Продолжающийся провоз лошадей. -корпоративныйдух среди ремесленников

**Бремен, 30 октября. И через наш город еще недавно про­следовали значительные транспорты лошадей для французской армии вопреки уже обнародованному запрещению их вывоза из Ганновера 6l. Транспорты шли почти в течение нескольких дней; позднее, однако, стало известно,* что эти лошади были задержаны на первой же ганноверской почтовой станции, в Бассуме.

Сообщения ряда газет о существовании здесь больших сою­зов ремесленников воспринимаются публикой как не столь уж важные. Уже давно не является тайной, что подмастерьев одной профессии связывают определенные узы. В условиях совместной жизни на постоялых дворах и во время странство­вания вполне естественно, что среди этих людей складывается некий esprit de corps *, вследствие чего при размолвках со своими мастерами, особенно в случае стычек, они могут рас­считывать друг на друга. Нет ничего нового или удивительного в том, что иногда тому или другому мастеру, плохо обращав­шемуся со своими рабочими, объявлялся бойкот, что странст­вующие подмастерья держались подальше от тех городов, где мастера той или иной профессии пользовались дурной сла­вой, хотя этим я отнюдь не хочу оправдать подобного рода шаги. Никто вовсе не собирается принуждать подмастерьев поступать на работу к несговорчивому мастеру или посещать город, где тот или иной цех находился в оппозиции к подмастерьям. Но усматривать в их поведении организованные союзы, происки

* — корпоративный дух. Ред.

ПРОИЗВЕДЕНИЯ (1840—1894) 315

демагогов 62, тайные судилища было бы большим преувеличе­нием, и тот, кто, подобно корреспонденту одной северонемец­кой газеты 63, видит в этом симптомы, предвещающие загово­ры, аналогичные заговорам парижских ouvriers*, поступил бы разумнее, если бы сначала уяснил себе значение слова ouvrier и разницу между организацией немецкого сословия ремеслен­ников и французского. Впрочем, я выражаю лишь свое мнение и мнение здешней публики. Правда, в связи с выступлениями некоторых подмастерьев-каменщиков против их мастеров был произведен ряд арестов, но с тех пор об этом ничего не сообща­лось, по крайней мере официально, и по этому поводу строят лишь предположения. Одно, однако, несомненно, что, как уже сказано, тут имеют место очень большие преувеличения.

Печатается па текату газеты Перевод с немецкого На русском языке публикуется впервые

Написано Ф, Энгельсом 80 октября 1840 г.

Напечатано без подписи

в «Allgemeine Zeitung» M 812,

7 ноября 1840 г.

9 — рабочих. Ред.

316 ]

Ф. ЭНГЕЛЬС

ВВЕДЕНИЕ ПАРОХОДНОГО СООБЩЕНИЯ С НЬЮ-ЙОРКОМ

**Бремен, 5 ноября. Я рад возможности сообщить вам, что теперь принято окончательное решение о строительстве паро­хода водоизмещением в тысячу тонн для регулярных рейсов между Бременом и Нью-Йорком *. Все акции разошлись за полтора дня. Никто не ожидал столь быстрого успеха, и из-за этого многие опоздали со своими предложениями. Только теперь это дело привлекло к себе внимание всего города; до сих пор оно никого не трогало, и крупных судовладельцев, которые были вообще против этого предприятия, не тревожила угроза конкуренции. Участие в этом предприятии было ниже их до­стоинства; уж если бы пожелали взяться за это дело, то сумели бы осуществить его собственными силами, рассуждали они. В списке акционеров значатся только имена людей, либо не­давно перебравшихся в город, либо тех, кто сам нажил свое состояние, а не получил его по наследству. Лишь одно имя принадлежит старому патрицианскому роду; об отношении этих преемников Бременской республики к упомянутому пред­приятию говорит тот факт, что два весьма состоятельных пред­ставителя таких фамилий отослали обратно, из-за почтового сбора в сумме одного грота (11/8 крейцера), отправленные им по городской почте проспекты, с замечанием, что сначала они должны узнать, что содержится в конверте. Получив разъяс­нение, они заявили, что, по их мнению, за это не стоит платить одного грота и вторично отослали проспекты обратно. Об этом тюбопытном факте мне сообщил сам отправитель. Этот послед-

* См. настоящий том, стр. 312. Ред.

ПРОИЗВЕДЕНИЯ (1840—1894) 317

ний, г-н Карл Кейтген, заслуживает, впрочем, полнейшего признания за то бескорыстное усердие, с которым он принялся за это весьма важное дело. Затратив много времени и труда, он собрал в Англии сведения о деталях винтовых пароходов, а по прибытии в Бремен не остановился ни перед какими жерт­вами, чтобы осуществить свой план, не получив при этом каких-либо преимуществ по сравнению с другими акционерами. Он заранее отказался от управления этим предприятием. Пароход будет построен в Вегезаке нашим первым судостроителем г-ном Иоганном Ланге, который уже выразил готовность предоста­вить в случае необходимости половину требуемого капита­ла; ближайшей весной пароход уже будет установлен на ста­пель, и, следовательно, рейсы начнутся самое позднее весной 1842 года.

Написано Ф. Энгельсом 5 ноября 1840 г.

Напечатано без подписи

в a Allgemeine Zeitung» M 318,

13 ноября 1840 г.

