А) Сокращения, часто встречающиеся в текстах любой тематики (в порядке алфавита) 1 страница
№№ пп | сокращение | Полное обозначение | Перевод |
A.D. | Лат. Anno Domini | Нашей эры | |
a.m. | Лат. ante meridiem | До полудня; днем | |
B.C. | Before Christ | До нашей эры | |
Cf. | Лат. confer | Сравни | |
e.g. | Лат. example gratia | Например | |
etc. | Лат. et cetera | И так далее | |
ft. | Foot | Фут | |
gr. | Gram | Грамм | |
i.e. | Лат. id est | То есть | |
in. | Inch | Дюйм | |
kg. | Kilogram | Килограмм | |
km. | Kilometer | Километр | |
lb. | Лат. libra | Фунт (453,6 гр.) | |
rn. | Metre | метр | |
mi. | Mile | Миля | |
mm. | Millimeter | Миллиметр | |
No. | Number | Номер | |
p.m. | Лат. post meridiem | После полудня; днем | |
sec. | Second | Секунда | |
viz. | Лат. videlicet | Именно |
Б) Сокращения, часто встречающиеся в газетных текстах (в порядке алфавита)
№№ пп | сокращение | Полное обозначение | Перевод |
A-bomb | Atomic bomb | Атомная бомба | |
A-test | Atomic test | Испытание атомной бомбы | |
G.B. | Great Britain | Великобритания | |
H-bomb | Hydrogen bomb | Водородная бомба | |
HMS | Her majesty’s ship | Британский военно-морской корабль | |
H-test | Hydrogen test | Испытание водородной бомбы | |
M.P. | Member of Parliament | Член парламента | |
Mr. | Mister | Господин | |
Mrs. | Mistress | Госпожа | |
m/v | Motor vessel | Теплоход | |
NATO | North Atlantic Treaty Organization | Северо-Атлантический Союз | |
N.Y. | New York | Нью-Йорк | |
Pent. | Pentagon | Здание военного министерства США | |
s/s | Steamship | Пароход | |
TUC | Trades Union Council | Совет тред-юнионов | |
U.K. | United Kingdom | Соединенное Королевство | |
UNO | United Nations Organization | Организация Объединенных Наций | |
U.S. | United States | Соединенные Штаты | |
USA | United States of America | Соединенные Штаты Америки | |
USSR | Union of Soviet Socialist Republics | Союз Советских Социалистических Республик |
В) Сокращения, часто встречающиеся в научно-технических текстах (в порядке алфавита)
№№ пп | Сокращение | Полное обозначение | Перевод |
a.c. | Alternating current | Переменный ток | |
a.f. | Audio frequency | Звуковая частота | |
amp. | Ampere | Ампер | |
at.wt. | Atomic weight | Атомный вес | |
b.p. | Boiling point | Точка кипения | |
C. | Centigrade | По стоградусной шкале термометра | |
Cal. | Calorie | Калория | |
c.c. | Cubic centimeter | Кубический сантиметр | |
d.c. | Direct current | Постоянный ток | |
EMF | Electromotive force | Электродвижущая сила | |
F. | Frequency | Частота | |
fig. | Figure | Рисунок, чертеж | |
f.p.m. | Feet per minute | Футов в минуту | |
H.P. | Horse power | Лошадиная сила | |
CWt. | Hundredweight | Центнер (в Англии = 50,8 кг, в США = 45,4 кг | |
I.H.P. | Indicated horse power | Индикаторная лошадиная сила | |
l. | Litre | Литр | |
M | Metal | Металл | |
MM | Minor metals | Второстепенные металлы | |
mol.wt. | Molecular weight | Молекулярный вес | |
m.p. | Melting point | Точка плавления | |
N. | Normal | Нормальный | |
o.d. | Outer diameter | Внешний диаметр | |
oz. | Ounce | Унция | |
pres. | Pressure | Давление | |
psi | Pounds per square inch | Фунтов на квадратный дюйм | |
R.F. | Radio frequency | Высокая частота | |
RPM | Revolutions per minute | Оборотов в минуту | |
sp.gr. | Specific gravity | Удельный вес | |
sq. | Square | Квадратный | |
temp. | temperature | Температура |
ПУНКТУАЦИЯ
Знаки препинания в английском языке служат для членения письменной речи на смысловые отрезки с целью облегчения правильного понимания ее читающим. Английская пунктуация в основном аналогична русской, но применение ее отличается большей свободой и не подчиняется жестким, обязательным правилам.
