Б. Переводческий комментарий. 1. Адвербиальная тенденция испанского языка.Адвербиальная тенденция речевой нормы испанского языка характерна прежде всего для публицистических текстов и

1. Адвербиальная тенденция испанского языка.Адвербиальная тенденция речевой нормы испанского языка характерна прежде всего для публицистических текстов и проявляется в широком функционировании наречий событийной семантики с суффиксом -mente.Осуществляя перевод подобных испанских наречий на русский язык, следует использовать обороты «в отношении», «что касается», «путем» или однокоренные существительные, например:

aprobar unos Presupuestos, necesariamente restrictivos – одобрить бюджет, являющийся по необходимости ограниченным;

el primer acierto de Eduardo Montes es el haber abordado periodísticamente el asunto. – Эдуарде Монтесу удалось по-журналистски осветить этот вопрос;

se concede a los EE.UU. el derecho de actuar militarmente. – Соединенные Штаты сохраняют за собой право на военные действия.

2. Опущения при переводе с испанского языка на русский.Испанские тексты часто характеризуются повышенной по сравнению с текстами на русском языке эксплицитностью. Именно этим обстоятельством объясняется опущение (компрессия) части эксплицитной информации испанского текста при его переводе на русский язык. К текстовым опущениям в ПТ относительно ИТ приводят:

а) тенденция испанского языка к эксплицитному выражению всех элементов синтаксической структуры предложения: ha prevalecido la idea del acuerdo ante los problemas del país, lo que ha permitido mantener también la paz social, indispensable para seguir avanzando en las reformas – превалировала идея согласия перед лицом имеющихся в стране проблем, что позволило сохранить мир в обществе, необходимый для продолжения реформ;

por último liquidó el negocio y llevó la familia a vivir lejos del mar – в конце концов он продал свою лавку и увез семью подальше от моря;

б) наличие в ИТ композиционно и семантически избыточной информации:

perecieron en eso 110 personas, y algunos sobrevivientes que salieron con vida se encuentran desaparecidos – погибли ПО человек, те же немногие, кто остался в живых, пропали без вести;

в) коммуникативно избыточные альтернативные номинации:

el referéndum sobre la permanencia de España en la OTAN o su salida de esta organización – референдум по вопросу о дальнейшем пребывании Испании в НАТО;

г) эксплицитное в испанском тексте обозначение всех этапов реализации события:

desde nuestro triunfo hasta hoy – с момента нашей победы;

д) наличие в ИТ информационно ненагруженных фрагментов: se ha militarizado totalmente 7 departamentos de los 24 en que se divide

administrativamente el estado – (власти) подчинили законам военного времени жизнь 7 из 24 департаментов страны;

е) избыточное употребление в испанском тексте лексем-синонимов:

se precisaron y puntualizaron los planes de tiempo de guerra – уточнены планы военного времени.

3. Притяжательная тенденция испанского языка.Притяжательная тенденция речевой нормы испанского языка связана с повышенной

частотностью использования притяжательных местоимений вместо артиклей, например:

lo que reflejan nuestros mercados financieros, que han alcanzado sus mejores niveles históricos – что отражает ситуацию на наших финансовых рынках, которая характеризуется лучшими показателями за все годы;

las tres primeras juntas militares, cuyos integrantes están cumpliendo sus condenas – члены первых трех военных хунт, которые сейчас отбывают наказание.

4. Личная тенденция испанского языка.Личная тенденция испанского языка связана с тем, что испанский язык, в отличие от русского, предпочитает личное предложение неопределенно-личному или безличному. События при этом описываются сквозь призму воспринимающего лица, которое становится как бы его участником или свидетелем, например:

a la vista de todo ello podemos decir que en seis meses el Gobierno ha abordado y resuelto positivamente temas serios y trascendentes – в свете всего этого можно сказать, что шесть месяцев назад правительство приступило к решению серьезных и важных задач и за это время сумело решить их.

Более частотным в испанской речевой норме оказывается и употребление при глаголе в личной форме имен существительных событийной семантики: el documento recoge algunas de las conclusiones a que hemos llegado – в документе были подведены некоторые наши итоги.