Печатается по тексту газеты

Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

318 ]

Ф. ЭНГЕЛЬС

ПОСЛЕДНИЕ НАВОДНЕНИЯ

**Бремен, 1 февраля. Недавно здесь произошло наводнение, какого не было с 1827 года. Вода в Везере поднялась неожи­данно быстро, прорвала одну за другой в шести местах пло­тины .нашего района и затопила весь правый и левый берег. Лед, стоявший выше нашего моста, внезапно пришел в дви­жение и снес часть временных мостов, наведенных на период строительства основного моста. Хотя лед вскоре снова стал выше города, но к берегу прибилось достаточно много льдин, чтобы отрезать доступ судам в затопленный район. Вследствие этого почтовые сообщения были прерваны на четыре-пять дней, и лишь на прошлой неделе их удалось кое-как наладить. Когда вода спала, обнаружилось, что мосты на шоссе, ведущее через болотистую местность, сильно повреждены, из-за чего проезд для почтовых карет будет еще закрыт в течение некоторого вре­мени; точно также и сообщение между обоими берегами Везера восстановлено только для пешеходов. Для оказания помощи нуждающимся и сильно пострадавшим вследствие прорыва плотины жителям района создано общество, которое в течение одной недели собрало свыше 10 000 талеров и большое коли­чество продуктов питания, предметов одежды и т. п.

Написано Ф. Энгельсом 1 февраля 1841 г.

Напечатано без подписи

в Allgemeine Zeitung» № 40,

9 февраля 1841 г.

Печатается по тексту газеты

Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

[ 319

Ф. ЭНГЕЛЬС КОЛА ДИРИЕНЦИ 64

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Сцена первая

Форум в Риме, на заднем плане — Капитолий *. Колонна, Орсини, Орландо Орсини. На заднем плане — народ. Патриции выступают вперед и вначале стоят в углу сцены.

Орсини

Отступать пора, Колонна! Смотри, как нас теснит народ.

Колонна Неистовство его меня не поколеблет, Никогда еще я в бегство не пускался!

Орсини Но хоть на этот раз отступим, Безумьем было б дольше здесь стоять!

Орландо Уйдем, покуда нас не растерзала В ожесточении толпа!

Колонна Нет, пусть я здесь погибну! Но встречу их, и я пробьюсь!

* Ниже следует аереработанный Энгельсом текст начала первой сцены. Ред.

320 К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

Батиста

(Выходит из толпы народа. Народ приближается)

Ну, как дела, господа благородные? Так спешите нас покинуть? Иль остались бы охотно!

Орсини Как терпишь ты такое униженье? *

Батиста

Огорчен неимоверно

Вашим бегством весь народ...

Колонна, Орсини, Орландо Прочь с дороги, наглый сброд!

Батиста Мы служить вам будем верно... Колонна (обращаясь к патрициям) Обнажить мечи!..

Батиста

Беда! Присягаем, господа, Вас лелеять, нежить, холить, О свободе не глаголить, Даже в мыслях не позволить Восставать и бунтовать! Мы сочтем за благодать, За великую удачу Вам детей и жен отдать И добро свое в придачу. Только режьте нас и жгите, Бейте, вешайте, стригите, Чтоб прощенье заслужить, В кандалах мы рады жить. Все мы, в трудный этот час, «Оставайтесь!», — просим вас.

* в первоначальном варианте первой сцены эту реплику патрициям бросает сам Колонна, Ред,

ПРОИЗВЕДЕНИЯ (1840—1894)



Колонна (обращаясь к патрициям) Что вы скажете на это? Колонна, Орсини, Орландо Прочь с дороги! Сгинь со света!

Колонна

Прочь с дороги, сброд злосчастный!

Иль вам вправду незнаком

Голос мой — свирепый гром,

Иль доселе слишком мало

Вас моя нога топтала?

Я —- владыка ваш! Узнали?!

Народ Долой, долой их!

Колонна (обращаясь к патрициям) Обнажить мечи!.. Жизнь на кону!

Народ Долой их! Мы свободны!

Батиста Останьтесь с нами, молим вас...

Патриции

Бежим! Ужасна в ярости толпаА Но мести час ударит!

Колонна

Ну что ж, отступимте пока!

Беснуйся, чернь!

Но мы еще вернемся,

И гнев наш будет страшен! *

Народ Долой их! Долой!

Колонна и патриции уходят. Народ разделяется на два хора, из которых первый многочисленнее второго.

• Здесь кончается переработанный Энгельсом текст первой сцены. Ред.



К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

Батиста

Страх трясет господ вельможных1

Ищут выходов возможных

Герцог, кндзь, маркиз, барон,

Убралися, черти, вон!

Но при этом помнить надо:

Главный повелитель ада

Вскоре явится сюда —

Вот в чем главная беда!

Ведь трибун для нас страшней,

Чем ярмо минувших дней.

Первый хор

Славься, трибун! Славься, освободитель народа! Кто оскорбленьем посмеет его запятнать?

Второй хор Долой его! Прочь!

Батиста

Он на былых господ похож. Плох-, как они, и, как они, хорош. Речами ваш потешит слух, А сам к народу будет глух. Тираны — вон, а деспот — в дверь! Как раньше шло, так и теперь!

Первый хор Умолкни, клеветник!

Второй хор Нет, продолжай!

Батиста

Он на былых господ похож, Плох, как они, и, как они, хорош.

Первый хор

Изменник! Не черни принесшего свободу!

Трибуну слава! Слава Риенци!

А ты, изменник, прочь! Бей его! Бей!

ПРОИЗВЕДЕНИЙ (1840—1894)



Второй хор

Долой тирана! Проклят будь, Риенци! Смерть трибуну! Мы защитим тебя!

