Справка 9. Иностранные выражения (фразеологизмы), встречающиеся (на соответствующем языке) в русской речи и литературе

Ab ovo, лат. (ав ово), букв. – от яйца; с самого начала.

Ad usum internum, лат. (ад узум интернум) – для внутреннего

употребления (мед. термин).

A la, фр. (а ля) – на манер, вроде, наподобие.

A la letter, фр. (а ля летр) – буквально.

All right, анг. (олл райт) – ладно, хорошо, всё в порядке, всё

благополучно.

Alma mater, лат. (альма матер), букв. – мать-кормилица.

Старинное традиционное название высшей школы.

Alter ego, лат. (альтер эго), букв. – другой я. Смысл: ближайший

друг и единомышленник.

Ami cochon, фр. (ами-кошон) – букв. – свинья-друг; человек,

который держит себя запанибрата, бесцеремонно,

слишком фамильярно в обращении.

A priori, лат. (а приори) – независимо от опыта, вне опыта,

наперёд.

A propos, фр. (апропо) – кстати.

Bon ton, фр. (бон тон), букв. – хороший тон; умение держать

себя с изысканной вежливостью с точки зрения

правил, приняты в буржуазно-дворянском обществе.

Bon vivant, фр. (бон виван) – гуляка, жуир.

Cart blanche, фр. (карт бланш), букв. – чистый лист.

Сherchez la femme, фр. (шершеля фам)- «ищите женщину» (в ней всё

дело).

Cogito, ergo sum, лат. (когито, эрго сум) – я мыслю, следовательно, я

существую (философский афоризм Р. Декарта).

Comme il faut,фр.(комм иль фо)- как следует; сообразно требованиями

приличия.

- 68 -

De facto, лат. (дэ факто) – фактически, на деле.

De jure, лат. (де юрэ) – по праву, юридически.

Dura lex, sed lex, лат. (дура лекс, сед лекс) – закон суров, но это

закон.

Entre nous, фр. (антр ну) – между нами.

Exegi monumentum, лат. (экзеги монументум) – « я памятник воздвиг

(слова знаменитой 3-ей оды Горация, которой в

русской литературе подражали многие поэты).

Finita la vommedia, ит. (финита ля комедия) - комедия

(представление) окончена.

Five o”clock.англ. (файв о”клок или файв о”клок ти) – чай,

Five o”clock tea,который в Англии принято пить в пять часов дня.

Force majeur, фр. (форс мажор) – непреодолимая сила,

созданная стихией или обстоятельствами.

Foreign office, англ. (форин офис) – английское министерство

иностранных дел.

Gaideamus igitur, лат. (гаудеамус игитур ювенес дум сумус)- итак, juvenes dum sumus, будем радоваться пока молоды. Начало старинной

студенческой песни на латинском языке.

Grand-dame, фр. (гранд-дам) – о женщине с изысканными,

арстократическими манерами и такой же

внешностью; важная барыня.

Happy end,англ. (хэппи энд) – счастливый конец

(в художественном литературном произведении

или в кинофильме).

High life, англ. (хай лайф) букв. – высокая жизнь; высший свет,

великосветское общество.

Homo homini lupus est, лат. (хомо хомини люпус эст) – человек человеку

волк. Изречение римског поэта Плавта (около

254-184 в.в. до н. э.).

Homo sapiens, лат. (хомо сапиенс), букв. – разумный человек.

Обозначение человека в современной

биологической систематике.

- 69 -

Honoris cause,лат. ( хонорис кауза) – для оказания почёта.

Например, учёная степень доктора, присуждаемая

за особые услуги, без защиты диссертации.

Idee fixe, фр. (иде фикс) – навязчивая мысль.

Id est или сокращ.i.e., лат. (ид эст) – то есть.

In statu quo или лат. (ин стату кво) – в прежнем состоянии,

State quo положении.

In vino veritas, лат. (ин вино веритас) - истина в вине (выпивший

выбалтывает правду).

Jour fixe, фр. (Жур фикс) – определённый день; вечер

приёма гостей в установленный заранее день

недели.

Liberte, egalite,фр. (либерте, эгалите, фратерните) – fraternite,

свобода, равенство, братство. Лозунг

французской буржуазной революции конца 18 в.

Mauvais ton, фр. (мове тон) – дурной тон.

Memento mori, лат. (мементо мори) – помни о смерти.

Mens sana in corpore sano, лат. (менс сана ин корпоресано) – здоровый дух

(буквально – ум) в здоровом теле.

My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) – мой дом – моя

крепость (изречение англ. юриста 16-17 вв. Э. Кока).

Nature morte, фр. (натюр морт), букв. – мёртвая природа или

мёртвая натура. Род живописи, изображающей

предметы быта или природы (плоды, цветы и т.д.).

N. B. или Nota bene, лат. (нота бене), букв. – заметь хорошенько.

Отметка, при соответственном месте на полях

книги или документа (рукописное сокращение NB).

Notre-dame, фр. (нотр-дам) – Богоматерь, Богородица.

Nouveau rich, фр. (нувориш) - новый богатый.

Nulla dies sine linea, лат. (нулля диес сино линеа) – ни одного дня без

чёрточки, т. е. ни одного дня без занятия (слова

римского писателя Плиния Чтаршего о греческом

художнике Апеллесе).

- 70 -

O tempora, o mores!, лат. (о темпора, о морес) – «О времена, о нравы!».

Восклицание римского оратора Цицерона в его

речи против Катилины.

Paris vaut la messe, фр. (Пари во ля мес) – Париж стоит обедни. Слова

эти приписываются французскому королю

Генриху 1V (1553 – 1610), который будто бы

произнёс их в 1593 г., когда ему, чтобы

получить французский престол, пришлось

перейти из протестантизма в католичество.

