Транслитерация русизмов de facto в англоязычных текстах

А=А З=Z П=Р Ч=СН
Б=В И=I P=R Ш=Sh
B=V Й=?? С=С Щ=Shch
Г=С К=К Т=Т Ъ=«?
Д=D Л=L У=U Ы=Y
Е=?? М=М Ф=F Ь= ‘ ?
Ё =?? H=N X=Kh Э= ?
Ж=ZH О=О Ц=TS Ю=YU?
Я=Ya?      

В приведённой таблице один вопросительный знак поставлен против тех букв, которые имеют общепринятые соответствия в английском языке, но их передача связана с определёнными, хотя и легко преодолимыми проблемами, либо речь идёт о буквах, которые встречаются редко. Два вопросительных знака стоят против тех букв русского алфавита, которые не получили однозначного способа латинизации и представляют трудноразрешимую проблему. Остановимся поподробнее на тех буквах русского алфавита, которые представляют трудности для транслитерации.

Е=?? Одна из нескольких спорных русских букв. В языковой практике широко распространена позиционная передача этой буквы. При таком подходе русская буква сохраняется после согласных, но в начале слова, в сочетании двух русских букв ЕЕ и после гласных предлагается диграф Ye,хорошо знакомый но популярной передаче фамилии российского президента - Yel’tsin.Однако общепризнанной такая передача не стала, в результате даже такая широко известная фамилия, как Достоевский,встречается в различных вариантах Dosto(y)evsky, Dostojevsky.

Ё=?? Поскольку эта буква факультативна в русском языке, еe часто игнорируют и просто передают с помощью латинской Ее. Вместе с тем как следствие желания добиться фонетической точности, довольно широкое распространение получило использование диграфа Yo(британский вариант) реже встречается 1о(американский вариант); в особенности начальной позиции (UK - Yolka; Beryozka; US - Beriozka).

Й=?? Наиболее спорная и наименее стандартизированная в транслитерации буква русского алфавита, при передаче которой используется целый ряд вариантов, чаще всего - I, у. Именно й чаще всего ассимилируется. Так, русское окончание -ский очень часто, особенно в популярных текстах, сводится просто к -SKY. В результате у, уже принятая для передачи ы, здесь передаёт уже сразу две, другие, буквы - ий. В сочетании с другими гласными буквами и нередко передаётся буквой I, например, хорошо известные ксенонимы troika, perestroika.

Ц-Ts В настоящее время русская буква цдовольно последовательно передается с помощью диграфа Ts, но при этом существует одна трудность, которую необходимо упомянуть. При таком подходе к транслитерации диграф Ts потенциально соответствует как букве ц, так и буквенному сочетанию тс. К счастью, такая проблема в АЯМО(РК) возникает редко, и тем не менее она существует.

Ъ’’ ? Стоящий против этой буквы один вопросительный знак указывает на то, что в принципе данная буква проблем не создаёт. Происходит это по двум причинам. Во-первых, она низкочастотна, и в реальной практике межкультурно-языковых контактов едва встречается. Если же. возникает необходимость, скажем, транслитерировать слово «съезд», прибегают к парным кавычкам.

Ь= ‘ ? Сходство ситуации с твёрдым знаком заключается в том, что существует более или менее принятый способ передачи буквы с помощью одинарной кавычки, например: Zaporozh’e. В отличие от твёрдого знака, однако, мягкий знак высокочастотен. В популярных изданиях наиболее распространённым подходом является просто опущение этой буквы. Не случайно недавнее заимствование glasnost не содержит никакого графического соответствия этой букве.

Э=? Чаще всего эта буква игнорируется и передаётся с помощью е. Трудности она, как правило, не вызывает. Во-первых, она не очень часто встречается. Во-вторых, передача с помощью е приблизительно передает исходное звучание, а поскольку эта буква обычно встречается в интернационализмах, достигается графическое сходство с англоязычным коррелятом этого интернационализма (ср.: elektrictiestvo - electricity).

Ю = Yu?, Я=Ya?Возможно, британские варианты при передаче ю и я, соответственно, Yu и Ya, предпочтительнее соответственных американских вариантов Iu и 1а, потому что (I) их уже выделила практика; (2) в отличие от предлагаемых американских вариантов британские соответствия располагаются в нижней части алфавита подобно тому, как это происходит в русском языке [2].

Калькирование (лексическое, семантическое) - это опосредованное заимствование, когда заимствуется не материальный знак, а либо воспроизводится его лексическая модель (лексическая калька), либо на уже существующее слово распространяется под влиянием иностранного слова значение последнего (семантическая калька). Калькирование - является скрытой формой заимствования. В процессе калькирования заимствуется не собственно материальная иноязычная единица, а лексико-семантическая модель этимона, т.е. исходная языковая единица, воспроизведенная на базе лексического материала иного языка.

В основе калькирования лежит межъязыковая корреляция, которая исторически связывает лексико-семантические единицы контактирующих языков - морфемы, слова, словосочетания.

Лексическое калькирование- это автоматическая замена слов и его частей соответствующими единицами (коррелятами) другого языка. Калькирование образует как полионимы, так и ксенонимы. Например, русскоязычный полионим, холодная война - это лексическая калька с англоязычного полионима cold war; полионим небоскреб скалькирован с английского слова skyscraper, и оба теперь также связаны корреляцией. И в том и в другом случаях используется механическая субституция слов (корней) английского языка их русскоязычными коррелятами: cold - холод(ный); war - война; sky - небо; scraper - скрести.

Точно так же идет образование и ксенонимичсских лексических калек, например, black earth → чернозём; Black Hundred → черная сотня; Constructivism → конструктивизм; cult of personality → культ личности; Decembrist → декабрист;

Семантическое калькирование- это появление у слова (словосочетания) нового значения под влиянием иноязычного данного слова. Семантическое это также следствие билингвизма, межкультурно-языкового контакта [5, с. 237].

Семантическое калькирование широко используется в АЯМО при образовании ксенонимов: prophet 4. (the Prophet) Muhammad); immortal 3. (the Immortal) a member of the French Academy (OEED immortal);resistance 5, (the Resistance) the organized underground movement in acountry fighting against a foreign occupying power, a dictatorship, esp., as in France during the Nazi occupation (WNWD).

ЛИТЕРАТУРА

1. Демериев, В. М. Многоязычие // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 303.

2. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: учеб. пособие / В. В. Кабакчи. - СПб.: РГПУ им. Герцена, 1998. - 232 с.

3. Казаринова, Н. В. Межличностное общение: повседневные практики : учеб. пособие для вузов / Н. В. Казаринова, В. М. Погольша. - СПб.: СпбГУ, 2000. - С. 60-63.

4. Основы теории коммуникации: учебник / Под ред. М. А. Василика. - М.: Гардарики, 2006. - С. 337-476, 578.

5. Поливанов, Е. Д. Контакты языковые // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998 - С. 237

6. Суперанская, А. В. Транскрипция // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 517, 518.

7. Шарков, Ф. И. Основы теории коммуникации: учебник / Ф. И. Шарков. - М.: Перспектива, 2002. - С. 178–182.

ПРАКТИКУМ

Наши рекомендации