Вторым этапом считается время распада древнерусского языка и возникновение языка русской народности, происходивших в период c XIV по XVII век
Третий этап – это период формирования и развития собственно национального русского языка, берущий начало со второй половины XVII векаи продолжающийся по настоящее время.
Указанный период, в свою очередь, также делится на три этапа.
Первый этап формирования русского языка был ознаменован принятием христианства (988-989 гг.), распространением церковных книг, которые пересылались из Болгарии и были написаны на старославянском языке, возникшем в результате переводов Кириллом и Мефодием греческих книг на южнославянский диалект. Именно этот язык был первым письменным языком славян, живших в IX-XI веках. Принятие христианства способствовало через церковные книги продвижению просвещения на восток, где старославянский язык испытывал влияние живых диалектов.
Второй этап характеризуется возвышением Москвы, ставшей столицей единого государства. В это время закрепляются формы устной и письменной московской речи. Начинается период перерастания русской народности в нацию, который завершается ко второй половине XVII века.
Далее следует третий этап, связанный с деятельностью Петра I, М.В. Ломоносова, А.С. Пушкина и многих других выдающихся деятелей отечества, которые сыграли большую роль в развитии русского языка. Благодаря их деятельности, которую трудно переоценить, язык подвергается обработке и нормализации, обогащается в результате создания великой русской литературы и становится высшим проявлением русского национального языка.
Таким образом, становление русского языка было достаточно продолжительным по времени. Но и сейчас, когда язык преобразился, легко угадывается его сходство с близкими украинским и белорусским языками. Слыша их, вы сможете понять общий смысл, зная только один из языков, но при этом заметите ряд особенностей, которые отличают один язык от другого.
Например, в фонетике русского языка сочетания ро – ло соответствуют в украинском ри – ли (рок – рик), а в белорусском ры – лы (крошить – крышиць). Есть и морфологические особенности, например, отсутствие в русском, в отличие от украинского, звательной формы («– А поворотись-ка, сынку!», Н.В. Гоголь) или форма множественного числа на – а, имеющая место в русском языке, отсутствует в украинском (дома – домы – укр.).
Понятно, что отличия будут более заметными и более глубокими, иногда трудно преодолимыми для изучающих языки как неродные, если эти языки входят в разные группы: славянскую, романскую, финно-угорскую.
Конечно, среди огромного количества известных в мире языков русский выделяется наличием своих определенных лингвистических особенностей – фонетических, грамматических, лексико-семантических. Именно эти особенности в совокупности определяют национальную специфику русского языка и делают его одним из самых сложных в плане изучения, а для носителей языка создают известные трудности в изучении иностранных.
В нашей лекции мы не ставим себе целью прокомментировать каждую из них. Это дело сравнительного языкознания – специальной науки, которая изучается на гуманитарных факультетах. Хотелось бы лишь обратить ваше внимание на наиболее важные, значимые особенности с точки зрения языковых норм, востребованности в практике речевого общения.
Итак, проанализируем фонетическую сторону русского языка, которая характеризуется системой согласных, гласных, фонетическими законами изменения (оглушением, озвончением, редукцией), ударением, интонацией.
36 согласных организованы в пары по твердости-мягкости и глухости-звонкости, 6 гласных звуков. Различное звучание объясняется положением языка и губ, сочетанием пропорций голоса и шума. Качество звука зависит от места и способа образования. Всю эту работу, важную для произношения, важную для того, чтобы нас правильно поняли, мы выполняем бессознательно, когда говорим на родном языке.
Но, как только мы начинаем изучать иностранный язык, мы сталкиваемся с неожиданностями, которые, как ни странно, помогают нам глубже постичь особенности языка родного. Например, качество звучания согласного Л – разное в европейских языках. Количество гласных: в русском – 6, во французском – 15, некоторые с носовым признаком.
Русский язык более передний по сравнению с английским языком. Когда мы говорим по-русски, язык как бы продвигается вперед, касаясь зубов, альвеол. Звук образуется в передней части артикуляционного аппарата. Тот, кто изучает английский язык, знает, как важно научиться «уводить звук назад». Явлениеоглушения конечных согласных (газ – [гас]) мешает нам при изучении английского или французского языка, где подобные фонетические изменения не наблюдаются.