Per aspera ad astra,лат. (пер аспера ад астра) – «через тернии к

звездам», т.е. тернистым путём к заветной цели.

Perpetuum mobile, лат. (перпетуум мобиле) – вечное движение,

«вечное двигатель».

Persona grata, лат. (персона грата), букв. –приятная особа.

Poste restante, фр. (пост рестант), букв. – остающаяся почта.

Корреспонденция до востребования.

Post factum, лат. (пост фактум) – после совершившегося

(факта).

Post scriptum или P. S., лат. (пост скриптум) – посленаписанного.

Приписка к письму.

Pro et contra, лат. (про эт контра) – за и против.

Pro forma, лат. (про форма)- ради формы, для вида; проформа.

Quasi, лат. (квази)- якобы, как бы.

Quo vadis? лат. (кво вадис) - куда идёшь? Цитируется также в

древнеславянской форме «Камо грядеши?»

Revenons a non moutons, фр. (ревенон-з-а но мутон) – вернёмся к нашим

бараном, т.е. к затронутому вопросу. Из

французской комедии XV в. «Пьер Пателен» (Эти

слова были поговоркой).

Salto mortale, ит. (сальто мортале), букв. – смертельный

прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».

Sic itur ad astra, лат. (сик итур ад астра) – таков путь к звёздам (т.е.

к славе).

- 71 -

Siс transit gloria mundi,лат. (сик транзит глёриа мунди) – так проходит

земная слава.

Terra incognita, лат. (тера инкогнита) – неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).

Tet-a-tete, фр. (тет- а – тет), букв. – голова к голове. Смысл:

беседа вдвоём наедине, с глазу на глаз.

Time is money, англ. (тайм из мани) – время – деньги.

Ultima ratio, лат. (ультима рацио), букв. – последний довод,

решительный аргумент.

Veni,vidi, vici, лат. (вени, види, вици) – я пришёл, усидел, я

победил (донесение Юлия Цезаря римскому

сенату о быстро одержанной победе над

понтийским царём Фарнаком).

Vis-à-vis, фр. (ви-з-а-ви) – друг против друга.

Vox populi vox dei est, лат. (вокс попули вокс деи эст) – глас народа –

глас Божий.

Справка 10. Фразеологические обороты, пословицы и поговорки, активно используемые в языке, зачастую не всегда понятны современному человеку. С историей возникновения некоторых из них вы можете познакомиться, прочитав помещённые ниже тексты, взятые из научно-популярных книг и статей по культуре речи.

С красной строки.Почему говорят писать с красной строки, каково происхождение этого выражения? Ответ на этот вопрос находим в книге писателя-этнографа прошлого века С. В. Максимова «Крылатые слова».

«В красную строку», - говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать с красной строки. Любопытны сведения о значении обоих этих слов и рассказы о том, как у нас в старину переписывали книги.

Приступая к переписыванию, писец возносил Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались в течение двух-трёх лет.

Писали крупно – уставом или мельче – полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приёмов. На каждой странице оставляли широкие «берега» во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись железистые сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Удивительно, что цвет чернил большинства старинных рукописей сохранился до сих пор: они не выцвели.

Смотря по умению и усердию, книг писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т.п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором.

- 72 -

Во всю ивановскую.Фразеологизм во всю ивановскую произошёл от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого была глашатаем великих событий как церковной, так и государственной жизни: он предупреждал о подступе к кремлёвским стенам врагов, извещал о победах над ними, о других радостных или печальных событиях.

В современном русском языке во всю ивановскую (кричать, горланить и т.п.) – значит «очень громко». А также «очень быстро, со всей силой делать что-либо». Например, «Эй, извозчик, вези к обер-полицмейстеру! – Ковалёв сел в дрожки и только покрикивал извозчику: - Валяй во всю ивановскую!» Н.В. Гоголь. «Нос».

Не лыком шит.Лыком, как известно, издавна называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев – липы, дуба, вяза или ивы.

Лыко (иначе говоря, луб или лубок) заготавливали всегда впрок для хозяйственных различных нужд. Каково же буквальное значение выражений лыком шит или не лыком шит?

В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах)крыши крестьянских изб, на неимением кровельного железа или тёса, крыли, чинили, иначе говоря – шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!

Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение с отрицанием: Не лыком шит – « не лишён знаний, способностей; понимает не хуже других».

В современном русском языке выражение: лыком шит - практически не употребляется, а его антоним не лыком шит, звучит шутливо иронически и приобретает расширительное осмысление: «не так-то он и прост», «с ним не шути», « он себя ещё покажет».

Ломаного гроша не стоит.О том, что не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится, мы говорим шутливо иронически: это гроша (или гроша) ломаного (медного) не стоит».

Почему же именно «медного» или отчего «ломаного»? Ответить на эти вопросы помогает знание истории слов и самих предметов, которые они обозначают.

Грош – медный или железный – издавна был одной из самых мелких монет – стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: «Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой». С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: «Пропасть ни за грош» - т.е. « ни за чт, понапрасну»; «В грош не ставить кого-либо» - т.е. « не уважать, не считаться с кем-нибудь».

С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине прошлого века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще – пустяка, предельно малого количества.

А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломанный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только « обламывать, разделять», но также просто «гнуть, сгибать, мять». Гнутую, помятую монету называли ломаной, а стёршуюся от длительного употребления слепой. В Словаре В.И. Даля среди других речений приводится и такое: «Нет ни ломаного, ни слепого гроша».

Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош – это «гнутый, помятый», т.е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: «Это ломаного гроша не стоит» - «не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится».

