Translation of two-componental asyndetic substantival clusters
There can be suggested some ways of faithful translation of asyndetic noun/substantival clusters into Ukrainian. Each of these ways may be predetermined by one of the following three factors: 1) by the lexical meaning of the component parts; 2) by their structural form and 3) by the meaning of the cluster as a whole. Hence, translation of two componental asyndetic NN-structure clusters may start:
1) with the head noun: board members члени правління; economy regime режим економії; policy change зміна політики; payment imbalance нестійкість/незбалансованість платежів;
2) beginning with the adjunct (functioning as an adjective) or with the head (functioning as a noun): dinner-time break обідня перерва/перерва на обід; school reform шкільна реформа/реформа школи; student groups студентські групи/групи студентів; currency reform грошова реформа/реформа грошової системи; liberation movement визвольний рух/рух за визволення.
The number of thus translated asyndetic substantival word-groups in present-day English is considerable. Having often a dual meaning and nature, some Nadjuncts may be treated both as A+N- and as N+N-components of asyndetic substantival clusters.
Of similar nature are also the substantival clusters with prefixed adjuncts which are translated, as a rule, beginning with the head noun that is mostly characteristic of the NN-type asyndetic noun clusters: anti-apartheid legislation законодавчі акти/закони про заборону апартеїду, anti-trade union act закон (спрямований) проти профспілок; non-smoker compartment купе для некурящих/для некурців.
3) the meaning of some asyndetic substantival clusters with
compound adjuncts can be rendered into Ukrainian in a descriptive
way as well: nine-men defence захист із 9 гравців (спорт); two-thirds
majority більшість у дві третіх голосів; top-drawer family родина,
що вдягається у дорогу одіж; the under-16 country match матч
сільських спортсменів віком до 16 років. Some adjuncts of asyndetic
noun clusters often have a composite structure. They may consist of
words belonging to different parts of speech which constitute either a
regular phrase/word-group or a hyphenated conglomeration of words. This kind of word-groups are usually translated in a descriptive way too: the lame duck policy невдала/збанкрутіла політика; dead ball situations ситуації, за яких м'яч команді не зараховується; rob Peter and pay Paul policy політика виплати одній категорії населення за рахунок пограбування іншої; Manchster -travel-to-workarea район Манчестера, звідки дістаються на роботу комунальним транспортом.
Asyndetic substantival clusters of the NN-, NNN-, etc. structure are often preceded by adjectives, participles, bahuvrihi formations, pronouns, numerals, etc., used in the function of attributes. They usually form with the N/NN components distinct sense units, which may often predetermine the way of approach to the translation of clusters. For example, in the substantival clusters as final press conference, English amateur champion, London cab drivers, striking mine workersXhe attributive (adjectival) components modify the NN head components forming with them word-groups of the A+NN structure. In examples like a Democratic Party member, the Tory Government policy, toxic action results the attributive components form close sense units of the AN+N structure with the head noun. This structure of the word-group, i.e., of the asyndentic noun cluster, and the semantic interrelation between its components predetermines the choice of the approach to translating it. As a result, the meaning of the A+NN-type substantival clusters can be rendered into Ukrainian by the following main approaches:
1) beginning with the initial adjective after which the head noun and its adjunct noun is translated in succession: English amateur champion англійський чемпіон-непрофесіонал; leading world jockeys провідні (найкращі) жокеї світу; public protest meeting загальні збори/мітинг1 протесту; junior hospital staff молодший медперсонал лікарні; British health service англійська служба охорони здоров'я/ служба охорони здоров'я Великої Британії;
2) beginning with the adjective after which the adjacent to it following noun (adjunct) and then the head noun is translated in succession: final press conference заключна пресконференція; London cab drivers лондонські кебмени/таксисти; Яоуа/Sna/cespeare com/илуКоролівська шекспірівська трупа; six-week summer holiday півторамісячна літня відпустка; major autumn campaign головна осіння кампанія; London undergroud tunnels лондонські підземні тунелі;
3) a considerable number of lexically transparent asyndetic substantival clusters of the A+NN-type are translated in reverse order,
i.e., beginning with the head noun after which the attributive component and the adjunct noun are translated in succession. The choice of this approach of translating the A+NN-type asyndetic substantival clusters becomes possible due to the existence in Ukrainian of identical semantic units formed with somewhat different grammatical means: European Cup-winners Cup кубок еропейських володарів кубків; Local authority staff працівники місцевих органів влади;
4) some asyndetic clusters of the type may be semantically condensed. As a result, more words are needed in the target language to render their meaning, i.e., they are to be translated in a descriptive way: Royal Berkshire polo ground (королівський) стадіон у Беркширі для гри вершників у поло ; London Evening News лондонська вечірня газета «Івнінґ ньюз»; Royal Air Force військовоповітряні сили Великої Британії. The A+NN asyndetic substantival clusters may sometimes be translated in two ways:
a) by preserving the componental structure of the English word-group;
b) by transforming the initial adjective into a noun and changing the order of components: Maltese NATO base 1) мальтійська військова база НАТО; 2) натівська військова база на Мальті; 3) військова база НАТО на Мальті.