Батиста

Речами и т. д. Тираны и т. д.

Замешательство. Вдали возникает музыка триумфального шествия. Пушечная пальба. Общее изумление,

Оба хора Вот он идет! Навстречу ему!

Первый хор Да здравствует освободитель!

Второй хор

Сколь бы ни был он силенх Вскоре падет и он От нашей мести, Как пали другие.

Оба хора Ему навстречу!

Все уходят,

Сцена вторая Дворец Колонны, комната Камиллы.

Камилла

Что на улицах творится? Грохот, шум, столпотворенье^ Вопли ярости слепой, Окровавленные флаги Над бушующей толпой!,, И я слышу: со ступеней Главной лестницы дворца



К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

Гулом грозных обвинений Моего клянут отца.

Ах, отец! Пред дикой лавиною Смерть ли сможешь от нас отвести И защиту, опору единую В приснодеве Марии найти? Несказанным я страхом охвачена; Неужели — конец? Неужели надежда утрачена? О, вернись же, отец!

Разбежались стража, слугиА В замке бросили меня, Я в немыслимом испуге Смерти ждать обречена. Но, о боже!.. Скачет кто-то... То на вздыбленном коне Сквозь дворцовые ворота Вальтер мой летит ко мне!

Входит Монреаль.

Камилла

Ради всего святого, Монреаль! Как вы решились?

Монреаль (падая к ее ногам) О Камилла! Моя Камилла!

Камилла

Как вы вступить решились в этот дом, Ведь запрещен вам вход моим отцом? И если он вас встретит здесь, ничто Вас от его меча спасти не сможет!

Монреаль

О милая жена! Иль ты забыла, Что есть любовь, связующая нас? Ты ей клялась, когда меня любила И плакала в тот давний звездный час.

ПРОИЗВЕДЕНИЯ (1840—1894) 325

Камилла

Оставь меня! О боже, Рвется сердце в моей груди!

Монреаль

Любимая! Безумства пламя Лицо мое нещадно жжет! Иль все, что было между нами, Душа твоя по сбережет?

Камилла

Я на тебя взглянуть не вправе, Мне быть с тобою не дано. Но сердце — молвлю не лукавя Безмерно болью сведено. Я рвусь к тебе...

Монреаль

Я припадаю

К твоим стопам... Горю в огне...

И на земле я пропадаю,

И в небе нет спасенья мне.

Камилла

Обречена на злую долю,

Свою любовь скрывала я.

Нет больше сил! Дам сердцу волю!

Навеки, Вальтер, я твоя!

Оба

Любовь победу одержала! Что мир в безумии своем, Коварство, злоба, смерти жало,, Что гибель, если мы вдвоем? Пускай позор, пускай бесчестье На наши головы падет — До той поры, пока мы вместе, Звезда над нами не зайдет!

Камилла

Но объясни мне, Вальтер, отчего Бесчинствует на улицах народ



К.МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

И где — ответь мне — мой отец? Что с ним?

Монреаль

Отец твой в безопасности. Не бойся!

С патрициями во дворце Орсини

Совет он держит: уходить иль нет?

Трибун взял власть. В народе — ликованье...

Он молнией внезапно вторгся к нам.

Еще и оглянуться не успели,

Как он уж был у городских ворот.

Отец твой с приближенными своими

Сейчас прибудет, чтобы увести

Тебя в надежное укрытье.

Взгляни: спешит его отряд.

А вот он сам, седой и грозный...

Литавры медные гремят...

Прощай!.. Бегу — пока не поздно!

Камилла

О, Вальтер мой! Я вновь одна, Но за меня не бойся, милый. Навеки я тебе верна, Стремлюсь к тебе я всею силой!

Вальтер *

Итак, прощай моя любовь! И да помогут все святые, Еще со славой за тобой Я вернусь, моя княгиня! Мной смелый замысел владеет, Я положу на это жизнь, Но возведу тебя на трон, Ты станешь королевой Рима!

Камилла

Мне б только быть твоей женой, И сердце любящее радо. С тобой я телом и душой Блаженства высшего не надо!

Оба Победу венчает верность в любви и т. д.

* — Монреаль. Peд.

ПРОИЗВЕДЕНИЯ (1840—1894) 327

Сцена третья

Народ устремляется на сцену и выстраивается на заднем плане,

в то время как на передний план выходят Батиста и хор недовольных.

Триумфальное шествие.

Хор народа

Славься, трибун, освободитель народа! Славься, Риенци, отчизны отец!

Шествие разворачивается.

Батиста

Орду наемников ведя, Он корчит из себя вождя! Но как огня страшась народа, Он не протянет и полгода.

Хор народа (как выше),

Батиста

Ликуйте, дурни! Грянет час — Беда уму научит вас!

Хор недовольных

Долой чужеземных наемников, долой! Долой трибуна!

Будь проклят, народа душитель! Будь проклят, святынь осквернитель! Долой чужеземцев! Долой!

Хор народа

Слава, слава, слава трибуну! Отцу отечества — слава!

Батиста

Глядите, как заулыбался:

Смошенничал — и не попался!

Что за осанка, что за вид!

И все ж на плаху угодит!

Ах, как он съежится, как струсит,

Когда его народ раскусит!

Хор народа (как выше).



К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС

Риенци (стоя на трибуне)

Итак, я снова среди вас,

Достойнейшие римляне! И снова вижу

Священные места: Капитолий, вечный Форум!