Приведем основные особенности применения знаков препинания в английском языке:
Запятая
1) Запятая ставится при перечислении однородных членов предложения, при этом в отличие от русского языка, запятая ставится и перед последним членом перечисления, введенным союзом and или or:
The vapours commonly used in engineering practice are carbon dioxide, sulphur dioxide, and ammonia. – В инженерной практике широко применяются следующие газы: углекислый газ, сернистый газ и аммиак.
2) В русском языке придаточное предложение всегда отделяется запятой от главного предложения.
В английском языке это происходит значительно реже, а именно:
а) Придаточное дополнительное предложение запятой не отделяется:
We know that at present all roads lead to Communism.
Мы знаем, что в настоящее время все дороги ведут к коммунизму.
б) Придаточное определительное предложение не отделяется запятой, если оно является не описательным, а ограничительным, т.е. когда оно выделяет определяемое слово из ряда других:
The historic changes that have occurred in Asia are of cardinal significance. – Исторические изменения, которые произошли в Азии, имеют первостепенное значение.
Если же придаточное определительное предложение лишь сообщает дополнительные сведения об определенном слове или предложении и равносильно самостоятельному предложению, то оно отделяется запятой:
Tsiolkovsky studied many branches of knowledge, which enabled him to become a prominent scientist. – Циолковский изучил многие отрасли знания, что помогло ему стать выдающимся ученым (и это помогло ему стать выдающимся ученым).
в) Придаточное условное и обстоятельственное предложение отделяется запятой, только если оно предшествует главному предложению (или если оно слишком длинное):
If you added less acid, the reaction would not be so violent. – Если бы вы прибавили меньше кислоты, реакция не была бы такой бурной.
3) Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой:
The voltage has been changed, the frequency remaining the same. – Напряжение было изменено, причем частота осталась прежней.
4) Обстоятельство, как правило, отделяется запятой, если оно стоит в начале предложения:
Having purified the substance, we determined its specific gravity. – Очистив вещество, мы определили его удельный вес.
In 1945, nazi Germany was crushed by the Soviet Army. – В 1945 году фашистская Германия была разгромлена советской армией.
5) Если группа подлежащего очень длинная, она может отделяться от сказуемого запятой:
The detailed theoretical and practical program of the Communist Party stated by K.Marx and F.Engels, is known as the Manifesto of the Communist Party. – Подробная теоретическая и практическая программа коммунистической партии, изложенная К.Марксом и Ф.Энгельсом, известна как Манифест Коммунистической партии.
6) Запятая ставится перед коротким отрезком прямой речи (тогда как более длинный текст прямой речи вводится двоеточием):
He said, “We shall do it” – Он сказал: «Мы сделаем это».
7) Запятая может ставиться по усмотрению автора во всех случаях, когда она способствует более ясному пониманию текста.
Другие знаки препинания
1) Для обозначения прерванного или незаконченного предложения, когда в русском языке употребляется многоточие, в английском языке ставится тире:
He said: “We have been at sea for a long time – I think, for 3 or 4 days.” – Он сказал: «Мы находились в море долгое время… я думаю – 3 или 4 дня».
2) Вступительные кавычки, в отличие от русского языка, ставятся не внизу, а на уровне верхнего среза строки, т.е. так же как и заключительные кавычки:
They said, “The ship has just arrived.”