Редуцирование гласных (т.е. их качественное изменение в безударной позиции) тоже составляет особенность русского языка. Мы ее ощущаем при изучении европейских языков (ср. произношение в испанском языке слов muchachaи muchacho).
Немало сложностей вызывает ударениедаже у носителей языка, которое в русском языке носит подвижный характер. Ударение влияет и на семантику речи (время по´шло´). Незнание же правильного ударения приводит к ошибкам, которые свидетельствуют о недостаточной речевой культуре.
Нельзя забывать и о характере интонации в русском языке, которая выполняет смыслоразличительную функцию, так как в русском языке, особенно в устной речи, порядок слов с точки зрения организации предложений носит необязательный характер. (Произнесите слово «хорош», выражая при этом разные эмоции, и вы все поймете.)
Теперь обобщим вышесказанное и сделаем некоторые выводы.
К фонетическим особенностям русского языка относятся следующие. По природе русский язык консонантный (преобладание согласных), преимущественно переднеязычный, отличается активной артикуляцией, подвижным ударением и богатой интонацией, передающей все нюансы смысла, эмоций и состояния человека.
Лексическая системарусского языка также имеет свою специфику, раскрывает интересную многоликую картину слов.
Слова в языке не существуют сами по себе, а объединяются в различные группы по лексико-семантическим и грамматическим признакам. Но каждый язык по-своему членит действительность, по-своему классифицирует поток впечатлений, который мы получаем из окружающего мира. Наиболее частое расхождение: в одном языке какой-то фрагмент действительности соотносится с одним словом, а в другом – может быть два и более (например, глаголы движения). Объяснения связаны с национальными, лингвокультурологическими особенностями сознания. Поэтому на наличие аналогий при изучении языков полагаться особенно не следует. Например, глаголы любить и хотеть – серьезная проблема для перевода. Могут не совпадать глаголы и в фиксированных сочетаниях с существительными. Так, по-русски вопрос задают, по-английски – спрашивают, по-русски решение принимают, по-английски – решение делают.
И все-таки, если даже принять во внимание глубокие расхождения с другими языками в передаче словесной информации, русская лексико-семантическая система отличается прежде всего своей открытостью, готовностью к восприятию и освоению выражений, которые по-новому объясняют мир. Возможно, с этим связано наличие большого количества заимствований в русском языке, нерусские корни в словах: доктор, солдат, школа, студент и пр. Однако такая открытость имеет и негативную сторону: зачастую мы используем иноязычные элементы абсолютно неоправданно. На это не раз обращали внимание еще великие классики русской литературы, требуя даже учредить общественный надзор, чтобы не портили русского языка, а за нарушения штрафовать в пользу бедных. Теперь, может быть, подобное требование пришлось бы весьма кстати.
Так что же является характерным для лексики русского языка? – Ее богатство, выразительность (передача тончайших оттенков состояния, эмоций) и открытость, которые выражаются в ее постоянно обновляющемся, развивающемся характере,в отличие от грамматики, которая более консервативна и гораздо в меньшей степени подвержена изменениям.
Грамматика, как известно,изучает особенности внутреннего устройства и изменения языка и включает в себя две части: синтаксисиморфологию. (Напомним, что морфология – это грамматическое учение о слове, а синтаксис изучает словосочетание и предложение.) Грамматика, по словам
А.С. Пушкина, «не предписывает законов языку, но изъясняет и утверждает его обычаи».
С точки зрения морфологии русский язык относится кфлективным языкам (флексия – окончание) синтетического типа. Это значит, что слова в русском языке изменяются, имеют разные формы, состоят из комбинации форм. Образование необходимых форм происходит внутри слова. Своим окончанием или суффиксом каждое слово указывает на определенные грамматические характеристики.