Вы ликованьем встретили меня,

За что вам бесконечно благодарен

И богом здесь торжественно клянусь

Жизнь посвятить свободе вашей, дабы

Велик и волен, древний Рим восстал

Навеки из своих развалин!

Забуду отдых и покой,

Покуда Рим во всем былом величье

Вновь не воспрянет с прежним блеском,

Народам мира освещая путь!

Подобный фениксу, который каждый раз

Сильней и краше снова восстает из пепла.

Так пусть вернется вновь и навсегда

Былое время Римского веевластья!

Хор народа (как сыше). Занавес опускается

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Сцена первая

Палестрина. Комната в доме Колопны. Вначале время от времени сльшиш отдаленные выстрелы. Колонна, Камилла.

Камилла

Ради Христа, что случилось, отец?

С мрачными лицами тебя покидают друзья.

Все ближе, ближе

Доносится грохот орудий.

Отец, мы погибли? Скажи!

Колонна

Успокойся, Камилла, и слушай! Алчущий власти Орсини

ПРОИЗВЕДЕНИЯ (1840—1894)



Перечить осмелился мне, избранному,

Желая наравне со мной повелевать!

Я не пошел на уступки.

Уж был неизбежен раскол,

Как сын его входит и молвит:

«Отцы, дорогие, сегодня

В час крайней угрозы

Всего нам важнее — единство.

И я вас объединю!

Вот что, Колонна, отдай за меня

Дочь свою замуж, давно любимую мной

Прекрасную деву Камиллу.

И если священные узы

Свяжут ваших детей,

То объединитесь и вы

И вас не разделят споры о власти».

«Что ж, я согласен, — сказал отец его, —

Но ты, Колонна, я вижу,

Колеблешься? Если так,

То утром я выйду с отрядом своим,

Чтоб помириться с трибуном.

Тогда мы посмотрим, как ты один

Отстоишь эту крепость!»

Вот что сказал он. И ты, моя дочь,

Нынче еще до заката солнца —

Так сказал я ему —

Обручишься с юным Орсини.

Ступай приготовься!..

Камилла О боже! Что делать мне?

Колонна

Как будто неохотно ты идешь на это. И я бы предпочел, чтоб было все иначе. Я для тебя мечтал о большем, Чем жалкая корона графская Орсини, Домогаться мог бы твоей руки Лишь тот, кто королевства завоевал, Так думал я, чего хотел, поверь! Как быть теперь?



К.МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

Камилла

Итак, судьба решила,

Что жертвой я паду,

Чтоб сохранили мир вы,

Утрачу я покой.

Ужель я так отвержена,

Что с недругом заклятым,

Всех более ненавистным,

Пойду я под венец?

Отец, умоляю., прости!

Не говори ни слова,

За тебя умереть готова,

Но за Орсини замуж не смогу пойти!

Колонна

Неужто злые духи тебе затмили разум?

Не позволю

Нарушать мою волю!

Как смеешь ты? Я приказываю тебе, бунтарка!

Камилла

Что же, требуй.от меня чего хочешь! Но слову, данному Ему, долгожданному; Останусь верна!

Колонна

Мнишь, я тебя отдам за Монреаля?

Оставь надежду! Слышишь? Никогда

Не потерплю я этого стыда!

Зятек неплох, но для меня — едва ли!

Убийцы, насильники, воры

Не осквернят достойный род Колонны!

Камилла

Нет, не нарушу

Клятву священную,

Не запятнаю душу

Изменою.

В мрачную бездну пусть бросят меня —

Вальтер,; и в горе с тобой не расстанемся!

Тот, кто в несчастье верность хранит,

Доживет до счастливого дня!

ПРОИЗВЕДЕНИЯ (1840—1894)



Колонна

Разве не видишь ты, что нам грозит?

Крепость смять силясь,

Ядра взбесились,

И вражеское все теснее кольцо.

О, ведомо ль тебе, что ждет

Тебя, когда

Последний бастион падет

И в крепость ворвется враг?

И кто тебя от насилья избавит,.

Когда лапа наемника горло сдавит?

Камилла

Кто защитит меня? Мой верный Вальтер!

Я верю: он придет! А если нет,

То от позора

Спасет меня кинжал!

Колонна

Но ведь то Монреаля отряды,

Не милуя, не щадя,

Нас держат в кольце осады,

На помощь трибуну придя.

И вдруг —

Он, Монреаль, твой супруг?!

Камилла Я буду вечно ему верна!

Колонна Ты образумиться не хочешь?

Камилла Что я решила, я все сказала,

Колонна

Прочь, строптивица, отсюда! Я укрощу твое упрямство!

Камилла Что ж, мне клятву верности нарушить?



К. МАРКС И Ф. Э Н.Г Ε Л Ь С

Колонна Стоит только дню истечь...

К а м и л л а О, тщета моих признаний!

К о л о н н а Вижу я, что ты сдаешься!

К а м и л л а Это пламя...

Колонна Затопчу я!

К а м и л л а Эта страсть...

Колонна Она остынет!

К а м и л л а Эту верность побороть...

Колонна Для меня пустое дело!

Камилла От клятвы я никогда не отступлю! К о л о н н а, К а м и л л а

продолжающийся провоз лошадей. -корпоративныйдух среди ремесленников - student2.ru

К а м и л л а

Что бы жизни ни грозило Буду верной до конца!

