Б. Переводческий комментарий. 1. Адвербиальная тенденция испанского языка.Адвербиальная тенденция речевой нормы испанского языка характерна прежде всего для публицистических текстов и
1. Адвербиальная тенденция испанского языка.Адвербиальная тенденция речевой нормы испанского языка характерна прежде всего для публицистических текстов и проявляется в широком функционировании наречий событийной семантики с суффиксом -mente.Осуществляя перевод подобных испанских наречий на русский язык, следует использовать обороты «в отношении», «что касается», «путем» или однокоренные существительные, например:
aprobar unos Presupuestos, necesariamente restrictivos – одобрить бюджет, являющийся по необходимости ограниченным;
el primer acierto de Eduardo Montes es el haber abordado periodísticamente el asunto. – Эдуарде Монтесу удалось по-журналистски осветить этот вопрос;
se concede a los EE.UU. el derecho de actuar militarmente. – Соединенные Штаты сохраняют за собой право на военные действия.
2. Опущения при переводе с испанского языка на русский.Испанские тексты часто характеризуются повышенной по сравнению с текстами на русском языке эксплицитностью. Именно этим обстоятельством объясняется опущение (компрессия) части эксплицитной информации испанского текста при его переводе на русский язык. К текстовым опущениям в ПТ относительно ИТ приводят:
а) тенденция испанского языка к эксплицитному выражению всех элементов синтаксической структуры предложения: ha prevalecido la idea del acuerdo ante los problemas del país, lo que ha permitido mantener también la paz social, indispensable para seguir avanzando en las reformas – превалировала идея согласия перед лицом имеющихся в стране проблем, что позволило сохранить мир в обществе, необходимый для продолжения реформ;
por último liquidó el negocio y llevó la familia a vivir lejos del mar – в конце концов он продал свою лавку и увез семью подальше от моря;
б) наличие в ИТ композиционно и семантически избыточной информации:
perecieron en eso 110 personas, y algunos sobrevivientes que salieron con vida se encuentran desaparecidos – погибли ПО человек, те же немногие, кто остался в живых, пропали без вести;
в) коммуникативно избыточные альтернативные номинации:
el referéndum sobre la permanencia de España en la OTAN o su salida de esta organización – референдум по вопросу о дальнейшем пребывании Испании в НАТО;
г) эксплицитное в испанском тексте обозначение всех этапов реализации события:
desde nuestro triunfo hasta hoy – с момента нашей победы;
д) наличие в ИТ информационно ненагруженных фрагментов: se ha militarizado totalmente 7 departamentos de los 24 en que se divide
administrativamente el estado – (власти) подчинили законам военного времени жизнь 7 из 24 департаментов страны;
е) избыточное употребление в испанском тексте лексем-синонимов:
se precisaron y puntualizaron los planes de tiempo de guerra – уточнены планы военного времени.
3. Притяжательная тенденция испанского языка.Притяжательная тенденция речевой нормы испанского языка связана с повышенной
частотностью использования притяжательных местоимений вместо артиклей, например:
lo que reflejan nuestros mercados financieros, que han alcanzado sus mejores niveles históricos – что отражает ситуацию на наших финансовых рынках, которая характеризуется лучшими показателями за все годы;
las tres primeras juntas militares, cuyos integrantes están cumpliendo sus condenas – члены первых трех военных хунт, которые сейчас отбывают наказание.
4. Личная тенденция испанского языка.Личная тенденция испанского языка связана с тем, что испанский язык, в отличие от русского, предпочитает личное предложение неопределенно-личному или безличному. События при этом описываются сквозь призму воспринимающего лица, которое становится как бы его участником или свидетелем, например:
a la vista de todo ello podemos decir que en seis meses el Gobierno ha abordado y resuelto positivamente temas serios y trascendentes – в свете всего этого можно сказать, что шесть месяцев назад правительство приступило к решению серьезных и важных задач и за это время сумело решить их.
Более частотным в испанской речевой норме оказывается и употребление при глаголе в личной форме имен существительных событийной семантики: el documento recoge algunas de las conclusiones a que hemos llegado – в документе были подведены некоторые наши итоги.