Если перед нами слова: сильный, сильно, сильнее, сила, обессилеть, обессилевший, обессиленный, обессилев – мы без труда определим их грамматическую принадлежность к определенной части речи по формальным признакам (суффиксам, префиксам, окончаниям). Но в других языках одно и то же слово может обозначать и прилагательное, и глагол (например, в английском). Другое дело, что в русском языке встречается достаточное количество омонимов – слов, произношение которых может совпадать частично – разное ударение (пошлó – пóшло) – или полностью (плач – плачь), однако заметим, что грамматические показатели в данном случае будут различны (наличие или отсутствие -Ь).
Можно сказать, что русский – язык с сильной морфологией. Правило «слова изменяются» имеет мало исключений (например, слова иноязычного происхождения: пальто, кино, кофе и т.д.). Причем русский язык стремится подчинить себе иностранные заимствования: Макдональдс, кока-кола изменяются по падежам так же, как и исконно русские существительные тех же моделей.
При сравнении русского и английского слова легко обнаружить очевидные различия.Русские слова похожи на паззл (все составные части паззла должны не просто совпадать, а плотно примыкать друг к другу). Иначе говоря, речь идет о необходимости тщательно подбирать форму, учитывая разные характеристики для того, чтобы оно подходило, если хотите, состыковывалось с последующим словом. А английские слова напоминают кубики, которые можно спокойно ставить один на другой, не стремясь при этом их плотно прижать друг к другу. Чтобы выучить английское слово, нужно освоить две формы (ед. и мн. число). Чтобы выучить русское – 6 падежей + 2 формы числа + формы рода. При изменении русского слова к нему не просто прибавляются окончания, а часто происходят и дополнительные процессы, например, усечение (крестьянин – крестьяне), наращение (мать – матери), чередование (писать – пишу, разбирать – разберу), которые нередко провоцируют ошибки. Именно эти изменения составляют характерную черту русского языка какязыка синтетического.
Но не только формами словоизменения богат наш язык. Существуют многочисленные формы словообразования, особенно ярко это проявляется при употреблении суффиксов эмоциональной оценки. А какое количество глагольных приставок и суффиксов, призванных указывать на способ действия (писать, выписать, пописать, описать, записать, подписать и т.д.)! Более подробно мы будем об этом говорить при анализе грамматических норм русского языка.
Существуют особенности русского языка и в области синтаксиса – грамматического раздела, изучающего строй связной речи. Для русского языка характерен свободный порядок слов: нет грамматической обусловленности, свойственной другим европейским языкам. Однако при изменении порядка слов меняется логический акцент. Для понимания текста это особенно важно, и иногда инверсия (обратный порядок слов) используется с целью выделения информации. Но то, что является допустимым для художественных текстов, текстов разговорного стиля, может привести к непониманию научных текстов (изменение структуры вещества влечет за собой нагревание). Это значит, что в русском языке есть свои правила, касающиеся взаимосвязи и расположения единиц языка – слов, словосочетаний и предложений. Данным вопросам позже будет уделяться много внимания, чтобы вы смогли самостоятельно строить собственные высказывания преимущественно в письменной форме.
А сейчас подведем некоторые итоги.
Русский язык относится к флективным языкам синтетического типа. Особенностями его являются богатство, многообразие грамматических форм и их значений. Сильная морфология соседствует с некоторыми исключениями, т.е. формами, на которые не распространяются правила: в этом случае их употребление носит традиционный или исторический характер.
Русский язык отличается известной свободой в выборе порядка слов. Но согласно общим правилам расположение слов, частей предложения имеет не формальный, а смыслоразличительный характер.
Последние обобщения позволяют нам перейти от анализа понятия русский язык к анализу понятия современный язык.
Современный язык в буквальном смысле – это язык 90-х годов, язык конца XX – начала XXI века. Пожалуй, можно было бы принять данное определение, если иметь в виду только лексику: брокер, маркетинг, спонсор… Но все же надо признать, что большая часть современного словаря унаследована со времен А.С. Пушкина. Кроме того, грамматика тоже осталась почти без изменений. Это доказывает тот факт, что язык классической литературы нами воспринимается почти в полном объеме. Поэтому понятие современный русский языктрактуетсяв узком смыслекак язык конца XX – начала XXI века и в широком смысле – как язык со времен Пушкина до наших дней.
Итак, осталось объяснить, что мы подразумеваем под понятием литературный язык. Принято следующее определение.