Камилла, Колонна

продолжающийся провоз лошадей. -корпоративныйдух среди ремесленников - student2.ru

продолжающийся провоз лошадей. -корпоративныйдух среди ремесленников - student2.ru

Страницы рукописи стихотворной драмы Ф, Энгельса «Кола ди Риенци»


продолжающийся провоз лошадей. -корпоративныйдух среди ремесленников - student2.ru


ПРОИЗВЕДЕНИЯ (1840—1894)



Слуга (входит)

Синьор, там ждет незнакомец,

Он намерен сообщить вам важные вести,

Только имя свое назвать не желает.

Колонна Впустить его!

Слуга уходит. В плаще и шляпе входит Монреаль, снимает шляпу и распахивает плащ.

К а м и л л а О боже! Мой Вальтер!

К о л о и н а

Монреаль! Как Вы осмелились переступить

Порог моего дома,

Вы, чьи наемники нас осаждают,

Вы, кто связался с нашим врагом,

Вы, кто похитил сердце

Моей единственной дочери? Что Вам здесь надо?

Монреаль

Спокойствие, мой доблестный синьор!

Прошу покорно выслушать меня.

Надеюсь, Вы еще не позабыли,

Как был я изгнан Вами

За то, что о Камилле завел однажды разговор?

Теперь я мщу, как и подобает рыцарю!

Вас окружили ратники мои.

От пушек зашатались башни Палестрины,

Один мой знак — и в крепость

Ворвется дикая орда.

Вы все обречены. Кто вас спасет тогда?

Молчите?! Что ж. Я вас спасу!

Скажите слово — и от Палестрины

Войска немедля отойдут.

А Вас в красе и в славе поведу я в Рим!

Колонна

Изменник! Вы бросаете трибуна? Но где же Ваша рыцарская честь? Я в этом деле не участник.



К.МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

Монреаль

Изменник?! В чем Вы видите измену? Отнюдь не мною — братьями моими Трибуну были посланы войска, Что я воспринимал с неодобреньем. И кто, скажите, может помешать Мне отозвать свои войска?! Никто! Я так и поступлю. Но и от Вас Я требую принять мое условье: Отдайте мне по доброй воле то, Что мог бы силой я завоевать...

Колонна

Чего же требуете Вы от меня?

Монреаль

В Романье и в провинции Анкона

Несметные подвластны мне войска.

Я, не имея собственных земель,

Могущественней всех в Италии.

И вот я требую от Вас:

Согласье дайте, чтобы власть над Римом

Я взял и на престол со мною

Чтобы взошла моя супруга — Ваша дочь!

Колонна задумчиво прохаживается по сцене,

Камилла

Вот видишь, отец? Иль я не говорила: Явится Вальтер и нас спасет! Чуяло сердце: верность храня,; Милый в беде не оставит меня.

Монреаль

О, мог ли я в столь страшный час покинуть Любимую мою? Ее отца?

Колонна

Что же, коли так, я жертвую Орсини С завистливым его высокомерьем.

ПРОИЗВЕДЕНИЯ (1840—1894)



Пусть оп падет и дом его... А я,

Я вознесусь!.. Мой сын, вот дочь моя!

Возьми ее, введи властительницей в Рим!

Так радуйся, Камилла! Конец былым раздорам! Я дам тебе спасенье! Я одолел беду!

Камилла

О, жизни воскресенье! Над болью, над позором, Над смертью торжествует Любовь, поправ вражду!

Монреаль

Все то, чем мы горели, Что ждали без надежды, Что ранило и мучило — Не будем вспоминать!

Камилла О, день блаженный счастья!

Монреаль О, сладкий дар любовный!

Камилла

О, сладостная плата За дни безмерных бед!

Колонна

Вы обрели друг друга! Любовь вам да совет!

Все трое

Спасенные судьбою, Утешенные ей, С надеждою святою Мы ждем грядущих дней. Наш долгий путь отмечен Борьбой — в огне, в крови, Но вспыхнул, чист и вечен, Нетленный свет любви!

К. M A P К С И Ф. ЭНГЕЛЬС

Сцена вторая

Комната в доме Риенци.

Риенци (держа бумаги в руке)

Предателям проклятье! Клеветою

Они меня решили отлучить

От моего народа и твердят,

Что пью я кровь народа, пот народа...

Пусть трижды будут прокляты они!

Но если так случится, что народ

Останется мне верен, то меня

Грядущее навеки оправдает!

О, мой народ! Не для тебя ли

Я гнет, неволю — все сносил,

Чтоб палачи затрепетали!

Не я ль, скажи, провозгласил

Великий клич: «Долой тиранов!» —

Чтоб ты, задавленный народ,

Очнулся, сказочно воспрянув,

Как новый, смелый, вольный род!

Прямо в очи смерти глядя,, Сколько раз я был гоним Лишь твоей свободы ради И тобой дышал одним. Жил, готовый к мукам ада,, Ад сносил из года в год. Благодарности не надо! Я не жду хвалебных од. Нет! Жертву распрей и расправы, Освободить хотел я Рим. Восстановленье римской славы Я делом почитал святым. И если гордый ясноликий Рим будет снова воскрешен, То, значит, был не зря свершен Всей жизни подвиг мой великий.

Нина (входит)

Мой Кола! Это правда? Снова Ты жертва заговора злого? Вновь над твоей священною главой Беда нависла тучей грозовой?

ПРОИЗВЕДЕНИЯ (1840—1894)



Р и е н ц и

Дорогая жена, успокойся!

Лишь горстка властолюбцев и завистников

И с ними предатель Вальтер Монреаль

Мутят народ и подбивают

Восстать и свергнуть меня.

