МАРКС — ФРАНЦУ ДУНКЕРУ В БЕРЛИН
[Лондон], 30 мая 1859 г.
Милостивый государь!
Я не нахожу опечаток в присланных мне листах *. Прилагаю для Вас этот конверт с тем, чтобы при желании Вы могли востребовать с прусской почты деньги за франкирова-ние. Я заплатил 4 шилл. и несколько пенсов за этот пакет и 2 шилл. и т. д. за предпоследний. Конверт от последнего поступления находится в руках английского почтового ведомства, согласно разъяснению которого все подобного рода почтовые посылки, даже когда они франкированы, должны оплачиваться при получении в том случае, если они посылаются не через Кале,
Всецело преданный Вам
д-р К Маркс
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
ЭНГЕЛЬС — Э. ДЖ. ФОЛКНЕРУ 164
В МАНЧЕСТЕРЕ
Манчестер, 2 ноября 1859 г.Дорогой [Фолкнер]!
Подойдет ли нечто вроде прилагаемого наброска? Я загляну еще сюда до 7 часов.
Ваш Ф. Э. [Черновик]
Г-ну Даниельсу
Милостивый государь!
После того что произошло между нами в известный вечер,, я первым принес бы Вам те извинения, которые при подобных обстоятельствах порядочный человек обязан принести
* Имеются в виду корректурные листы работы К. Маркса «К критике политической экономии», Ред.
428 К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
другому, если бы Вы сразу не предприняли таких шагов, которые совершенно лишили меня возможности поступить таким образом. Я, правда, тут же попросил одного моего друга посетить Вас с этой целью, но когда он пришел, было уже слишком поздно. Если г-жа Даниельс, как я слыхал, считает себя оскорбленной чем-либо сказанным мной, то я очень сожалел бы, если бы самым решительным образом не взял обратно любое выражение, показавшееся оскорбительным даме, с которой не имею чести быть знакомым и на репутацию которой мне по этой причине не могло и в голову прийти бросать даже самую легкую тень.
Что касается другого дела между Вами и мной, то я очень сожалею, что подобный инцидент произошел, и я готов уплатить Вам 30 ф. ст. в качестве компенсации.
С почтением
Впервые опубликовано на русском языке Печатается по рукописи
в Сочинениях К. Маркса и Ф. Энгельса»,
1 изд., т. XXV, 1936 г. Перевод с английского
МАРКС — МОРУ ПЕРЦЕЛЮ165 ВСЕНТ-ЭЛЬЕ
Лондон, 16 апреля 1860 г.
9, Grafton Terrace, Maitland Park,
Haverstock Hill
Глубокоуважаемый г-н генерал!
В интересах произведения, которое я намерен опубликовать о бонапартистских происках *, я беру на себя смелость обратиться к Вам, как к одному из самых верных поборников европейской свободы. Во время последней итальянской войны Вы обнародовали заявление, в котором показали, что разобрались в обмане и поэтому своевременно удалились со сцены — весомое доказательство Вашего превосходства над комедиантом Кошутом и его сикофантами. К сожалению, я затерял это заявление. По этому поводу я обратился к Семере в Париж 166. Он адресовал меня к Вам. Не соблаговолите ли Вы в связи с этим прислать мне копию этого заявления вместе с пояснениями того, как венгры были обмануты в Италии; этим Вы окажете услугу справедливому делу.
* К. Маркс. «Господин Фогт». Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
Уже летом 1859 г. в статьях *, опубликованных мною в «New-York Tribune» и лондонской «Free Press» 167, я назвал Вас как единственного человека среди венгерской военной эмиграции, не принадлежавшего ни к числу тех, кто подкуплен или обманут французско-русской дипломатией, ни к числу увлеченных фантасмагориями Кошута, и в подготовляемой мной новой книге я охотно бы отвел Вам надлежащее почетное место.
Осмеливаюсь напомнить Вам, что еще в 1848—49 гг., в качестве главного редактора «Neue Rheinische Zeitung», я был в Германии самым решительным защитником революционной Венгрии. И теперь, как и тогда, я рассматриваю независимость ù самостоятельность Венгрии как conditio sine qua non ** избавления Германии от рабства. Но я столь же определенно отвергаю стремления* тех, кто пытается опошлить понятие национальности, прикрывая им московитско-бонапартистские интриги.
С глубоким уважением Всецело преданный Вам
д-р Карл Маркс
Впервые опубликовано на языке Печатается по рукописи
оригинала и на венгерском языке
ежурнале «Párttörténeti Közlemėnyek» № 4, перевод с немецкого
Budapest, 1966 На руссгюм языке публикуется впервые
МАРКС — ЛАУРЕ ЛАФАРГ168
В ПАРИЖ
Лондон, 22 декабря 1868 г.
Мое дорогое дитя!
Я хотел послать тебе, вместе с Рюккертом ***, одну поистине восхитительную книгу — «Цветы восточной мистики» Толука. Но la plus belle fille de France ne peut donner que ce qu'elle a ****. Эту книгу нельзя было достать во всем Лондоне. Я заказал ее в Германии. Ты получишь ее через три недели.
* К. Маркс, «Кошут и Луи-Наполеон». Ред. ** — непременное условие. Ред. *** Возможно, имеется в виду одно из изданий стихотворений Ф. Рюк-керта. Ред.
**** — самая красивая девушка Франции может дать только то, что у нее есть. Ред.
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
Скажи Лафаргу, что он должен извинить мое молчание. Последние месяцы я был действительно перегружен работой,, так как хотел закончить некоторые исследования до начала нового года. Однако отложить дело еще не значит отказаться от него совсем. А пока скажи Лафаргу,: что д-р Хантер,; несмотря на его прекрасный отчет,: не знаком, как и большинство англичан, с прошлой (социальной) историей своей собственной страны. Разорение сельскохозяйственных рабочих не имеет ничего общего с хлебными законами 1815 года 169. Если он хочет знать действительные причины, которые довели их до нынешнего плачевного состояния, тебе следует перевести ему главу VI, раздел II («Первоначальное накопление») моей книги *.
Счастливого Нового года
Твой искренне преданный «Старик»
К. Маркс
Печатается по рукописи Перевод с английского |
Впервые полностью опубликовано в журнале «Коммунист» № 17, 1980 г.