3) Двоеточие ставится перед цитатой или перед длинным текстом прямой речи:
In their Manifesto of the Communist Party K.Marx and F.Engels wrote: “A spectre is haunting Europe – the spectre of Communism.” – В своем Манифесте Коммунистической партии К.Маркс и Ф.Энгельс писали: «Призрак бродит по Европе - призрак коммунизма».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Аристов Н.Б. Основы перевода. М., ИЛИЯ 1959
Абрамова Г.И., Зильберман Л.И., Лозинова Г.В. и др. Значение и функции некоторых внешне идентичных слов и грамматических конструкций. М., «Наука» 1969
Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., «Наука» 1985
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., «Международные отношения» 1980
Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. (Specific English) М., «Международные отношения» 1977
Акуленко В.В., Комисарчук С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., «Советская Энциклопедия» 1969
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., «Международные отношения» 1975
Белостоцкий Ю.Г., Булгакова Л.Н., Дятлова С.В. и др. Пособие по переводу. Русский язык – английский язык. М., «Русский язык» 1990
Виноградов В,В., Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947
Вопросы теории перевода в зарубежных странах. Сборник статей. М., «Международные отношения» 1978
Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова А.И., Лексикология английского языка, Л., 1955
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., «Высшая школа» 1985
Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. (A Guide to Translation from English to Russian) М. «Высшая школа» 1982
Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминдова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). М., Воениздат 1973
Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л., Современный английский язык, М., 1956
Изралиевич Е.Е. и Качалова К.Н., Практическая грамматика английского языка, М., 1952
Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменные перевод с русского языка на английский. М., «Высшая школа» 1964
Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., «Международные отношения» 1973
Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно политическая лексика. М., «Международные отношения» 1979
Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. (Translating Russian Idiom) М., «Высшая школа» 1977
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М., ИЛИЯ 1960
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., «Высшая школа» 1965
Комиссаров В.Н., Кораллова А.К. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа» 1990
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). «Высшая школа» 1990
Кузнецова В.И. «Фонетические основы передачи английских имен собственных на русский язык», канд. Диссерт., Л. 1955
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., «Международные отношения» 1981
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (англ.язык). М., «Международные отношения» 1976
Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Л., «Наука» 1970
Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М., Воениздат 1969
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., «Московский лицей» 1996
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., Воениздат 1980
Мастерство перевода. М., «Советский писатель» 1971
Мастерство перевода. Сборник 10. М., «Советский писатель» 1975
Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. М., Воениздат 1972
Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. М., Воениздат 1984
Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. и др. Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс. М., Воениздат 1984
Никонов Б.А. К некоторым вопросам перевода военных терминов. Труды ВИИЯ., вып. 6, М. 1954
Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., «Наука» 1981
Пумпянский А.Л. Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык. М., «Наука» 1965
Пядусова Г.И. Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке. М., «Русский язык» 1988
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., «Международные отношения» 1974
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., «Просвещение» 1982
Славина Н.М., Бурлакевич Н.М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский (грамматические трудности). М., «Высшая школа» 1974
Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., «Высшая школа» 1989
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., «Высшая школа» 1983
Федоров А.В. Введение в теорию перевода, М. 1953
Циммерман М.Г., Веденеева К.З. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М., «Наука» 1991
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., «Международные отношения» 1978
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М. «Высшая школа» 1987
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., «Международные отношения» 1976
Щеголина К.Г., Руководство по техническому переводу с английского языка, Л. 1953
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) М., Воениздат 1973
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., «Наука» 1988
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979
Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов, собственных имен и фамилий. Известия комиссии по русскому языку, АН СССР, Л. 1931
Юдина Г.Г. Совершенствуйте устный перевод. (Improve Interpreting Skills) М., «Международные отношения» 1976
Carey O.V., American into English, L. 1953
Chemical Engineer, 1964
Daily Worker, 1957
Electrical Engineering, 1975
Electronics, 1985
Halliburton W.D. and Me Do wall R.J. Handbook of Physiology and Biochemistry, L. 1937
Hough IN., Scientific Terminology, N.Y. 1953
Journal of Applied Physics, 1986
Manchester Guardian, 1989.
Nucleonics, 1975
Sears F.W., Electricity and Magnetism, Cambridge, 1946
Smith A., A Text-book of Elementary Chemistry, N.Y. 1924
The Times, 1995 – 1997
Physics news, Bulletin of Physics News, 1998 – 1999
Supplement
Practice section
(do&do&do)
Exercises
(see answers below)
Beginner
Exercise 1
Complete the following sentences with one word, when necessary
1) We live _________ London.
2) I work ___________ the afternoon.
3) Do you work ________ night?
4) I start school __________eight o’clock.
5) We don’t have school ________ Saturday.
6) I do my homework ________ five o’clock to seven o’clock.