Силен поддержкой верного народа,

И с божьей помощью

Я одолею предателей

И, прежде чем почувствуют опасность,

В оплату за измену падут их головы!

Так пусть враги идут стеною,

Но я спокоен неспроста:

Ведь ты, жена моя, со мною

И совесть у меня чиста!

Нина

Мой Кола! Страх свирепый, бурный

Меня охватывает во сне.

С тех пор как ты в мантии ходишь пурпурной,

Ты мертвенно-бледен являешься мне.

Кола

Дорогая жена, не бойся страхов ложных! Ниоткуда опасность еще не грозит; Иль над шипеньем змей ничтожных Орел привольно не парит?

Нина

Ужель мне суждена утрата! Я и представить не могу, Кто у меня тебя отнимет, Отнимет вместе жизнь мою.

Кола

Оставь, оставь пустые страхи! Велик тот бой, что я веду. Не буду я лежать во прахе, Пока до цели не дойду. Пока свободный, не заблещет Мой Рим в могуществе былом И мир, как встарь, не вострепещет Перед так долго спавшим львом!



К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

Но чем судьба мне ни ответит В огне борьбы, в боях крутых — Ужели путь мой не осветит Взгляд верных чистых глаз твоих?

Нина

На все, мой Кола, воля божья, Все предначертано судьбой, Но знай, что ты мне всех дороже! В беде и в смерти я — с тобой!

Оба

Обнимемся! И будь что будет: Обман, измена, смертный час. И если нас весь мир покинет, Любовь останется при нас!

Сцена третья

Зал во дворце Колонны, торжественно украшенный для пиршества, Монреаль, Батиста, хор гостей.

Монреаль

Так властвуй, буйное вино!

Веселье знойное, цари!

Который час — не все ль равно!

Пей и на время не смотри!

Чтоб без печали

Песни звучали

До пробужденья ясной зари!

Хор

Бокалы — чем они полней,

Тем больше, больше в нас огня.

И чем пьяней мы, тем сильней,

Прочь малодушие гоня!

Чтоб без печали

Песни звучали

До наступления ясного дня!

Батиста Давайте песню! Кто ее споет?

ПРОИЗВЕДЕНИЯ (1840—1894)



Монреаль

Эй, мальчик, дай-ка лютню мне! Я вас потешу провансальской песней, Напевом милой родины моейе Твореньем сладостного трубадура.

(Следует вставка — любовная песня.)

Батиста Женщинам слава!

Хор

Женщинам слава! За чашей вина Да не забудем мы их никогда! Женщинам слава!

Монреаль

Эй, слуги, наливайте Lagrime Cristi, Monte Falerne! Лучшие вина подать нам сюда! Пейте и пойте!

Хор Бокалы — чем они полней и т. д.

Раздается удар капитолийского колокола.

Батиста

Что это? Вы слышите? Ударил Капитолийский колокол?

Монреаль

Да нет! Ничто не иотет омрачить наш праздник! Веселье продолжается! Живей!

Батиста

За Вас хочу бокал поднять^ За Вашу доблестную рать, И пусть скорее к нам придет Тот миг, когда трибун падет. Мой клич летит и вширь и вдаль? Будь славен,; Вальтер Монреаль!



К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

Хор

Пусть клич летит наш вширь и вдаль: Хозяин благородный, наш, Будь славен, Вальтер Монреаль!

Хор монахов на улице

Requiem aeternam dona eis Domine! Et lux perpétua Luceat eis! *

Монреаль

Друзья мои, что вас тревожит? Вздор! Гнусавить про смерть предоставим попам — Румяная жизнь улыбается нам!

Хор монахов (поет время от времени «Dies irae, dies ilia» **).

Спасибо вам, друзья! Перекричим

Монаший хор

Радостным кличем:

«Славься Рим, вечный город!»

Хор

Будь славен, Рим, вечный город! Да здравствует! и т. д.

Хор на улице: «Ne me perdas ilia die! quia pi us es!» ***

Монреаль

А эту чашу пьем за падение трибуна! Предателя, который, выжав из народа пот, Пробрался в Капитолий! Но мщенье близко! Раньше, чем он ждет, Настанет мщенье!

Хор

Трибун с престола да падет, Он от расплаты не уйдет!

* Господи, даруй им вечный покой, и вечный свет да воссияй им! Ред, ** «День гнева, тот день». Ред. *** «Не погуби меня в сей день, ибо ты милостив!». Ред.

ПРОИЗВЕДЕНИЯ (1840—1894)



(В дверь трижды стучат. Замешательство.) Монреаль Войдите, вы, непрошенные гости!

Трибун в пурпурной мантии, отделанной горностаем, входит в сопровождении вооруженной свиты. Пауза.

Р и е н ц и

Итак, ты веселишься, Монреаль,

В то время как колокол Капитолия

И хор священников возвещает,

Что твоих братьев отправляют на смерть?

Так знай же и знайте вы все!

Хор

Judex ergo nunc tedebit * и т. д.

[Р и е н ц и]

Пробил ваш час,

И плата за измену уже назначена!

Монреаля и Батисту уводят.

Занавес опускается

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Сцена первая

Комната в доме Риенци.

Нина

(задыхаясь, врывается в комнату)

Спаси, отец небесный! Спаси, Мария-дева! В неистовстве гнева Бушует толпа! Голодная, дикая, Горланя и гикая, С окраин рвется К нам во дворец! Слепа и тупа.

* И судия тогда вознегодует. Ред.



К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

Ей нет укрощенья! Ей нет насыщенья! В ней жажда отмщенья! В ней вопль возмущенья! Погибель нас ждет!..

