Participial Constructions. Причастные обороты

I. The Objective Participial Construction (Complex Object) Объектный причастный оборот (Сложное дополнение).
Местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже + Participle I или Participle II. I looked through the window and saw the car waiting for me. Я выглянул в окно и увидел, что машина ждала меня.
Употребляется после глаголов: a) see, hear, feel, watch, find и др.     b) consider, understand   с) want, wish, desire     d) have, get + Participle II (Подлежащее не выполняет действие в таких предложениях.)   На русский язык такой оборот переводится придаточным дополнительным предло-жением с союзами как, что. He felt all his plans destroyed.   I heard her singing. We saw them going home. We consider the problem solved. He wants his book published.   He had his hair cut yesterday. We have had our TV-set repaired today. Он чувствовал, что все его планы рушились. Я слышал, как она пела. Мы видели, как они шли домой. Мы считаем, что этот вопрос решен. Он хочет, чтобы опуб-ликовали его книгу.   Он постригся вчера.   Мы отремонтировали телевизор сегодня.
II. Subjective Participial Construction (Complex Subject) Субъектный причастный оборот (Сложное подлежащее)
Местоимение в именительном падеже или существительное в общем падеже + Participle I /II (главным образом после глаголов восприятия). She was heard answering the teacher’s questions. Слышали, как она отвечала на вопросы преподавателя. The teacher was seen surrounded by her students after the lecture. Видели, как студенты окружили преподавателя после лекции.
III. Absolute Participial Construction (Независимый причастный оборот).
В независимом причастном обороте перед причастием стоит существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже. Это существительное или местоимение является субъектом действия выраженного причастием, и не совпадает с субъектом действия выраженного личной формой глагола (т.е. не совпадает с подлежащим). В предложении независимый причастный оборот выступает в функции обстоятельства и переводится придаточным предложением с союзами если, так как, после того как, когда, если он предшествует подлежащему со сказуемым, выраженным личной форой глагола. Если же независимый причастный оборот стоит в конце предложения, то переводим его самостоятельным предложением с союзами и, a, но, причем или без союза. Причастие переводим личной формой глагола. Независимый причастный оборот всегда отделен запятой и может употребляться с предлогом with. В данном обороте причастие может отсутствовать.
My father being ill, I had to send for the doctor. There being many people in the conference hall, we couldn’t enter it. It being cold, I put on my coat. The students continued their work, with the laboratory assistant helping them. Breakfast over, my father went to work. Так как мой отец был болен, мне пришлось послать за доктором. Так как в зале было много народу, мы не смогли войти. Так как было холодно, я одел пальто. Студенты продолжали работу, а лаборант помогал им.   Когда закончили завтракать, отец ушел на работу.
         

Gerund. Герундий.

Герундий– неличная форма глагола, имеющая грамматические особенности как глагола (имеет категорию залога и относительного времени, может иметь дополнение и определяться наречием), так и существительного (ему могут предшествовать предлоги, он может определяться притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже, выполнять синтаксические функции, присущие существительному). Формы Active Passive
Indefinite writing being written
Perfect having written having been written
Перевод: Герундий на русский язык переводится отглагольным существительным, инфинитивом, деепричастием, глаголом в личной форме, придаточным предложением. Сложные формы герундия переводятся чаще всего придаточным предложением.
Функции Пример Перевод
Функции в предложении: 1) подлежащее 2) именная часть сказуемого 3) дополнение: а) прямое (после like, need, prefer, remember, enjoy, to be busy, etc.) б) предложное (после прилагательного или глагола с предлогом): to be interested in, to be fond of, etc. 4) определения (всегда с предлогом) после ряда абстрактных существительных: idea, way, hope, pleasure, necessity, purpose (aim) 5 ) обстоятельство а) времени (после: after, before, on, in) б) образа действия (после: by, without, instead of, besides)   6) часть составного глагольного сказуемого (после глаголов: stop, finish, start, go on, begin)   Smoking is not allowed here. Our hobby is playing chess.   I like reading historical novels. They spoke about their travelling to the Far East.   There are different ways of rendering the Gerund into Russian.   In translating the article I had to use a dictionary. On coming home he took a short rest. He left the room without saying a word. He began writing his book many years ago. He stopped smoking.   Курить (курение) здесь не разрешается. Наше любимое занятие – играть (игра) в шахматы. Я люблю читать исторические романы. Они говорили о поездке на Дальний Восток.   Существуют различные способы перевода герундия на русский язык.   Когда я переводил этот текст, мне пришлось пользоваться словарем. Придя домой, он немного отдохнул. Он вышел из комнаты, не сказав ни слова. Он начал писать книгу много лет тому назад. Он бросил курить.

Наши рекомендации