Much simpler is the approach to translating the AN+N-type of asyndetic noun clusters in which the initial adjective (A) and the following adjunct noun form a sense unit of their own. The AN-type sense unit functions as a syntactically and semantically single attributive component to the head noun. Translation of the AN+N type asyndetic substantival clusters predominantly starts with the head noun, after which the attributive component and then the adjunct noun is translated in succession: the Republican Party candidate кандидат у президенти від республіканської партії США; toxic action results наслідки токсичної дії (інтоксикації); dense fog patches пасма/латки густого туману; British Lion film фільм англійської кінокомпанії «Брітіш Лаєн»; human resources planning планування людських резервів.
As has been already mentioned, some attributive components in English are of dual nature (cf. cannon ball, speech sound). As a result, they can be conveyed either as relative adjectives or as nouns: Labour Government policy політика лейбористського уряду/політика уряду лейбористів; London district chairman голова лондонського окружної ради/голова окружної ради Лондона; salary structure design проект реструктуризації/впорядкування зарплатні.
A number of AN+N-type asyndetic substantival clusters are
translated in a descriptive way too. It becomes necessary when the asyndetic noun cluster is used to denote a specifically British/American feature/specific national notion, which needs an explanation in the target language: Civil disobedience campaign кампанія громадянської непокори (кампанія протесту населення Північної Ірландії проти дискримінаційної політики англійської уряду супроти/ проти католицької меншини); Industrial Relations Act закон про взаємовідносини в промисловості (закон косерваторів, яким обмежувалось право на страйки).
Two-componental asyndetic substantival clusters may often have other than AN+N or AN+NN-type structure of their constituents. These may be of the N+AN, or A+AN+N/AN configuration. The approach to their translating may consequently vary to some extent as well. The asyndetic clusters with the N+AN structure of their componetns may be translated in the following ways:
1) beginning with the AN head sense unit: US military bases військові бази США; NATO nuclear weapons атомна зброя (країн) HATO; UN General Assembly Генеральна Асамблея ООН.
2) A similar approach should be employed when dealing with the N+AN or N+QN/N+VingN structure substantival clusters with the initial proper names components. This is observed in the following word-groups: the Avior Airline general тападеггенеральний директор авіакомпанії «Авіор ерлайн»; New Times editorial staffредакційні працівники (журналу) «Нью-Таймз»; Burnt Oak public //Ьга/у публічна бібліотека (в Бернт Оуці). This type of asyndetic substantival clusters can be translated beginning with the initial noun which turns in the target language into an adjective: the Opposition Liberal Party опозиційна ліберальна партія; world public opinion світова громадська думка.
Other approaches to rendering the meaning of similar type N+AN asyndetic substantival clusters are not excluded either. Thus, the Burnt Oak public library may also be translated as Бернтоукська публічна бібліотека; Shakespeare Memorial Theatre as шекспірівський/театр ім.Шекспіра (у Стратфорді).
It goes without saying that the descriptive way of translating is preferred, when the asyndetic noun cluster is used out of context: finance overhaul billЗаконопроект про перевірку надходжень коштів на фінансування передвиборчої кампанії претендентів на пост президента США; the Wednesday black belt пояс повного затемнення сонця в середу.
Extensively exemplified in the-newspaper and scientific matter speech styles of present-day English are also A+AN+N-type asyndetic substantival clusters with preceding adjectival, participial and other modifiers in the function of attributes. To render their meaning into Ukrainian, different approaches are employed, each being predetermined by the semantic correlation between the componental elements in the target language equivalent of the asyndetic noun cluster. Among the approaches the following are most frequent:
1) starting with the head noun, proceeding to the adjunct (AN) unit and concluding with the adjunct noun: major Western states interests інтереси провідних західних держав; the ten-kilometre international road race міжнародні змагання з бігу на 10-кілометрову дистанцію;
2) starting with the initial adjective or participle, proceeding to the head noun and concluding with the adjunct (AN) unit: thrilling second round replay захоплююча повторна гра другого кола; efficient public transport system рентабельна система комунального транспорту;
3) starting with the head noun (which may also be a sense unit), proceeding in a reverse order of components to the sense unit with the adjunct noun and concluding with the initial adjective, which becomes a noun in Ukrainian: Scottish Labour Party resolution резолюція лейбористської партії Шотландії; the Chechen fighters activities дії чеченських бойовиків;
4) descriptive translating can also be resorted to when dealing with this type of asyndetic substantival clusters: International Social Security Association міжнародна Асоціація (з питань) соціального забезпечення.
Two-componental AN+AN-type asyndetic substantival clusters, irrespective of the structural forms of A or N components, are predominantly translated starting with the head (AN sense unit). The A(djective) component of the head sense unit becomes usually the starting point: Big Business multi-national firms багатонаціональні фірми великого бізнесу; First Aid Nursing Yeomanry корпус медсестер швидкої допомоги; Old Age Pensioners Joint Committee спільна комісія/ комітет пенсіонерів за віком.
The descriptive way of conveying the sense of AN+AN-type asyndetic substantival clusters may often become necessary to avoid ambiguity or in order to explain some national specific notions as in the examples Labour Party Young Socialists молоді соціалісти, члени молодіжної організації лейбористської партії; living fire central
heating центральне опалення методом постійного підтримання вогню/підігріву or методом постійного підігрівання.
Since the relative adjective and the noun in English has often the same orthographic form, it may sometimes be difficult to distinguish them at first sight as in the case with the world in the cluster The Next World Esperanto Congress. Here the word world may mean both світ and світовий. Because of this, the translation of the cluster will have two faithful variants in Ukrainian: 1. наступний з'їзд есперантистів світу, 2. наступний всесвітній з'їзд есперантистів.