В. Советы переводчику
1. Actitud.В русском языке этому существительному соответствуют слова «отношение, позиция». Эти лексемы в зависимости от передаваемого значения могут переводиться на испанский язык различными синонимами, например:
экономические отношения | relaciones económicas | |
иметь отношение к чему-либо | tener relación (ligazón) con algo | |
отношение к проблеме (в значе- | actitud (enfoque, posición) ante | |
нии «подход, позиция») | (hacia) el problema | |
хорошее отношение (в значении | buen trato (cuidado) con, respeto, | |
«обхождение») | consideración | |
небрежное отношение | negligencia | |
в прямом (обратном) отношении | en razón directa (inversa) | |
в отношении (по отношению) к | Con relación a, respecto a, para con | |
este respecto | ||
во всех отношениях | En todos los sentidos (aspectos, conceptos) | |
ни в каком отношении | En ninguna relación, de ningún modo | |
2. Reconocimiento.В русском языке этому существительному соответствуют «признание» и «признательность». Последнее слово используется почти исключительно в официальных текстах, главным образом в сочетании с глаголом «выразить», и является синонимом лексемы «благодарность»:
expresar el reconocimiento | выразить признательность |
reconocimiento del gobierno | признание правительства |
granjearse el reconocimiento (la | найти (получить) признание |
aceptación) | |
gozar (disfrutar) del reconocimiento | пользоваться признанием |
3. Mantener.Многозначность глагола mantener проявляется в том, что он может сочетаться с различными именами существительными, например:
mantener el orden | поддерживать порядок |
mantener la conversación | вести беседу |
mantener las distancias | держать на расстоянии |
mantener a la familia | содержать семью |
Глагол mantenerse означает «стоять на своем».
4. Особый случай перевода указательных местоимений.Указательные местоимения éste, aquél могут использоваться в целях указания на одно из названных ранее в данном тексте имен существительных. При этом éste заменяет ближайшее существительное и переводится на русский язык словом «последний». Aquél заменяет более отдаленное имя и переводится числительным «первый». Допускается повторение соответствующих существительных, их замена личными местоимениями, использование наречия «соответственно»:
Los socialistas y liberales vencieron en las elecciones logrando éstos 20 escaños y aquéllos – 25.– Социалисты и либералы одержали победу на выборах: первые получили 25 мест, последние– 20. / Социалисты и либералы одержали победу на выборах, получив соответственно 25 и 20 мест.
Если в тексте отсутствует противопоставление указанных местоимений и имеется лишь одно из них, то оно переводится местоимением или существительным:
un factor de desgaste para el nuevo Gobierno aunque éste no tenga nada que ver con el anterior – неблагоприятный фактор для нового правительства, хотя оно не имеет ничего общего с предыдущим правительством.
5. Союз sino.Союз sino обычно употребляется при наличии противопоставления после отрицания и переводится на русский язык союзом «а»:
Lo cierto es que ésa es una causa más, y no poco importante, de la crítica al Gobierno, no sólo por sus naturales adversarios, sino por una parte significativa de sus seguidores. – Очевидно, что это еще одна причина, причем весьма важная, критики в адрес правительства не только со стороны его естественных противников, а также со стороны значительной части его сторонников.
Особый случай представляет употребление союза sino при отсутствии первого члена противопоставления. В русском переводе отрицание и союз обычно опускаются, но добавляется наречие «только» или «лишь». Возможно использование отрицательного местоимения «ничего» или оборота «не что иное как» в качестве первого члена противопоставления, например:
No es sino la política estrechamente partidista de la Democracia Cristiana. – Это не что иное, как узкопартийная политика христианских демократов.
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
за эти шесть месяцев, стоило большого труда заключить пакт с партиями, единство Испании, важные соглашения о пенсиях, принять бюджет на будущий год, сохранить мир в обществе, необходимый для продолжения реформ, снизились процентные ставки, замораживание заработной платы, должностные лица, снижение налогов, отсутствие понимания у большинства граждан, если подвести предварительные итоги, по окончании срока полномочий правительства, противоречивые заявления, вступить на тернистый путь, наиболее развитые европейские страны, ради блага всех граждан.
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
actitudes de sus máximos dirigentes – признание Конституции – la unidad de España – важные соглашения – lucha contra el fraude – за этот короткий промежуток времени – el cumplimiento de los puntos de convergencia – Испания вновь пользуется доверием – nuestros mercados financieros – принимать решения – la reducción de ciertos gastos públicos – невозможность выполнить обещания – en detrimento del resto de España – необдуманные действия – precipitados anteproyectos de ley – принимая во внимание все это – resolver temas serios y trascendentes.
3.Продолжите семантический анализ существительного interés с точки зрения решения переводческих задач. Используйте данные толковых и двуязычных словарей. Приведите примеры.
4. Найдите в основном тексте урока синонимы следующих слов: ventaja, lograr, camino. Являются ли данные слова и их синонимы взаимозаменяемыми при переводе?
5. Попробуйте дать вариант перевода следующего, достаточно сложного для передачи на русском языке, фрагмента основного текста урока. Какие переводческие модификации в ПТ вы использовали? Обоснуйте свой выбор.
Han sobrado tanteos y verbalismos y quizá ha faltado acompañar de una explicación clara y convincente medidas necesarias y justificadas, pero difíciles de entender o fáciles de criticar.