- 73 -

Взялся за гуж, не говори, что не дюж!Всем известна эта пословица, но что здесь означает слова гуж и дюж?

По своему происхождению слово гуж восходит к тому корню, сто слова узы, вязать, связь.

Слово гуж (множественное гужи) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это верёвочная петля для весла (на лодке или гребном судне); Это ещё и способ перевоза грузов сузим путём – на подводах или санях. Отсюда современное название гужевой транспорт.

В нашем выражении гуж – это часть упряжи, кожаная (или верёвочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой.

Взялся за гуж – буквально значило «впрягся», а переносно – « взялся за дело», дал слово, пообещал что-нибудь».

Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: не говори, что не дюж, т. е. не отговаривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж – краткая форма прилагательного дюжий в значении «сильный, здоровый, мощный». В слове дюжий исторически выделяется корень дуг – в общем значении «мощь, сила». Сравните современное занедужить от слова недуг, т.е. « немощь, бессилие».

Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. Взялся на гуж, не говори, что не дюж: крепись в слове», читаем мы в Словаре В. И. Даля.

Иными словами, в 19 веке эта пословица значила примерно то же, что «назвался груздем – полезай в кузов» или «не дав слова крепись, а дав слова держись», т.е. выполняй обещанное.

С течение времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало общим.

В словарях современного русского литературного языка выражение: взялся за гуж, не говори, что не дюж! – обычно толкуется так: «не отказывайся от того, на что сам согласился или

вызвался».

«Лебединая песня». Последнее, обычно наиболее яркое творческое свершение, предсмертное произведение. Выражение основано на народном поверье, что лебеди поют единственный раз в жизни – перед смертью.

ЧАСТЬ 4.- 74 -

УДАРЕНИЕ В НЕКОТОРЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕНАХ

А Б

Абе Кобе (бэ) Беринг

Аввакум протопоп Берингово море

Агамемнон Бёрнс

Адонис (миф.) Бирмингем

Айя-София Богота, - ы

Алексий (церк.) Бодуэн

Аль-Капоне (нэ) Бруни

Амаду-Жоржи Брэдбери

Амудсен Брюллов

Аничков дворец Брюссель (сэ)

Аничков мост Будда

Апдайк Буэнос-Айрес (рэ)

Апокалипсис Бэкон

Абрау-Дюрсо, нескл. Бертольд Брехт (бэ), (рэ)

Авдиевы (конюш.) Бальмонт

В Г

Веласкес Гамлет

Верден (дэ) Гамсун Кнут

Вестминстер (тэ) Гарвардский (унив.)

Вестминстерское (тэ) (аббат.) Гарлем

Виндзор Гелен (имя)

Виндзорская (динас.) «Герника» (наз. карт.)

Висконти Гильом

Воннегут Голсуорси

Вазари «Гранд-опера»

Вордсворт Уильям Грёмин (у Пушкина)

Гобсек (сэ)

Д З

Дашкова Заходер

Дежнёв Зиедонис Имант

«Дерсу Узола»

Долорес Ибаррури (рэ)

Доменико (мэ)

Дюрер (рэ)

Дюрренмат

- 75 -

К Л

Кааба Лагос; лагосский

Калигула Ламетри

Капица Ланкашир

Каракас Лансере (сэ, рэ)

«Карнеги-холл» (нэ) Левенгук

Катынь Лем Станислав

Квебек Лесбос

Керзон Лесгафт

Кижи, - ей Лимпопо

Клиберн (Клайберн) Линдгрен Астрид (рэ)

Клондайк Лопе де Вега (пэ) (дэ) (вэ)

Карнеги Луксор

Конёнков

Ковентри

Кранах

Конакри

М Н

Макбет; но: Макбет (у Лескова) Навуходоносор

Манагуа Никарагуа

Манхаттан (Манхэттен) Нюрнберг

Мария Стюарт Нюрнбергский (процесс)

Мария Тюдор

Массачусетс (сэ); масачусетсский

Мессершмитт (сэ)

Метрополитен-музей

Микеланджело

Молох

Монтгомери

Монтевидео (тэ, дэ)

Монтескье (тэ)

Морроу Уильям

Моэм Сомерсет (мэ, сэ)

Мохаммед (иран., афг., пакист.,среднеазиат. имя)

Моххамед (араб. имя)

О П

Огарёв Перл – Харбор

Одесса (не дэ) Персеполь (сэ)

Одоевский Перу

Ожегов Петрополис

Окленд Пикассо (исп. – Пикассо)

Оклендские (острова) Пикуль

Оксфорд Писсаро (конкистадор)

Окфордский (унив.) Покрова на Нерли

Оливер ТвистПотомак

Оскара (премия

- 76 -

Р С

Рабле (не лэ) Савинков Борис

«Рамаяна»; «Махабхарата» Сальвадор Дали

Рамбуйе Сергий Радонежский

Рамзес (зэ) Сидней (нэ)

Расин Жан Стендаль (тэ) (Анри Мари Бейль)

Резенфорд (рэ, зэ) Сцевола

Рейкьявик (рэ) Ставрополь

Рембрандт (рэ) Ставропольский край

Родос (Колосс Родосский)

Розанов

Роберт

Т У

«Тайная вечеря» Уайлдер Торнтон (дэ)

Тарле Уильям Теннесси (тэ, нэ)

Тарталья Уимблдон; уимблдонский

Тартар Уитмен Уолт

Тацит Уллис

Теккерей (тэ, рэ) «Униженные и оскорблённые»

Тито Иосиф Броз Уоллес Уильям

Тринити Уссури

Торвальдсен (сэ) Ухтомский (архит.)