Пусть же тот нас не покинет, Кто избавил мир от зла, Ангел божий пусть раскинет Необъятные крыла. О, мои услышьте стоны, Иль сомнет нас и сотрет Злобный, дикий, ослепленный, Обезумевший народ!

Толпа приближается Препоны взломала, Все нарастает Безумие шквала. Блеснули мечи, Смерти лучи.

Копья взметнулись!..

Все ближе, все сильнее Объятие смерти. Отврати, о всемогущий! Роковой, ужасный час!

Риенци (входит)

Случилось то, чего не ждал я, Народ восстал против меня, Требуя казни моей За казнь Батисты и Монреаля!

Нина

О, дорогой Кола!

Все ближе, ближе опасность,

.Спаси себя и меня!

Риенци

Спокойной будь, любимая жена! Опасность еще не так близка. Еще я молод, полон сил и выйду, Бесстрашен и упорен,

ПРОИЗВЕДЕНИЯ (1840—1894)



Навстречу обезумевшей толпе, Гордо перед ней Предстану я!

Огонь очей я смог сберечь,

Мой лоб не ведает морщин,

А речь моя остра, как меч,

Еще страшиться нет причин!

Пусть смерть, пусть ад со всех сторон!

Я все равно не отступлю

И завоеванный я трон

Врагам вовек не уступлю!

Нина

Уступим им, прошу тебя! Послушайся меня хоть раз! Напор толпы неудержим. О Кола, молю тебя; бежим!

Риенци Бежать, как трусу? Никогда!

Нина

О Кола! Срок не упусти!..

Риенци

Пусть смерть сама придет сюда Я в схватку с ней вступлю!

Нина

Идем! Народ того не стоит, Чтоб ты был в жертву принесен!

Риенци

Пусть знают, для чего я жил, Коль погружусь я в смертный сон. Я жил, всю жизнь дыша одним, Чтобы воскрес великий Рим!

Нина

Ну что ж, супруг мой остается? И я отсюда не уйду, Чтоб, счастье разделив с тобой, Отныне разделить беду!



К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

Риенци

Прильни ко мне, моя жена! Чтобы поверженный врагами Я знал: твоя любовь богами Мне в возмещение дана!

Нина

Муж мой! Могуч, прекрасен, смел! Ты наделен великой силой, И умереть с тобою, милый, Вот в чем завиднейший удел!

Кола*, Н и н а

Так что ж! Вперед! Пусть грянет бой! О, верная моя супруга! Верны в любви, обняв друг друга, Готовы мы к судьбе любой! И пусть нам всюду и везде Грозят мечом, кинжалом, ядом, Мы будем вместе, будем рядом, Готовы к счастью иль к беде!

Сцена вторая

Перэд Капитолием.

Камилла

(с распущенными волосами, с мечом в руке)

Вот пробил час

Долгожданного мщения.

Нет дела священнее,

Чем правая месть!

Кровью убийцы,

Мой верный возлюбленный,

Подло загубленный,

Будь отомщен

Моею рукой!

Убита любовь,

Гнев пылающий мой

Меч кровью тирана

Яростно пурпурной влагой омой!

* — Риенци. Ред.

ПРОИЗВЕДЕНИЯ (1840—1894)



Была я женою —

Фурией стану,

Мстить не устану

Тому, кто смертельную рану

Предательски

Другу нанес моему!

Прочь состраданье!

Прочь робость, смущенье!

Лишь мщенье, лишь мщенье

За злодеянье —

Вот моя цель!

Толпа приближается.

Снова и снова

Ярость готова

Все сжечь, все смести!

Что ж! Пусть так будет!

Рухни, Риенци,

С трона в могилу,

Где мой любимый,

Став твоей жертвой,

Ждет встречи с тобой!

(К народу, который собирается вокруг нее.)

Отмщенье, отмщенье! Для тирана час расплаты! В пышные его палаты Грозно судьями войдите! Гнев пусть правит вашей волей! Ярость праведную множьте! И, ворвавшись в Капитолий, В прах тирана уничтожьте!

Хор Отмщенье! Отмщенье! В Капитолий!..

Камилла

Пусть безмерные невзгоды На его главу падут! Смерть губителю свободы! Да свершится правый суд! Пусть он, кровью истекая, Здесь умрет, у ваших ног,



К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

Дух презренный испуская, — Вот предательства цтог!

Хор Пусть он и т. д.

Входит Риенци, за ним Нина. Р и е н ц и

Граждане Рима! Отчего, скажите, С мечами вы и копьями в руках Здесь перед Капитолием толпитесь? Ужель лишился вашего доверья Я, тот, кто вами избран был когда-то, Кого вы сами мантией пурпурной Недавно облекли? Так в чем же, в чем, Ответьте, я виновеп перед вами? О, дайте мне свое закончить дело, Восстановить прекрасный гордый Рим, Вновь сделать вас властителями мира, Свободными, под собственным законом Не поддавайтесь гласу клеветы, Меня ж судите по моим поступкам!

Камилла

О, не поддавайтесь лести, Лжи не слушайте его! Только в беспощадной мести Вижу ваше торжество.

Хор

Мы не поддадимся лести, Ибо ложь в речах его! Только в беспощадной мести Ныне наше торжество!

Они бросаются на него.

Нина Боже, о боже!

Риенци Прочь с дороги, наглецы!

ПРОИЗВЕДЕНИЯ (1840—1894) 347

Нина

Ужели вас мой плач не тронет? Сжальтесь!.. Камилла

Торжество! Пью мести чашу, Пламень мщенья запылал.

