Match the phrases in part A with their equivalents in part B

Part A

1. There are some other types of contracts which must be in writing. One of the most important of these is a commercial contract for the purchase and sale of goods involving $500 or more. Further, most loan agreements must be in writing and signed by the debtor

2. Certain types of contracts must be in writing: (1) contracts to answer for someone else's debt, default, or wrongful act or omission; (2) contracts by the executor or administrator of an estate to use his (the executor's or administrator's) own estate to pay for damages attributable to the estate in which he is a fiduciary

3. The requirement that a contract be written does not mean that the contract must be formal. The contract can be plain or fancy. It might be many pages long, and printed or it might be just a few sketchy notes on the back of an old envelope.

4. There are some instances where a contract must be in writing. A contract should be written where the parties have come to an understanding in negotiations that the final agreement will be in writing. (In this situation the contract should be reduced to writing even if it is a type of contract which would be valid and enforceable even if it was an oral contract.)

5. Other contracts include: (3) prenuptial agreements or contracts between engaged couples settling various questions of property and rights in consideration of marriage; (4) contracts for the sale of land or any interest in land; and (5) contracts which will not be fully performed (by at least one party) within one year.

Part B

А. Існують певні випадки, коли угода обов'язково має бути письмовою. По-перше, угода має бути письмовою, якщо сторони у npoцeci переговорів дійшли порозуміння, що вона має бути укладена у письмовій формі. (У такому випадку угода має бути зафіксована письмово, навігь якщо тип конкретної угоди мав би однакову юридичну силу та був би обов'язковим для примусового виконання через суд i в усній формі.

В. Вимога щодо письмовоі форми угоди не означає, що вона обов'язково має бути офіційною. Угода може бути простою або складною за формою. Вона може бути викладеною на багатьох сторінках i бути надрукованою, або надряпаною на зворотному боці старого конверта.

С. Серед інших угод такі (3) дошлюбні угоди та контракти заручених пар, де врегульовуються різномантні майнові та npaвoвi питання стосовно майбутнього шлюбу; (4) угоди щодо продажу землі або будь-яких часток у володінні нею; (5) угоди, які не будуть виконуватися (щонайменше однією стороною) протягом одного року.

D. Існуе ще низка інших типів угод, які мають бути у письмовій формі. Серед найважливших з них - комерційний контракт на купівлю або продаж будь-яких товapiв, вартість яких складае 500 доларів або більше. Kpiм того, білышість позикових угод мають бути письмовими, до того ж підписаними боржником.

E. Деякі види угод за законом мають бути зафіксованими у письмовій формі. До таких відносяться: (1) угоди, що стосуються відповідальності за борги іншої особи, невиплати зобов'язань або правопорушення, пов'язаного з невико-нанням обов'язків, передбачених законом; (2) угоди, що укладаються вико-навцем духівниці або розпорядником майна стосовно використання його (ви-конавця духівниці або розпорядника) власного майна для виплати збитків, віднесених на рахунок того майна, що-до якого він є довіреною особою.

5. Translate into Ukrainian.

1. Commercial contract; 2. purchase and sale of goods; 3. loan agreement; 4. signed by the debtor; 5. default; 6. wrongful act or omission; 7. executor or administrator; 8. damages attributable to the estate; 9. fiduciary; 10. negotiations; 11. reduced to writing; 12. valid and enforceable; 13. final agreement; 14. prenuptial agreements; 15. engaged couples; 16. settle questions of property and rights; 17. in consideration of marriage; 18. contracts for the sale of land; 19. interest in land; 20. fully performed; 21. binding contract; 22. offer may be revoked or withdrawn; 23. promisor; 24. legal disability; 25. no time limit is specified; 26. current price; 27. without notice; 28. offer expires; 29. fully performed; 30. competent parties; 31. expressly limited; 32. interest in land; 33. support the offer and acceptance; 34. contracts for the sale of land; 35. in consideration of marriage; 36. acceptance of the offer; 37. settle questions of property and rights; 38. sufficiently binding; 39. justify the promise; 40. meeting of the minds; 41. engaged couples; 42. requirement for a valid contract; 43. cause of action; 44. prenuptial agreements; 45. affirmative act; 46. implied contract; 47. express contract; 48. offer specifies the manner in which it must be accepted; 49. dispute; 50. valid and enforceable; 51. reject the offer; 52. terms of an enforceable contract; 53. implied condition; 54. make a counteroffer; 55. original price; 56. insane person; 57. counteroffer wipes out all previous offers; 58. conditions of the contract can be inferred; 59. full power to contract; 60. acceptance can be express or implied; 61. final agreement; 62. promisee; 63. in return for some benefit; 64. reduced to writing; 65. constitute adequate consideration; 66. reduced to writing; 67. mutuality of obligation; 68. fiduciary; 69. executor or administrator; 70. wrongful act or omission.

Translate into English.

Переговори; угоди, що повністю виконуються; довірена особа; частка у володінні землею; збитки, спричинені майном; угоди щодо продажу землі виконавець духівниці або розпорядник майна; розглядаючи питания стосовно майбутнього шлюбу; правопорушення, пов'язане з невиконанням обов'язків, передбачених законом; врегульовувати майнові та правові питания; невиплата зобов'язань; заручені пари; підписаний боржником; дошлюбні угоди; позикова угода; остаточна угода; купіввля або продаж товарів; мати юридичну силу та бути обов'язковим для примусового виконання через суд; комерційний контракт; укладений у письмовій формі.

WRITING

Translate the following text into Ukrainian.

Express and Implied Contracts.The terms of an enforceable contract are usually specific enough that it is an express contract. Sometimes, neither party really specifies what the terms are, but their actions are such that the conditions of the contract can be inferred. In such a situation, there may be an implied contract. More often, the contract and some of its terms will be express, but other terms must be implied. For example, a continuing contract for certain kinds of supplies may be somewhat vague as to the price for each delivery. Assume that a printer regularly buys a specific kind and quantity of paper, but the price of the paper fluctuates with supply. Because the contract is express in most respects and regularly performed, there is no doubt that it exists. In a dispute, however, a court may have to decide whether an implied condition was to continue to deliver the supplies at the original price, or to make each delivery at the current price without notice.

Наши рекомендации