Пути возникновения омонимов
1. Словообразовательный – образование производных слов с новым значением (на русской почве): лисичка (лиса) – лисичка (гриб); городище (место древнего поселения) – городище (увеличит. от город) – Городище (географ. назв.). В языке появляются омонимы и как результат совпадения вновь образованной аббревиатуры с давно известным полнозначным словом: аист (птица) – АИСТ (автоматическая информационная станция).
2. Фонетический – 1) звуковое совпадение в результате заимствования или исторического изменения в звуковом составе слова:
a) в результате заимствования может произойти формальное совпадение в звучании и написании иноязычного слова и исконно русского: брак (супружество) от др-русск. ‘брать’ – брак (изъян) из нем. Brak; норка (зверек) финск. – норка (нора) русск.;
b) слова, пришедшие из разных языков, могут оказаться созвучными: кран (водопроводный) из голлад. – кран (строительный) из немецкого; лава (итал. – вулканическая масса) – лава (польск. – вид конного строя при атаке) – лава (областное - мостик через реку);
c) из одного языка заимствуются одинаково звучащие слова: из лат. нота (музыкальный звук) – нота (дипломатическое обращение).
2) исконно русские слова, претерпевшие различные изменения в результате фонетических и морфологических процессов, происходящих в языке: лук (растение) – лоукъ; лук (оружие) – л къ.
3. Семантический – распад полисемии, т.е. полное расхождение значений многозначного слова: болтать (в значении взбалтывать) – болтать (в значении говорить); свет (в значении вселенная) и свет (в значении рассвет).
В толковых словарях омонимы представлены разными словарными статьями (каждый из омонимов может оказаться многозначным словом). Омонимы приводятся в отдельных словарных статьях, многозначные слова – в одной. Однако в разных словарях порой одни и те же слова представлены по-разному. Например, в “Толковом словаре русского языка” С.И.Ожегова – положить в значении поместить и положить в значении решить, постановить – омонимы, а в Малом академическом словаре современного русского литературного языка в 4-х тт. это многозначное слово. То же самое мы видим в толковании других слов: долг (обязанность и взятое взаймы), лад (согласие, мир и строй музыкального произведения), славный (пользующийся славой и хороший).
Функционирование омонимов речи обычно не вызывает затруднений. Их значения не сталкиваются друг с другом. И тем не менее совмещение омонимичных слов возможно, но оно обусловлено определенной стилистической целью.
Омонимы используются в художественной речи следующим образом:
1. Как средство создания образа, выразительной речевой ситуации: миру – мир, В мире мир и тишина (Сурков); У которых есть, что есть, те подчас не могут есть, а другие могут есть, да сидят без хлеба (Бернс).
2. Как средство актуализации – совмещая созвучные слова, писатель как бы сближает и те предметы и понятия, которые ими обозначены: Слышишь, как порохом пахнуть стали передовые статьи и стихи? Перья штампуют из той же стали, которая завтра пойдет на штыки (К.Симонов).
3. Средство, используемое при игре слов (каламбурах): Серая ворона черного ворона утром ругала, присев на сучок. Новость о том разнесли во все стороны сорок сорок (Козловский).
Подобные сопоставления иллюстрируют возможность создания так называемых омонимических ситуаций. Текст, в котором используются омонимы, как правило, без труда воспринимается носителями одного и того же языка, однако при переводе на другой язык могут возникнуть затруднения. Например, П.Мериме, переводя “Пиковую даму” А.С. Пушкина, использовал вместо слова затянулся – “втянуть табачный дым”, – словосочетание затянул кушак: ср. Томский закурил трубку, затянулся и продолжал (Пушкин) – Томский закурил трубку, затянул кушак и продолжал (Мериме). На эту неточность Просперу Мериме в 1851 г. указал Лев Сергеевич Пушкин, брат поэта. Впоследствии она была устранена.