Тутмос Устюг

Ф Х

Фалес Хёпбёрн

Фальконе (нэ) Херсонес (нэ)

«Фальстаф» (опера) Хичкок

Фальстаф (у Шекспира)

Фейербах

Ферма Пьер

Фигаро (у Россини)

Фигаро (у Бомарше)

Фили, - ей

Фицджеральд

Фофанов (поэт)

Франкфурт

Ц Ш Э Я

Цвейг Стефан (тэ) Шарль де Костер (дэ, тэ) Эгмонт Языков (поэт)

Целебес (Сулавеси) Шерлок Холмс Эдинбург

Шолом-Алейхем Эдисон

Шоу Джордж Бернард Эйфель (фр. инж.)

ПЕРЕЧЕНЬ НЕКОТОРЫХ СЛОВ и ВЫРАЖЕНИЙ - 77 -

иноязычного происхождения, вошедших в современную общеупотребительную лексику и их толкование.

А

Авгиевы - 1) в древнегреческой мифологии – конюшни царя Авгия, которые не чистились

конюшни много лет и были очищены в один день Гераклом, направившим туда воды реки;

2) * нечто чрезвычайно загрязнённое, запущенное.

Авизо - (ит. <avviso) – < банк. извещение, посылаемое одним контрагентом другому,

об изменениях в состоянии взаимных расчётов или переводе денег, посылке

товаров.

Авуары - (фр.< avoir – <имущество, достояние).

1. текущие счета в загран. банках; 2. Вклады частных лиц и организаций в банках.

Адаптация – {лат. <adaptatio < adaptare – приспособлять } – 1). Приспособление

строения и функций организмов к условиям существования;

2). Сокращение и упрощение печатного текста, чаще всего

иноязычного, для изучения языка или для малоподготовленных

читателей.

Альянс – {фр.allianse} – союз, объединение (например, государств) на основе

договорных обязательств.

Альтернатива{фр.< alternative < alter один из двух} - 1) Необходимость выбора

между взаимоисключающими возможностями.

2) Каждая, из исключающих друг друга возможностей.

Анналы - лат. <annals – < годовые (сводки)вид хроники, отличающийся более

сжатой формой изложения событий.

Антиподы – {гр.< antipoes бук. расположенные ногами к ногам}

1) Люди с противоположными взглядами, вкусами или чертами

характера.

Аннотация - (лат.< annotation– <примечание, пометка) – краткое разъяснительное или

критическое примечание, следующее за библиографическим описанием какого-

либо сочинения (на обороте титульного листа книги, на каталожной

карточке и т.д.). Развёрнутая аннотация – сжатая характеристика идейной

направленности, содержания, назначения книги, статьи или рукописи.

Апартеид – {<африкаанс (язык буров) apartheid раздельное проживание}- Политика расовой дискриминации и сегрегации, проводимая правящими кругами в Южно-Африканской Республике в отношении коренного африканского населения и в значительной степени против переселенцев из Индии; Апартеид заключается в лишении африканцев гражданских прав, помещение их в резерватах или особых городских кварталах ,ограничении свободы их передвижения и т. д. Нарушение законов апартеида в ЮАР преследуется в уголовном порядке.

Апаш - (фр. <apache <по названию индейского племени – апачи) - 1. уст. деклассированный

элемент во Франции; хулиган, вор. 2. Фасон мужской рубашки с открытым,

широким воротом.

- 78 -

Аперитив - (фр. <aperitif) – слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

Апокалипсис - (гр. <apocalypses <букв. Откровение) – часть Библии, одна из книг Нового Завета»,

содержащая мистические рассказы о судьбах мира и человека, пророчества о

конце света.

Апокриф - (гр. по англ.< apocrypha’s – <тайный) –

1. произведение с библейским сюжетом, содержание которого не вполне

совпадало с официальным вероучением; поэтому апокрифы не признавались

церковью «священными» и были запрещены.

2. сочинение, предполагаемое авторство которого не подтверждено и

маловероятно.

Апоплексия - (гр.< apoplesso – <поражаю ударом) – быстроразвивающееся кровоизлияние в

какой- либо орган, чаше в головной мозг; апоплексия головного мозга

(апоплексический удар, или инсульт) сопровождается потерей сознания и

параличом.

Апостроф - (гр. <apostrophes) – <значок в виде запятой, помещаемой в верхней части строки

при написании некоторых слов, в частности, заменяющий опущенную гласную.

Арго -(фр. <argot) – речь определённых замкнутых групп, например, воровское арго,

морское арго, т.е. условный язык, понятный только в определённой среде.

Аргус – {лат. Argus <гр. Argos} – 1) В древне-греческой мифологии – многоглазый великан-сторож, во время сна некоторые из его глаз были открыты; 2) Аргус – бдительный, неусыпный страж.

Ариадна – {гр. Ariadne} – В древне греческой мифологии – дочь критского царя Миноса;

помогла афинскому герою Тесею выйти из лабиринта при помощи клубка ниток

(ариаднина нить).

Аристократия - (гр. < aristokratia) – 1) высший, привилегированный слой эксплуататорских классов,

богатая или родовитая знать. 2)привилегированная верхушка какого-либо класса

или социальной группы.

Артикуляция - (лат. <articulation-articulare – <расчленять; членораздельно, ясно произносить) –

линг. работа органов речи (губ, языка, мягкого нёба, голосовых связок),

необходимая для произнесения звука речи.

Артикуляционная база – лингв. свойственные говорящим на данном языке

положение и система движений органов речи при произнесения звуков языка.

Архиепископ - (гр.<archiepiskopos)- одно из высших духовных званий; в православии – старший

епископ.

Архиерей - (гр. < archieus) – общее название для высшего духовенства в православии

(епископа, архиепископа, митрополита, патриарха).