7) Tom plays ________ the drums.
8) I listen _______ the radio every day.
9) When _______ you have dinner on weekdays?
10) I go ________ home at six o’clock.
11) _______ Mary get up at five o’clock every day?
12) Joe arrives ________ the bank at eight o’clock.
Exercise 2
Change the following sentences into negative.
Example: We live in a house – We don’t live in a house.
1) You have lunch at half past one.
2) We play tennis on Wednesdays.
3) Jane goes to work at quarter to seven.
4) They do their homework in the kitchen.
5) My brother collects stamps.
6) I bought a new car yesterday.
7) Fred can swim fast.
8) Jack had dinner at eight on Sunday.
Exercise 3
Complete the following sentence with one word, when necessary.
1) The films _________ not good yesterday.
2) Were you _________ school last week?
3) I _______ a dog when I was a little boy.
4) I didn’t like the film, _______ it was bad.
5) Yesterday I worked ________ twelve hours.
6) His brother fell _________ a house last year.
7) Tom was in bed __________ last month.
8) I met __________ Jane on Monday.
9) My father worked in Africa six years _________.
10) Did they ________ the dog to the vet?
Exercise 4
Complete the following story with the words given at the end.
When Mr. Jones went to a restaurant one day, he left his coat 1) ______ the door. 2) ________ was nothing in the pockets of the coat when he left 3) _________ , so he was very surprised 4) _______ he took his coat after his meal and found the pockets full 5) _________ jewellery! There was a waiter near the door, so Mr. Jones said to him, ‘Somebody has made a mistake. He 6) ________ put some jewellery in my coat. Take it, and when he comes back, give it to him.’ The waiter took it and went 7) ________. Suddenly another man came in 8) ______ a coat just like Mr. Jone’s. ‘I am sorry’, said this man. ‘I 9) ________ a mistake. I took your coat 10) ________ you have got mine. Please give me my coat and jewellery.’ Mr. Jones answered, ‘I gave the jewellery to the waiter. He 11) _______ give it to you.’ Mr. Jones called the manager of the restaurant; 12) _______ the manager said, ‘We have no waiters here. We 13) _______ have waitresses.’ ‘You gave the jewellery to a thief!’ shouted the other man. ‘I’ll call the police!’ Mr. Jones was frightened and 14) _______ the man a lot of money 15) ________ the jewellery.
Made – and – of – it – for
With – away – near – but – has
Only – paid – there – will – when
Exercise 5
Complete the following story with the words given at the end.
Nasreddin put two big baskets 1) _______ grapes on his donkey and went to market. At midday 2) _______ was very hot, 3) __________ he stopped in the shade of a big tree. There were several other men 4) _________, and all of them had donkeys and baskets of grapes 5) __________. 6) _________ their lunch they went to sleep. After 7) _________ time, Nasreddin began to take grapes out of the up other men’s baskets and to put them in his. Suddenly one 8) ________ the men woke up and saw him. ‘What 9) __________ you doing?’ he said angrily. ‘Oh,’ said Nasreddin, ‘don’t worry about 10) ________ . I am half mad, 11) ______ I do a lot of strange things.’ ‘Oh, really?’ said the other man. ‘Then why don’t you 12) _________ take grapes 13) _________ of your baskets and put 14) ________ in somebody else’s baskets?’ ‘You did not understand me,’ said Nasreddin. ‘I said 15) _______ I was half mad, not quite mad.’
Them – and – so – there – it
Some – me – that – after – sometimes
Too – of – of – are – out
Exercise 6
Complete the following sentences with one word, when necessary.
1) I _________ got two brothers.
2) __________ old is your mother?
3) I haven’t got Maths ___________ Tuesday.
4) _________ is a cinema in our street.
5) Where is your father _________ from?
6) Our house is next _________ the river.
7) Can I buy postcards _________ the bookshop?
8) They have got a house ___________ our village.
9) ________ Mandy got a pet?
10) I must go ________ the toilet.
11) Mandy and Tom are __________ France today.
12) Are _________ museums in your town?
Exercise 7
Complete the following sentences with one word, when necessary.
1) Mr. Jones is ________ dentist.
2) Jane gets up ________ six o’clock.