Хор

Ты украл свободу нашу! Час возмездия настал!

Нина

Чью вы кровь пролить хотите? Кровь того, кто жил для вас? Если вам так кровь нужна, Не его — мою возьмите!

Камилла

Жалость прочь! Месть! Месть одна Пусть господствует сейчас!

H и н а

Сжальтесь, слышите, я плачу и стенаю Он же делал все для вас!

Камилла

Вспоминайте те невзгоды, Что взвалил на плечи вам!

Хор

Да, мы помним те невзгоды, Что взвалил на римлян он!

Нина Сжальтесь!

Камилла Помните о мести!

Нина Не вершите грех кровавый!

348 К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

Камилла

Мстите за свободу, Ее украл у вас тиран!

Хор

Будем мстить за свободу, Что украл у нас тиран!

Н и н а

Люди! Ведь туман кровавый Вас опутал! Месть слепит!

Камилла

Пусть же гнев народа правый Гордеца испепелит!

Нина Сжальтесь!..

Камилла Помните о мести!

Нина

Сжальтесь.

Камилла Не слушайте ее!

Хор

А, предатель, от нашей мести, От нашего гнева ты не уйдешь!

Написано в конце 1840 — начале 1841 гг.

Впервые опубликовано в книге: Schriften aus dem Karl-Marx~Haus, Heft 13, Trier, 1974

Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

На русском языке впервые опубликовано в журнале «Новый мир» Μ 9, 1975

[349

Ф. ЭНГЕЛЬС

ЗАЯВЛЕНИЕ

В № 83 и последующих номерах этой газеты * бременский рационализм высказал свое мнение о тамошнем церковном спо­ре 65, именно в непосредственной связи с моей корреспонден­цией ** из этого города, появившейся в «Morgenblatt». — Со мной довольно часто случалось, что рационалисты принимали меня за пиетиста, а пиетисты за рационалиста, когда я не нахо­дил повода открыто и полно выразить свои убеждения. Поэтому меня нисколько не могло удивить, что 13 марта этого года я получил следующее письмо 66:

«Чего Вы, собственно, добиваетесь, глупец, своими поношениями в юяшонемецкой газете нашего уважаемого, высокообразованного чело­века? Ровно ничего, кроме как предоставить людишкам из вашей без­вестной партии еще один повод для разговоров. — И все же, почтенней­ший, если Вы не совсем еще неисправимы, я советую Вам и Вашему достопочтенному г-ну проповеднику прибегнуть в качестве наилучшего лекарства к «Откровенному осуждению и т. д.»07и к сочинениям Вебера но вопросам церкви. — Может быть, цели достигли бы и несколько без­обидных пощечин, которые Вы могли бы получить от какого-нибудь поденщика (если этот человек также не сочтет свои руки слишком хоро­шими для этого). — Выпустил ли я в свет что-нибудь разумное или вздор, это мпе безразлично, полагаете Вы; как я счастлив! В моем опустевшем кошельке снова что-то завелось! — В надежде повстречать Вас вскоре па более правильном пути приветствует Вас Ваш покорный слуга».

Такова полемика бременского рационализма! Так рацио­налисты и свободомыслящие Бремена поступают с каждым, кто не присягает безоговорочно на верность д-ру Паниелю!

* — «Morgenblatt für gebildete Leser». Ред. ** Ф. Энгельс. «Рационализм и пиетизм». Ред.



К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

Как видно, абстрактный рационализм обладает такой мораль­ной склонностью к роли великого инквизитора, о какой пиетизм еще только мечтает, одйако ему в меньшей степени, нежели пиетизму, дано заклинать духов и открывать их происхождение. Ибо если бы эти господа только задали себе труд внимательно прочесть соответствующие статьи * и другие появившиеся в северонемецких газетах свидетельства моих убеждений, то избавились бы от хлопот поносить меня как пиетиста. Другим людям, интересующимся мною как писателем, давно известно, как именно обстоит дело. Бременскому же рационализму, воображающему себя non plus ultra * * свободомыслия и незави­симости, да будет здесь со всей ясностью сказано, что дух, продиктовавший эти корреспонденции, был не чем иным, как духом Гегеля и Штрауса, духом, со смелостью и независимостью которого не может сравниться так называемый свободный дух д-ра Паниеля. Разве я недостаточно откровенно сказал бременским рационалистам, что и я, и любой независимый выступили бы на их стороне, если бы они пожелали защищать действительную свободу, а не прежнюю половинчатость, и что ныне речь уже идет не о Толуке и Вегшейдере, а о гетерономии или автономии духа? Однако разумный рационализм, видимо, так глубоко погряз в своей упрямой косности, что вынужден против воли постоянно обнаруживать свои слабые стороны. Но как бы он ни упирался, он исчезает со сцены современности, уступая место более жизненным историческим формам. Поэтому было бы бесполезно опровергать его более обстоятельно. Исто­рия вынесла ему свой приговор.

Ф. Освальд

Написано Ф. Энгельсом Печатается по рукописи

в середине апреля 1841 г. Перевод с нсмецкаго

Впервые опубликовано в книге:

Schriften aus dem Karl-Marx-Haus. На Русском. языке публикуется впервые

Heft 15, Trier, 1975

* Φ. Энгельс. «Две проповеди Φ. В. Круммахера». Ред. ** — вершиной. Ред.

[ 351

Ф. ЭНГЕЛЬС

Наши рекомендации