Архитектоника - (гр. <architektoikё – < строительное искусство) – 1) в архитектуре -

художественное выражение закономерностей строения, присущих

конструктивной системе здания; 2) в литературе и искусстве – внутренняя

структура произведения; общий эстетический план построения

художественного произведения, принципиальная взаимосвязь его частей.

- 79 -

Архимандрит - (гр.<arhimandritёs) – в православной церкви – высшее звание священника-монаха

(обычно настоятель мужского монастыря, ректор духовных учебных заведений).

Ахилл, Ахиллес - (гр. <Achilleus) – главный герой поэмы Гомера «Илиада», один из храбрейших греческих героев, осаждавших Трою. Согласно мифу, мать Ахиллеса – Фетида, желая сделать сына бессмертным, погрузила его в священные воды Стикса; Лишь пятка, за которую Фетида его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахиллес погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда и выражение «Ахилессова пята»слабое, уязвимое место кого, чего-либо.

Б

Бармен - (англ. <barmen) – <владелец бара; служащий бара, буфетчик, стоящий у стойки.

Барон - (фр. <baron) – в Западной Европе дворянский титул; в средние века

непосредственный вассал короля; в России титул борона был введён Петром 1

для высшего слоя прибалтийского дворянства немецкого происхождения.

Баронет - (англ. <baronet) - наследственный дворянский титул в Англии, средний между

титулов высшей знати и низшего дворянства.

Бельканто - (итал. <bel canto – <букв. прекрасное пение) – муз. стиль вокального исполнения,

получивший развитие в итальянском оперном искусстве. Отличительные черты:

лёгкость и красота звучания, мелодичная связность (кантилена), виртуозное

владение вокальными украшениями (колоратура).

Бенуар - (фр. <baignoire) – <нижний ярус лож в театре на уровне партера (ложа бенуара)

или немного выше его.

Бельэтаж - (фр. <bel – < красивый)- 1) второй, главный (обычно с более высокими комнатами)

этаж здания (дворца, особняка); 2) первый ярус балконов в зрительном зале над

партером и амфитеатром.

Библия - (гр.< biblia, мн. ч от biblion – < книга) – собрание иудейских и христианских

«священных книг», содержащих основные положения вероучения, молитвы,

лежащие в основе богослужения.

Бизнес - (англ.< business) – < экономическая деятельность, дающая прибыль;* любой вид

деятельности, приносящий доход или иные личные выгоды.

Бизнесмен - (англ. <busnessman) – <делец, коммерсант, предприниматель; * человек, делающий

выгодное дело (бизнес).

Биржа - (лат. <bursa– < кошелёк) – 1) учреждение, в котором осуществляется купля-

продажа ценных бумаг (фондовая биржа), валюты(валютная биржа), или

массовых товаров, продающихся по стандартам или образцам (товарная

биржа); 2) здание,где осуществляются биржевые операции.

Бистро -(фр.< bistro) – <закусочная, маленький ресторан, гл. обр. во Франции.

Бланшировать - (фр. <blanchir – <букв. мыть, обдавать кипятком) –

1) подвергать кратковременной обработке горячей водой или паром продукты, гл.

об. растительного происхождения, для сохранения их натурального вида.

- 80 -

Богема - [(фр.< boheme – по названию романа Анри Мюрже «Жизнь богемы» (1848 г.)].

«Богема» - обозначение среды художественной интеллигенции (актёров,

музыкантов, художников, литераторов), ведущей беспорядочную и

необеспеченную жизнь; образ жизни, быт такой среды.

Бомонд - (фр. <beau monde) – <«высший свет» - «высшие» аристокр. и буржуазные круги.

Бонус - (лат..< bonus – <добрый, хороший) – ком. 1) дополнительное вознаграждение,

премия; 2) дополнительная скидка, предоставляемая продавцом в соответствии с

условиями сделки или отдельного соглашения.

Босс - (англ. <boss) – 1) хозяин предприятия, учреждения, предприниматель;

2) распространённое название лиц, возглавляющих аппарат политической партии

в США в городах и штатах, а также руководителей профсоюзов.

Боулинг - (англ. <bowling) – спортивная разновидность кеглей.

Брифинг - (англ. <briefing – <кратко излагать). Встреча офиц. лиц с журналистами, по

какому- либо вопросу; посвящённая изложению позиций правительства.

Бодибилдинг - (англ. <body-bulging – букв. < телостроительство). То же, что и культуризм.

В

Валтасаров пир - пиршество, оргия накануне несчастья (по имени вавилонского царя Валтасара,

убитого, по библейскому сказанию, в ночь после пира внезапно вторгшимися в

Вавилон персами.

Вербальный -(лат. <verbal is <устный, словесный), напр. вербальные средства.

Вальпургиева - 1) ночь накануне праздника католической святой Вальпургии, дата которого

ночь (1 мая) совпадала с языческим праздником начала весны у древних германцев,

когда, по народным поверьям, на горе Броккен в Германии происходит «великий

шабаш ведьм»; 2) разгульная пирушка.

Варфаламеевская - ночь на 24 августа (день святого Варфоломея) 1572 г., когда католики

ночь устроили в Париже массовую резню гугенотов; выражение

«Варфоломеевская ночь» стала нарицательным дляобозначения массовых

организованных убийств.

Веляризация - (лат. <velar is <задненёбный) – лингв. изменение (отвердение звука), вызываемое

поднятием задней части спинки языка к заднему (мягкому нёбу; веляризация

отмечается, напр. при произнесении русского твёрдого звука «л».

Велярный – задненёбный; лингв. велярный согласный звук, образуемый при

поднятии задней части спинки языка к заднему (мягкому) нёбу, напр. г, к, х.