3) We are at school __________ the morning.
4) They don’t live ________ Liverpool.
5) Do you listen _________ the radio?
6) They work __________ the evening.
7) What do you do in your ________ time?
8) I do my homework _______ five o’clock to six o’clock.
9) When do they ______ lunch?
10) Jane watches TV _______ Saturday.
11) You can buy pens _________ the bookshop.
12) _________ is a swimming pool between the café and the cinema.
13) The museum is _______ to our house.
14) Jane ________ got Science on Monday.
Exercise 8
Complete the following story with the words given at the end.
There was a big garden near Nasreddin’s house, and it 1) __________ a lot of fruit trees in it. One day Nasreddin saw 2) _________ beautiful apples on one 3) _______ them. He went home and 4) ________ a ladder, put it against the high wall of the garden and climbed 5) _________ . Then he pulled the ladder up, put it down on the 6) _________ side, and climbed down into the garden. Just 7) ________ a gardener came round a corner and saw 8) ________ . ‘What are you doing here?’ he shouted. Nasreddin thought 9) _______ and then said, ‘I am selling my ladder,’ ‘Selling your ladder? In 10) ______ else’s garden? Do you think I believe 11) __________ a stupid story?’ said the gardener and came towards Nasreddin 12) _________ a stick. ‘It is my ladder,’ said Nasreddin, ‘and I can sell 13) _________ where I like. You needn’t buy it 14) __________ you don’t want to.’ And he took his ladder 15) _________ climbed over the wall again.
Quickly – it – had – if – of
With – and – then – somebody – got
Him – such – up – some – other
Exercise 9
Complete the following story with the words given at the end.
Nasreddin woke up in the 1) _________ of the night and saw 2) __________ white in his garden. It seemed to be moving 3) _______ the house. ‘That is a thief!’ he 4) _________ , and he took his gun and shot at him. 5) _________ he went back to bed, 6) ________ he was too frightened to go out 7) __________ the house in the dark. The next morning Nasreddin 8) _______ out and saw one of his white shirts hanging 9) __________ the clothes-line in the garden. His wife 10) _______ washed it the day before and hung it out to dry. Now it had a bullet-hole right 11) ______ the middle of it. ‘My God,’ said Nareddin, ‘I was lucky 12) _______ night. If I had been wearing 13) _________ shirt, the bullet would have killed me!’ And he called 14) _________ neighbors together and asked 15) _________ to thank God for saving him.
Of – then – last – through – because
Went – thought – middle – on – them
Towards – that – had – his – something
Exercise 10
Put the verbs in the following story into the correct tense: Present Simple, Present Continuous, Past Simple or Past Continuous.
Yesterday I (meet) my friend, Tom in the street. First he (not see) me because he (look) at a shop window, but when I (stand) in front of him, he (be) very happy.
“What you (do) here?” I (ask) him.
“I (visit) my cousin. You (know), he (work) at the post office.” He (answer).
“And how is your wife?”
“Thanks, she’s OK now. She (find) a new job last month, and now she (earn) more than I (do).”
“Oh, really? But why she (need) a new job? She (not like) the office?”
“Two months ago her boss (leave) the company, and they (not like) each other with her new boss. While she (look) for a new job, she (meet) one of her old school friends, who (want) a new secretary. He (give) her the job immediately! Her only problem is that she (have to) travel three quarters of an hour every day to get to work.” “But why she (not go) to work by car? You (not have) two cars when we (meet) last time?”
“Yes, we (do). But three weeks ago I (have) an accident. I (drive) home from work when another car (crash) into me. I (be) lucky that I (not have to) go to hospital, because he (drive) at 70 mph.”
“You (be) really very lucky then, I (have to) go back to work now. It (be) nice to meet you.”
“Yes, and (not forget) to give us a ring when you’re in Brixton. You (must come) and (visit) us.”
“OK, thanks. Bye.”
“Bye.”
Exercise 11
In some of the following sentences, the tenses Present Simple and Present Continuous are used incorrectly. Find which sentences are grammatically wrong and correct them.
1) I’m wanting a new car now.
2) Do you read fantasy books?
3) This cheese is smelling very bad.
4) Is your mother sleeping?
5) They don’t stay at the Hilton.