А) Сокращения, часто встречающиеся в текстах любой тематики (в порядке алфавита) 1 страница

№№ пп сокращение Полное обозначение Перевод
A.D. Лат. Anno Domini Нашей эры
a.m. Лат. ante meridiem До полудня; днем
B.C. Before Christ До нашей эры
Cf. Лат. confer Сравни
e.g. Лат. example gratia Например
etc. Лат. et cetera И так далее
ft. Foot Фут
gr. Gram Грамм
i.e. Лат. id est То есть
in. Inch Дюйм
kg. Kilogram Килограмм
km. Kilometer Километр
lb. Лат. libra Фунт (453,6 гр.)
rn. Metre метр
mi. Mile Миля
mm. Millimeter Миллиметр
No. Number Номер
p.m. Лат. post meridiem После полудня; днем
sec. Second Секунда
viz. Лат. videlicet Именно

Б) Сокращения, часто встречающиеся в газетных текстах (в порядке алфавита)

№№ пп сокращение Полное обозначение Перевод
A-bomb Atomic bomb Атомная бомба
A-test Atomic test Испытание атомной бомбы
G.B. Great Britain Великобритания
H-bomb Hydrogen bomb Водородная бомба
HMS Her majesty’s ship Британский военно-морской корабль
H-test Hydrogen test Испытание водородной бомбы
M.P. Member of Parliament Член парламента
Mr. Mister Господин
Mrs. Mistress Госпожа
m/v Motor vessel Теплоход
NATO North Atlantic Treaty Organization Северо-Атлантический Союз
N.Y. New York Нью-Йорк
Pent. Pentagon Здание военного министерства США
s/s Steamship Пароход
TUC Trades Union Council Совет тред-юнионов
U.K. United Kingdom Соединенное Королевство
UNO United Nations Organization Организация Объединенных Наций
U.S. United States Соединенные Штаты
USA United States of America Соединенные Штаты Америки
USSR Union of Soviet Socialist Republics Союз Советских Социалистических Республик

В) Сокращения, часто встречающиеся в научно-технических текстах (в порядке алфавита)

№№ пп Сокращение Полное обозначение Перевод
a.c. Alternating current Переменный ток
a.f. Audio frequency Звуковая частота
amp. Ampere Ампер
at.wt. Atomic weight Атомный вес
b.p. Boiling point Точка кипения
C. Centigrade По стоградусной шкале термометра
Cal. Calorie Калория
c.c. Cubic centimeter Кубический сантиметр
d.c. Direct current Постоянный ток
EMF Electromotive force Электродвижущая сила
F. Frequency Частота
fig. Figure Рисунок, чертеж
f.p.m. Feet per minute Футов в минуту
H.P. Horse power Лошадиная сила
CWt. Hundredweight Центнер (в Англии = 50,8 кг, в США = 45,4 кг
I.H.P. Indicated horse power Индикаторная лошадиная сила
l. Litre Литр
M Metal Металл
MM Minor metals Второстепенные металлы
mol.wt. Molecular weight Молекулярный вес
m.p. Melting point Точка плавления
N. Normal Нормальный
o.d. Outer diameter Внешний диаметр
oz. Ounce Унция
pres. Pressure Давление
psi Pounds per square inch Фунтов на квадратный дюйм
R.F. Radio frequency Высокая частота
RPM Revolutions per minute Оборотов в минуту
sp.gr. Specific gravity Удельный вес
sq. Square Квадратный
temp. temperature Температура

ПУНКТУАЦИЯ

Знаки препинания в английском языке служат для членения письменной речи на смысловые отрезки с целью облегчения правильного понимания ее читающим. Английская пунктуация в основном аналогична русской, но применение ее отличается большей свободой и не подчиняется жестким, обязательным правилам.

Приведем основные особенности применения знаков препинания в английском языке:

Запятая

1) Запятая ставится при перечислении однородных членов предложения, при этом в отличие от русского языка, запятая ставится и перед последним членом перечисления, введенным союзом and или or:

The vapours commonly used in engineering practice are carbon dioxide, sulphur dioxide, and ammonia. – В инженерной практике широко применяются следующие газы: углекислый газ, сернистый газ и аммиак.

2) В русском языке придаточное предложение всегда отделяется запятой от главного предложения.

В английском языке это происходит значительно реже, а именно:

а) Придаточное дополнительное предложение запятой не отделяется:

We know that at present all roads lead to Communism.