Виконт - (фр.<vicomte) – дворянский титул в странах Зап. Европы (в Англии до

настоящего времени), средний - между бароном и графом.

Виндсёрфинг - (англ.<windsurfing <ветер-прибой). Вид спорта, гонки на спец. доске с парусом.

Волюнтаризм - (лат. < voluntas < воля ) – Отсутствие научно-обоснованного подхода к решению проблем, проявление субъективизма.

Г- 81 -

Гала - (фр. <gala) – 1) в 17-18 вв. торжественный придворный праздник; 2) в соединении с

существительным (гала-концерт и т.п.) обозначает особенно праздничное,

торжественное, привлекающее публику зрелище.

Галантный - (фр. < gallant) – Обходительный, изысканно вежливый, напр., галантный кавалер.

Гамма - (гр. <gamma) – 1) муз. поступенная последовательность звуков в пределах одной

октавы; существует гаммы звуковых систем (пентатонная гамма – 5 звуков,

диатоническая - 7 звуков, хроматическая – 12звуков) и ладов ( мажорная,

минорная гамма и др.) 2) гамма красочная (цветовая) – в изобразительном и

декоративном искусствах – последовательный ряд цветов, используемых при

создании художественного произведения.

Гармония - (гр. <garmonia) – 1) согласованность, стройность в сочетании чего-либо;

2) муз. а) область выразительных средств музыки, основанная на объединении

тонов в созвучия и на связи созвучий в их последовательном движении (основной

тип созвучия – аккорд); б) раздел теории музыки, изучающий созвучия.

Гебефрения - (гр. <hёbё – <юность, половое созревание + phrёn сердце, душа, ум, рассудок) – юношеская форма шизофрении, протекающая с ребячливостью, дурашливой весёлостью, кривлянием, бессмысленным шутовством.

Гегемон – {гр.<hegemon} вождь, руководитель.

Гегемонизм – (от греч. hegemonia- гегемония- предводительство, господство), руководство, первенствующее положение; руководствующая роль какого-либо класса по отношению к другим (например, гегемония пролетариата).

Гекзаметр - (гр. <hexametron – < hex – шесть + metron - мера) – стихотворный размер:

шестистопный дактиль с хореическим окончанием; допускает стяжение

безударных промежутков в стопах до одного слога; напр.:

«Слышу бо | жественный | звук у | молкнувшeй | эллинской | речи» (Пушкин).

Генезис - (гр. <genesis) – <происхождение, возникновение; процесс образования и

становления развивающегося явления.

Геноцид – {гр. genos <бук. убивать, уничтожение рода племени} – истребление

отдельных групп населения по расовым, национальным или религиозным

мотивам. Геноцид органично связан с фашизмом и расизмом.

Герострат - (гр. <Hёrostratos)- 1) грек, который сжёг в 356 г. до н.э. храм Артемиды в Эфесе

(храм этот считался одним из 7 чудес света), чтобы чем-нибудь прославиться и

увековечить своё имя; слава Герострата – позорная слава; 2) * честолюбец,

добивающийся славы любой ценой, вплоть до преступления.

Гипербола - (гр.< hyperbaliё) – <стилистическая фигура, состоящая в образном

преувеличении, напр. «вино лилось рекой» (Крылов).

Горгона - (гр. <Gorgon) - в древнегреческой мифологии – крылатая женщина-

чудовище(со звериными ушами, тупым носом, оскаленными зубами, змеями

вместо волос на голове), от взгляда которой люди превращались в камень.

Гегемон - {гр.<hegemon} вождь, руководитель. Гегемония – господство, первенство.

- 82 -

Геноцид - {гр. genos <бук. убивать, уничтожение рода племени} – истребление

отдельных групп населения по расовым, национальным или религиозным

мотивам. Геноцид органично связан с фашизмом и расизмом.

Д

Дамоклов меч - 1) согласно древне греческому преданию – острый меч, подвешенный сиракузским

тираном Дионисием 1 (432-3 67 до н. э.) на конском волосе над головой

завидовавшего ему Дамокла, которого он во время пиршества посадил на свое

место; 2) * нависшая, постоянно грозящая опасность.

Данаев дар, - 1) легенд. конь, подаренный троянцам воевавшими с ними греками (данайцами);

(дар данайцев) скрытый внутри этого коня отряд греческих воинов открыл ворота города

своим войскам, и Троя была взята и разрушена; 2) * дар, сделанный с

предательским смыслом, гибельный для того, кто его получил.

Дайджест - (англ. <digest < букв. краткое изложение ). Краткое изложение чего-либо.

Декларация – (от лат. Deklaratio – объявление, провозглашение), офиц. заявление; обычно в форме декларации провозглашаются основные принципы внешней и внутренней политики государства, программные положения политических партий. Международные организации, в том числе и ООН, закрепляют в виде Декларации основные положения деятельности в конкретной области международных отношений.

Демиург - (гр. <demiurges) – 1) в Др. Греции – свободный ремесленник, мастер, художник;

2) созидающее начало, созидательная сила, творец; 3) в идеалистической

философии Платона – божество, как творец мира.

Диалект - (гр. <dilektos) местное или социальное наречие, говор, являющиеся

разновидностью народного языка.

Дифтонг - (гр.<di(s) <дважды, двойной +phthongos голос, звук) – сочетание двух гласных

звуков в одном слоге (напр. нем. au, ai, eu), функционирующие в качестве единой

единицы звуковой системы.

Доктрина – (лат. doctrina), учение, научная или философская теория, система, руководящий теоретический или полит. Принцип.

Доминанта - (лат. < dominans <господствующий) – 1) главенствующая идея, основной

признак или важнейшая составная часть чего-либо.

Де-факто - (лат.<de fakto) – Фактически, на деле, напр., существовать де-факто.

