладач стикається щоденно у службової діяльності), а й точно і грамотно перекладати специфічні військові поняття, терміни, скорочення, прецизійні слова в усному і письмовому мовленні.
Методика навчання основ військового перекладу (ОВП) має передбачати вирішення таких завдань курсу:
− безумовне розуміння вихідного тексту (як письмового, так і усного) в межах запропонованої тематики;
− розвиток смислового і механічного запам’ятовування (тренування оперативної слухової і зорової пам’яті);
− формування спеціальних перекладацьких навичок і умінь (підстановки, переключення, трансформації, смислового розвитку, моторності, синхронізації слухового/візуального сприйняття і мовлення);
− навчання вмінню грамотно оформлювати переклад;
− здійснення постійного самоконтролю;
− набуття базових військово-спеціальних знань з основних напрямків воєнної політики, безпеки і оборони, структури збройних сил, воєнно-політичного і військово-технічного співробітництва, комплектування, військової освіти, проходження служби, бойового застосування, технічного оснащення;
− формування активного білінгвального (англо-українського) лексико-термінологічного мінімуму готових перекладацьких рішень в обсязі 1500 і 2300 одиниць на репродуктивному та рецептивному рівнях відповідно.
В основу підручника закладено принцип свідомого цілеспрямо- ваного навчання, оскільки усвідомлення необхідності набуття професійних знань, навичок і вмінь є потужним внутрішнім мотивом ефективної освітньої діяльності. Курсанти і студенти мають розуміти спрямованість кожної вправи, усвідомлюючи її роль і місце в системі формування професійних якостей військового перекладача.
При відпрацюванні вправ з усного перекладу слід постійно звертати увагу на неприпустимість типових перекладацьких "хвороб": буквалізмів, повторів, невпевненості, смислової й інтонаційної незавершеності. Слід привчати курсантів і студентів до щоденної кропіткої роботи над вдосконаленням власного усного мовлення (українського й англійського), без чого неможливо досягти вершин перекладацької майстерності і професіоналізму. Вправи з усного перекладу спрямовані на:
− формування вміння публічно (голосно і виразно) читати іноземною й українською мовами;
− запобігання монотонного мовлення;
− оформлення перекладу за коректними фонетично-інтонацій-ними моделями цільової мови;
− вдосконалення плавності, виразності, строкатості мовлення;
− відпрацювання навички грамотно закінчити будь-яку фразу;
− збагачення лексико-фразеологічних ресурсів власного мовлення;
− розвиток вміння замінювати незнайоме слово синонімом або описовими засобами.
Робота над завданнями з письмового перекладу, вдосконаленням власних варіантів (перевірка, редагування, стилістична правка) є основою і необхідною передумовою формування навичок і вмінь письмового перекладу. До того ж, саме в письмовій роботі наочно викриваються навіть непомітні недоліки у змісті та формі мислення. Письмова мова робить думку особливо чіткою, розвиває мислення і, як результат, сприяє вдосконаленню й збагаченню загальної мовної компетенції.
Вміння здійснювати самоконтроль за якістю перекладу набуває у військовому перекладі першорядного значення. Кожне тимчасове зниження результатів повинно стати об’єктом аналізу з боку викладача, адже воно може бути викликано поганим настроєм, хворобою, збігом особистих неприємних обставин, психофізіологічним перевантаженням, монотонністю вправ, непосильністю завдань, що має враховуватись на занятті.
Вирішення головних завдань курсу ОВП безпосередньо залежить від оптимальної організації аудиторної і позааудиторної (самостійної) роботи над матеріалами підручника. На підставі успішної апробації рукопису підручника в навчальному процесі, можна рекомендувати проходження матеріалу кожного уроку протягом 6 год. аудиторних занять та 6 год. самостійної роботи.
Протягом першого практичного заняття (1−2 год.) відбувається введення нового матеріалу,в ході якого головні зусилля слід спрямувати на ознайомлення з новою термінологією для активного засвоєння (Active terms and expressions), читання, попередній аналіз основного тексту уроку (ОТ), з’ясування всіх складних місць, пошук і аналіз робочих варіантів перекладу, відбір найкращих перекладацьких рішень. Викладач на цьому етапі виступає в ролі “керівника колоквіуму”, дозволяє кожному запропонувати, оцінити, відібрати найкращий варіант перекладу. Завершується перше двогодинне заняття повторенням активних лексичних одиниць (вправа Translate quickly), аналізом роботи курсантів (без обов’язкового виставлення оцінок) і постановкою завдання на самостійну роботу (2 год.), що полягає у вивченні активної лексики, підготовці “чистового” зорово-усного перекладу ОТ по реченнях з попереднім читанням вголос.
На другому практичному занятті (3−4 год.) відбувається попереднє оцінювання ступеня засвоєння активної (репродуктивної) лексики, а також навичок виразного читання і зорово-усного перекладу ОТ по реченнях. Потім виконують розвивальні вправи: розшифрування і переклад абревіатур, переклад усталених виразів і типових конструкцій, активізацію словникового запасу (Translate into Ukrainian; Translate into English; Build up your vocabulary). Завданням на самостійну підготовку (2 год.) є опрацювання додаткової (рецептивної) лексики, синтаксичний і перекладознавчий аналіз англо-українських текстів відповідного тематичного спрямування.
На третьому практичному занятті (5−6 год.) відбувається підсумкове оцінювання ступеня засвоєння базової (активної і додаткової) лексики, подальше відпрацювання і закріпленняосновних фахових навичок і умінь військового перекладачашляхом виконання формувальних вправ (Translate at sight; Translate by ear; Act as an interpreter). В ході самостійної роботи (2 год.) слухачі виконують письмовий переклад англійського або українського тексту (Translate in writing).
Більшість вправ підручника можна використовувати для відпрацювання навичок як зорово-усного перекладу (з аркуша) так і перекладу на слух (з голосу викладача або за допомогою аудіотехніки).
Зрозуміло, що досвідчений викладач військового перекладу не обмежується лише запропонованими вправами, використовує на заняттях фонетичну розминку, мнемонічні тренінги, рольові ігри, переклад “гарячих новин” тощо.
Умовні позначки і скорочення