Мы знаем, что в настоящее время все дороги ведут к коммунизму.

б) Придаточное определительное предложение не отделяется запятой, если оно является не описательным, а ограничительным, т.е. когда оно выделяет определяемое слово из ряда других:

The historic changes that have occurred in Asia are of cardinal significance. – Исторические изменения, которые произошли в Азии, имеют первостепенное значение.

Если же придаточное определительное предложение лишь сообщает дополнительные сведения об определенном слове или предложении и равносильно самостоятельному предложению, то оно отделяется запятой:

Tsiolkovsky studied many branches of knowledge, which enabled him to become a prominent scientist. – Циолковский изучил многие отрасли знания, что помогло ему стать выдающимся ученым (и это помогло ему стать выдающимся ученым).

в) Придаточное условное и обстоятельственное предложение отделяется запятой, только если оно предшествует главному предложению (или если оно слишком длинное):

If you added less acid, the reaction would not be so violent. – Если бы вы прибавили меньше кислоты, реакция не была бы такой бурной.

3) Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой:

The voltage has been changed, the frequency remaining the same. – Напряжение было изменено, причем частота осталась прежней.

4) Обстоятельство, как правило, отделяется запятой, если оно стоит в начале предложения:

Having purified the substance, we determined its specific gravity. – Очистив вещество, мы определили его удельный вес.

In 1945, nazi Germany was crushed by the Soviet Army. – В 1945 году фашистская Германия была разгромлена советской армией.

5) Если группа подлежащего очень длинная, она может отделяться от сказуемого запятой:

The detailed theoretical and practical program of the Communist Party stated by K.Marx and F.Engels, is known as the Manifesto of the Communist Party. – Подробная теоретическая и практическая программа коммунистической партии, изложенная К.Марксом и Ф.Энгельсом, известна как Манифест Коммунистической партии.

6) Запятая ставится перед коротким отрезком прямой речи (тогда как более длинный текст прямой речи вводится двоеточием):

He said, “We shall do it” – Он сказал: «Мы сделаем это».

7) Запятая может ставиться по усмотрению автора во всех случаях, когда она способствует более ясному пониманию текста.

Другие знаки препинания

1) Для обозначения прерванного или незаконченного предложения, когда в русском языке употребляется многоточие, в английском языке ставится тире:

He said: “We have been at sea for a long time – I think, for 3 or 4 days.” – Он сказал: «Мы находились в море долгое время… я думаю – 3 или 4 дня».

2) Вступительные кавычки, в отличие от русского языка, ставятся не внизу, а на уровне верхнего среза строки, т.е. так же как и заключительные кавычки:

They said, “The ship has just arrived.”

3) Двоеточие ставится перед цитатой или перед длинным текстом прямой речи:

In their Manifesto of the Communist Party K.Marx and F.Engels wrote: “A spectre is haunting Europe – the spectre of Communism.” – В своем Манифесте Коммунистической партии К.Маркс и Ф.Энгельс писали: «Призрак бродит по Европе - призрак коммунизма».

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Аристов Н.Б. Основы перевода. М., ИЛИЯ 1959

Абрамова Г.И., Зильберман Л.И., Лозинова Г.В. и др. Значение и функции некоторых внешне идентичных слов и грамматических конструкций. М., «Наука» 1969

Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., «Наука» 1985

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., «Международные отношения» 1980

Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. (Specific English) М., «Международные отношения» 1977

Акуленко В.В., Комисарчук С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., «Советская Энциклопедия» 1969

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., «Международные отношения» 1975

Белостоцкий Ю.Г., Булгакова Л.Н., Дятлова С.В. и др. Пособие по переводу. Русский язык – английский язык. М., «Русский язык» 1990

Виноградов В,В., Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947

Вопросы теории перевода в зарубежных странах. Сборник статей. М., «Международные отношения» 1978

Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова А.И., Лексикология английского языка, Л., 1955

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., «Высшая школа» 1985

Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. (A Guide to Translation from English to Russian) М. «Высшая школа» 1982

Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминдова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). М., Воениздат 1973

Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л., Современный английский язык, М., 1956

Изралиевич Е.Е. и Качалова К.Н., Практическая грамматика английского языка, М., 1952

Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменные перевод с русского языка на английский. М., «Высшая школа» 1964

Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., «Международные отношения» 1973

Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно политическая лексика. М., «Международные отношения» 1979

Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. (Translating Russian Idiom) М., «Высшая школа» 1977

Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М., ИЛИЯ 1960

Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., «Высшая школа» 1965

Комиссаров В.Н., Кораллова А.К. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа» 1990

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). «Высшая школа» 1990

Кузнецова В.И. «Фонетические основы передачи английских имен собственных на русский язык», канд. Диссерт., Л. 1955

Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., «Международные отношения» 1981

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (англ.язык). М., «Международные отношения» 1976

Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Л., «Наука» 1970

Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М., Воениздат 1969

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., «Московский лицей» 1996

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., Воениздат 1980

Мастерство перевода. М., «Советский писатель» 1971

Мастерство перевода. Сборник 10. М., «Советский писатель» 1975

Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. М., Воениздат 1972

Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. М., Воениздат 1984

Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. и др. Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс. М., Воениздат 1984

Никонов Б.А. К некоторым вопросам перевода военных терминов. Труды ВИИЯ., вып. 6, М. 1954

Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., «Наука» 1981

Пумпянский А.Л. Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык. М., «Наука» 1965

Пядусова Г.И. Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке. М., «Русский язык» 1988

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., «Международные отношения» 1974

Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., «Просвещение» 1982

Славина Н.М., Бурлакевич Н.М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский (грамматические трудности). М., «Высшая школа» 1974

Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., «Высшая школа» 1989

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., «Высшая школа» 1983

Федоров А.В. Введение в теорию перевода, М. 1953

Циммерман М.Г., Веденеева К.З. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М., «Наука» 1991

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., «Международные отношения» 1978

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М. «Высшая школа» 1987

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., «Международные отношения» 1976

Щеголина К.Г., Руководство по техническому переводу с английского языка, Л. 1953

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) М., Воениздат 1973

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., «Наука» 1988

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979

Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов, собственных имен и фамилий. Известия комиссии по русскому языку, АН СССР, Л. 1931

Юдина Г.Г. Совершенствуйте устный перевод. (Improve Interpreting Skills) М., «Международные отношения» 1976

Carey O.V., American into English, L. 1953

Chemical Engineer, 1964

Daily Worker, 1957

Electrical Engineering, 1975

Electronics, 1985

Halliburton W.D. and Me Do wall R.J. Handbook of Physiology and Biochemistry, L. 1937

Hough IN., Scientific Terminology, N.Y. 1953

Journal of Applied Physics, 1986

Manchester Guardian, 1989.

Nucleonics, 1975

Sears F.W., Electricity and Magnetism, Cambridge, 1946

Smith A., A Text-book of Elementary Chemistry, N.Y. 1924

The Times, 1995 – 1997

Physics news, Bulletin of Physics News, 1998 – 1999

Supplement

Practice section

(do&do&do)

Exercises

(see answers below)

Beginner

Exercise 1

Complete the following sentences with one word, when necessary

1) We live _________ London.

2) I work ___________ the afternoon.

3) Do you work ________ night?

4) I start school __________eight o’clock.

5) We don’t have school ________ Saturday.

6) I do my homework ________ five o’clock to seven o’clock.

7) Tom plays ________ the drums.

8) I listen _______ the radio every day.

9) When _______ you have dinner on weekdays?

10) I go ________ home at six o’clock.

11) _______ Mary get up at five o’clock every day?

12) Joe arrives ________ the bank at eight o’clock.

Exercise 2

Change the following sentences into negative.

Example: We live in a house – We don’t live in a house.

1) You have lunch at half past one.

2) We play tennis on Wednesdays.

3) Jane goes to work at quarter to seven.

4) They do their homework in the kitchen.

5) My brother collects stamps.

6) I bought a new car yesterday.

7) Fred can swim fast.

8) Jack had dinner at eight on Sunday.

Exercise 3

Complete the following sentence with one word, when necessary.

1) The films _________ not good yesterday.

2) Were you _________ school last week?

3) I _______ a dog when I was a little boy.

4) I didn’t like the film, _______ it was bad.

5) Yesterday I worked ________ twelve hours.

6) His brother fell _________ a house last year.

7) Tom was in bed __________ last month.

8) I met __________ Jane on Monday.

9) My father worked in Africa six years _________.

10) Did they ________ the dog to the vet?

Exercise 4

Complete the following story with the words given at the end.