Е

Евангелия - (гр. <euaggelion букв. <благая весть) – раннехристианские книги,

рассказывающие об Иисусе Христе; церковью признаны каноническими и

включены в Новый завет четыре евангелия: от Матфея, от Марка, от Луки и

от Иоанна; канонические евангелия – один из главных источников христианского

вероученияи культа.

Епархия - (гр.< eparchia) – церковно-административная территориальная единица.

- 83 -

Епископ - (гр.<episkopos) – высшее духовное звание в христианской церкви, присваиваемое обычно главе церковного округа (в православной церкви – епархия).

Епитимья - (гр. <epitmia<наказание, кара) – церковное наказание (поклоны, пост, длительные молитвы т.п.)

Епитрахиль - (гр. <epitrachёlion) – одно из обрядовых облачений православного священника в виде передника с крестами, одеваемого на шею и спускающегося ниже колен.

Ж

Жаргон - (фр. <jargon) – речь какой-либо социальной или профессиональной группы, отличающаяся от общеразговорного языка особым составом слов и выражений, напр. жаргоны, которыми пользуются все учёные соответствующей специальности; условный язык, понятный только в определённой среде; арго.

Жуир - (фр. <jouir < наслаждаться) - человек, ищущий в жизни только наслаждений, удовольствий.

И

Игумен - (гр. <hёgumenos < букв. идущий впереди, ведущий) – настоятель мужского православного монастыря.

Игуменья - (гр.) – настоятельница женского православного монастыря.

Идиом -(фр.<idiome <язык, наречие < гр. idioma своеобразное выражение) – 1) уст.

местное наречие, говор; 2) то же, что и идиома.

Идиома - (гр. <idioma <своеобразное выражение) – свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности, напр. русские выражения «остаться с носом», «собаку съел» и т.д.

Иерей - (гр.< hiereus <буквально жрец <hieros священный) – священник.

Имидж - (англ. <image < образ) – целенаправленно созданный образ, напр. создать имидж.

Имманентный - (лат. < immanentis < свойственный, присущий) - внутренне присущий какому-либо предмету, явлению, проистекающий из его природы; Имманентная философия – субъективно-идеалистическое направление в философии конца 19 века (Шуппе, Ремке), утверждающее, что бытие является лишь внутренним содержанием сознания, и отрицающее существование объективного мира вне сознания.

Иммиграция - (лат.< immigrara < вселяться) – въезд иностранцев в какую-то страну на постоянное место жительства (ср. эмиграция).

Импичмент - (англ. < impeachment) – в ряде буржуазных стран (Англия, США и др. ) – процедура привлечения к суду парламента высших должностных лиц государства.

- 84 -

Импликация - (лат. <implication < сплетение, переплетение) - логическая операция, образующая сложное высказывание из двух высказываний посредством логической связки, соответствующей союзу «если, то…».

Импозантный - (фр. < imposant) – внушительный, производящий впечатление своим видом, представительный.

Имплозивный - (лат. < implosivus) – лингв. смычный согласный звук, при произнесении

согласный которого за смычкой не следует взрыва (напр. в словах «обмыть»,

«отнять» согласные «б» и «т» не имеют собственного взрыва.

Импонировать - (нем. imponieren) – внушать уважение, производить положительное впечатление, нравиться.

Инвектива - (лат. < invective < бранная речь - резкое выступление против кого-либо, чего-либо, обличение; оскорбительная речь; выпад.

Инженю - (фр. ingénue) – амплуа актрисы, исполняющей роли наивных, простодушных девушек.

Инсинуация - (лат. insinuation<вкрадчивость) – клеветническое измышление, имеющее целью опорочить кого-либо, злостный вымысел, клевета.

Интеллект - (лат. < intellectus) – ум, рассудок, разум; мыслительная способность человека.

Инсульт - (лат. <insultare < скакать, прыгать) – острое нарушение мозгового

кровообращения, сопровождающееся внезапной потерей сознания и параличами, малокровием мозговой ткани или кровоизлиянием в неё (апоплексический удар).

Интеллигенция - (лат. < intelligens) – знающий, понимающий, разумный) – социальная группа, в которую входят люди профессионально занимающиеся умственным трудом и обладающие необходимым для такого труда образованием (инженеры, техники, врачи, учителя, юристы, работники науки и искусства).

Инверсия - (лат. < inversion < перестановка) – изменение обычного порядка слов в предложении, напр., стилистическая инверсия: эту книгу я уже вчера видел.

Интонация - (лат. < intonare < громко произносить) – 1) ритмико-мелодическая сторона речи, чередование повышений и понижений голоса; интонация слов - тон и манера произношения слова, выражающие в русском языке чувство, отношение говорящего к предмету речи; интонация предложений – ритмико-мелодический строй предложения (вопросительная, восклицательная, повествовательная интонации).

Интерполяция - (лат.< interpolation < изменение; искажение) – 1) слова или фразы, произвольно вставленные в текст при переписке или редактуре; (противоп. экстраполяция).

Инфантилизм - (лат. < infantilism< младенческий, детский) – отсталость развития, характеризующаяся сохранением во взрослом состоянии физического строения или черт характера, свойственного детскому возрасту.

Инфернальный - (лат. infernalis) – адский.

Ин-фолио - (лат. < in folio< букв. в лист) – формат издания в ½ листа, получаемый фальцовкой в один сгиб (см. также фолиант).

- 85 -

Инцидент -(лат. < uncident < случающийся) – происшествие, случай, столкновение, напр., инцидент на работе, дорожный инцидент.

Ипостась - (гр. <hypostasis < лицо, сущность) – в христианском вероучении – название каждого лица троицы; единый бог выступает в трёх ипостасях: бог-отец, бог-сын и бог-дух святой.