В. Советы переводчику

1. Actitud.В русском языке этому существительному соответствуют слова «отношение, позиция». Эти лексемы в зависимости от передаваемого значения могут переводиться на испанский язык различными синонимами, например:

экономические отношения relaciones económicas
иметь отношение к чему-либо tener relación (ligazón) con algo
отношение к проблеме (в значе- actitud (enfoque, posición) ante
нии «подход, позиция») (hacia) el problema
хорошее отношение (в значении buen trato (cuidado) con, respeto,
«обхождение») consideración
небрежное отношение negligencia
в прямом (обратном) отношении en razón directa (inversa)
в отношении (по отношению) к Con relación a, respecto a, para con
  este respecto
во всех отношениях En todos los sentidos (aspectos, conceptos)
 
ни в каком отношении En ninguna relación, de ningún modo
     

2. Reconocimiento.В русском языке этому существительному соответствуют «признание» и «признательность». Последнее слово используется почти исключительно в официальных текстах, главным образом в сочетании с глаголом «выразить», и является синонимом лексемы «благодарность»:

expresar el reconocimiento выразить признательность
reconocimiento del gobierno признание правительства
granjearse el reconocimiento (la найти (получить) признание
aceptación)  
gozar (disfrutar) del reconocimiento пользоваться признанием

3. Mantener.Многозначность глагола mantener проявляется в том, что он может сочетаться с различными именами существительными, например:

mantener el orden поддерживать порядок
mantener la conversación вести беседу
mantener las distancias держать на расстоянии
mantener a la familia содержать семью

Глагол mantenerse означает «стоять на своем».

4. Особый случай перевода указательных местоимений.Указательные местоимения éste, aquél могут использоваться в целях указания на одно из названных ранее в данном тексте имен существительных. При этом éste заменяет ближайшее существительное и переводится на русский язык словом «последний». Aquél заменяет более отдаленное имя и переводится числительным «первый». Допускается повторение соответствующих существительных, их замена личными местоимениями, использование наречия «соответственно»:

Los socialistas y liberales vencieron en las elecciones logrando éstos 20 escaños y aquéllos – 25.– Социалисты и либералы одержали победу на выборах: первые получили 25 мест, последние– 20. / Социалисты и либералы одержали победу на выборах, получив соответственно 25 и 20 мест.

Если в тексте отсутствует противопоставление указанных местоимений и имеется лишь одно из них, то оно переводится местоимением или существительным:

un factor de desgaste para el nuevo Gobierno aunque éste no tenga nada que ver con el anterior – неблагоприятный фактор для нового правительства, хотя оно не имеет ничего общего с предыдущим правительством.

5. Союз sino.Союз sino обычно употребляется при наличии противопоставления после отрицания и переводится на русский язык союзом «а»:

Lo cierto es que ésa es una causa más, y no poco importante, de la crítica al Gobierno, no sólo por sus naturales adversarios, sino por una parte significativa de sus seguidores. – Очевидно, что это еще одна причина, причем весьма важная, критики в адрес правительства не только со стороны его естественных противников, а также со стороны значительной части его сторонников.

Особый случай представляет употребление союза sino при отсутствии первого члена противопоставления. В русском переводе отрицание и союз обычно опускаются, но добавляется наречие «только» или «лишь». Возможно использование отрицательного местоимения «ничего» или оборота «не что иное как» в качестве первого члена противопоставления, например:

No es sino la política estrechamente partidista de la Democracia Cristiana. – Это не что иное, как узкопартийная политика христианских демократов.

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

за эти шесть месяцев, стоило большого труда заключить пакт с партиями, единство Испании, важные соглашения о пенсиях, принять бюджет на будущий год, сохранить мир в обществе, необходимый для продолжения реформ, снизились процентные ставки, замораживание заработной платы, должностные лица, снижение налогов, отсутствие понимания у большинства граждан, если подвести предварительные итоги, по окончании срока полномочий правительства, противоречивые заявления, вступить на тернистый путь, наиболее развитые европейские страны, ради блага всех граждан.

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

actitudes de sus máximos dirigentes – признание Конституции – la unidad de España – важные соглашения – lucha contra el fraude – за этот короткий промежуток времени – el cumplimiento de los puntos de convergencia – Испания вновь пользуется доверием – nuestros mercados financieros – принимать решения – la reducción de ciertos gastos públicos – невозможность выполнить обещания – en detrimento del resto de España – необдуманные действия – precipitados anteproyectos de ley – принимая во внимание все это – resolver temas serios y trascendentes.

3.Продолжите семантический анализ существительного interés с точки зрения решения переводческих задач. Используйте данные толковых и двуязычных словарей. Приведите примеры.

4. Найдите в основном тексте урока синонимы следующих слов: ventaja, lograr, camino. Являются ли данные слова и их синонимы взаимозаменяемыми при переводе?

5. Попробуйте дать вариант перевода следующего, достаточно сложного для передачи на русском языке, фрагмента основного текста урока. Какие переводческие модификации в ПТ вы использовали? Обоснуйте свой выбор.

Han sobrado tanteos y verbalismos y quizá ha faltado acompañar de una explicación clara y convincente medidas necesarias y justificadas, pero difíciles de entender o fáciles de criticar.

Наши рекомендации