Ирония - (гр. <eironeia) – 1) тонкая, скрытая насмешка; 2) стилистический приём контраста видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект насмешки; чаще всего – заведомо несоответствие положительного значения и отрицательного подтекста, напр.: «Граф Хвостов, /поэт, любимый небесами / Уж пел бессмертными стихами /Несчастье невских берегов (Пушкин).

Йотирование - лингв. появление согласного звука [ j ] (йот, й) перед гласным звуком в начале слова или между гласными в середине слова.

Истеблишмент - (англ. < establishment < установление, основание; учреждение) – правящие и привилегированные группы буржуазного общества, а также вся система власти и управления, с помощью которой они осуществляют своё господство; понятие, первоначально появившееся в английской и американской общественно-политической литературе.

Ишиас - (гр. <ischias) – невралгия седалищного нерва.

Ишемия - (гр. <ischё < задерживаю + hauma <кровь) – местное малокровие, вызываемое закупоркой или сужением питающей орган артерии; длительная ишемия может привести в развитию некроза (инфаркта).

К

Кааба - (ар. <ka’bah <ka’b – куб) – мечеть в Мекке, имеющая форму куба, в стену которой вделан «чёрный камень», якобы упавший с неба; считается святилищем и служит местом паломничества мусульман.

Кагал - (др. - евр.) – 1) еврейская община и система её управления в странах Европы, существовавшая с 13 по 19 в.; 2)* шумная толпа, сборище.

Каламбур - (фр. <calembour) – игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порождённой омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект, напр. «Несусь я, точно так; / но двигаюсь вперёд, а ты несёшься сидя» (К. Прутков)

Концессия - (нем. < konzession < разрешение, уступка) – 1) Договор на сдачу гос- вом частным предпринимателям или ин. фирмам в экспл. промышл. предприятий или участков земли, а также само предприятие, организованное на основе такого договора.

Канон - (гр. < kanon < правило, предписание) – 1) традиционное, общепринятое правило, положение, напр. следовать заведённым канонам. 2) догмат, обряд или правило, установленное церковью, напр. церковный канон. 3) у православных: хоровое пение в честь какого-л. святого.

Камергер - (нем. Кammerherr) – придворное звание в западноевропейских монархических государствах и в царской России (степенью выше камер-юнкера).

- 86 -

Камарилья - (исп. < camarilla <camara < палата, двор монарха – группа интриганов, окружавших в начале 19 века в Испании короля Фердинанда V11) – группа влиятельных придворных, клика, влияющая своими интригами на государственные дела в интересах личной выгоды.

Камердинер - (нем. <Kammerdiener<букв. комнатный слуга) – в буржуазно-дворянском быту – комнатный слуга при господине.

Камеристка - (ит. < camerista < camera <комната) – в буржуазно-дворянском быту – комнатная служанка при господине.

Камер-лакей - (нем.) - в буржуазно-дворянском быту – старший придворный лакей.

Камер-фрейлина - (нем. <Kammerfraulenin) – в царской России – придворное звание для дочерей сановников.

Камер-юнкер - (нем. < Kamerjunker) – низшее придворное звание в ряде монархических государств и в царской России.

Кантилена - (исп.<cantilena < напевать ) – 1) средневековая народная песня на эпическую тему в Зап. Европе; 2) певучая мелодия; 3) певучесть, мелодичность музыки, муз. исполнения, певческого голоса.

Кассандра - (гр. < Kassandra) – 1) в древнегреческом эпосе – дочь троянского царя Приама и Гекубы, пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил; 2) * предвещательница несчастья.

Катаклизм -(гр.<kataklysmos < наводнение, потоп) – разрушительный переворот, катастрофа.

Катехизис - (гр.< katёchёsis < наставление, поучение) – краткое изложение христианского

вероучения в форме вопросов и ответов.

Карт-бланш - (фр. < carte blanche) – чистый бланк, подписанный лицом, предоставляющим другому лицу право заполнять этот бланк текстом; 2)* неограниченные полномочия, полная свобода действий.

Картель - (фр.<cartel) – 1) одна из основных форм капиталистических монополий,объединение предпринимателей, участники которого договариваются о размерах производства, о рынках сбыта, условиях продажи, ценах, сроках платежа и т.д., сохраняя при этом производственную и коммерческую самостоятельность.

Катарсис -(гр. <katharsis – <очищение) – введённый Аристотелем (Поэтика) термин учения

о трагедии: душевная разрядка, испытываемая зрителем в процессе

сопереживания.

Кредо - (лат. < credo < верую) – убеждения, взгляды, основы мировоззрения.

Квартал - (лат. <quartus – <четвёртый) – 1) часть города, ограниченная несколькими

пересекающимися улицами; 2) четверть года (3 месяца); 3) часть леса,

ограниченная просеками или естественными рубежами (реками и др.).

- 87 -

Кворум - (лат. < quorum < присутствие достаточно) – установленное законом или уставом количество присутствующих на собрании или на заседании какого-л. органа, при котором их решения являются правомочными.

Квота - (лат. < quota < часть, приходящаяся на каждого < лат. quota < сколько) – 1) доля, часть, пай, норма; налоговая квота – величина налога, взимаемая с определённой единицы обложения;

2) доля в общем, производстве или сбыте, устанавливаемая в рамках картельного соглашения для каждого из его участников.

Клиринг - (англ. < clearing) – система безналичных расчётов путём зачёта взаимных требований и обязательств; внутри страны клиринг представляет собой систему безналичных расчётов между банками, осуществляемых через расчётные палаты; в международных расчётах клиринг осуществляется в форме соглашений (клиринговые согл

Наши рекомендации