When Mr. Jones went to a restaurant one day, he left his coat 1) ______ the door. 2) ________ was nothing in the pockets of the coat when he left 3) _________ , so he was very surprised 4) _______ he took his coat after his meal and found the pockets full 5) _________ jewellery! There was a waiter near the door, so Mr. Jones said to him, ‘Somebody has made a mistake. He 6) ________ put some jewellery in my coat. Take it, and when he comes back, give it to him.’ The waiter took it and went 7) ________. Suddenly another man came in 8) ______ a coat just like Mr. Jone’s. ‘I am sorry’, said this man. ‘I 9) ________ a mistake. I took your coat 10) ________ you have got mine. Please give me my coat and jewellery.’ Mr. Jones answered, ‘I gave the jewellery to the waiter. He 11) _______ give it to you.’ Mr. Jones called the manager of the restaurant; 12) _______ the manager said, ‘We have no waiters here. We 13) _______ have waitresses.’ ‘You gave the jewellery to a thief!’ shouted the other man. ‘I’ll call the police!’ Mr. Jones was frightened and 14) _______ the man a lot of money 15) ________ the jewellery.

Made – and – of – it – for

With – away – near – but – has

Only – paid – there – will – when

Exercise 5

Complete the following story with the words given at the end.

Nasreddin put two big baskets 1) _______ grapes on his donkey and went to market. At midday 2) _______ was very hot, 3) __________ he stopped in the shade of a big tree. There were several other men 4) _________, and all of them had donkeys and baskets of grapes 5) __________. 6) _________ their lunch they went to sleep. After 7) _________ time, Nasreddin began to take grapes out of the up other men’s baskets and to put them in his. Suddenly one 8) ________ the men woke up and saw him. ‘What 9) __________ you doing?’ he said angrily. ‘Oh,’ said Nasreddin, ‘don’t worry about 10) ________ . I am half mad, 11) ______ I do a lot of strange things.’ ‘Oh, really?’ said the other man. ‘Then why don’t you 12) _________ take grapes 13) _________ of your baskets and put 14) ________ in somebody else’s baskets?’ ‘You did not understand me,’ said Nasreddin. ‘I said 15) _______ I was half mad, not quite mad.’

Them – and – so – there – it

Some – me – that – after – sometimes

Too – of – of – are – out

Exercise 6

Complete the following sentences with one word, when necessary.

1) I _________ got two brothers.

2) __________ old is your mother?

3) I haven’t got Maths ___________ Tuesday.

4) _________ is a cinema in our street.

5) Where is your father _________ from?

6) Our house is next _________ the river.

7) Can I buy postcards _________ the bookshop?

8) They have got a house ___________ our village.

9) ________ Mandy got a pet?

10) I must go ________ the toilet.

11) Mandy and Tom are __________ France today.

12) Are _________ museums in your town?

Exercise 7

Complete the following sentences with one word, when necessary.

1) Mr. Jones is ________ dentist.

2) Jane gets up ________ six o’clock.

3) We are at school __________ the morning.

4) They don’t live ________ Liverpool.

5) Do you listen _________ the radio?

6) They work __________ the evening.

7) What do you do in your ________ time?

8) I do my homework _______ five o’clock to six o’clock.

9) When do they ______ lunch?

10) Jane watches TV _______ Saturday.

11) You can buy pens _________ the bookshop.

12) _________ is a swimming pool between the café and the cinema.

13) The museum is _______ to our house.

14) Jane ________ got Science on Monday.

Exercise 8

Complete the following story with the words given at the end.

There was a big garden near Nasreddin’s house, and it 1) __________ a lot of fruit trees in it. One day Nasreddin saw 2) _________ beautiful apples on one 3) _______ them. He went home and 4) ________ a ladder, put it against the high wall of the garden and climbed 5) _________ . Then he pulled the ladder up, put it down on the 6) _________ side, and climbed down into the garden. Just 7) ________ a gardener came round a corner and saw 8) ________ . ‘What are you doing here?’ he shouted. Nasreddin thought 9) _______ and then said, ‘I am selling my ladder,’ ‘Selling your ladder? In 10) ______ else’s garden? Do you think I believe 11) __________ a stupid story?’ said the gardener and came towards Nasreddin 12) _________ a stick. ‘It is my ladder,’ said Nasreddin, ‘and I can sell 13) _________ where I like. You needn’t buy it 14) __________ you don’t want to.’ And he took his ladder 15) _________ climbed over the wall again.

Quickly – it – had – if – of

With – and – then – somebody – got

Him – such – up – some – other

Exercise 9

Complete the following story with the words given at the end.

Nasreddin woke up in the 1) _________ of the night and saw 2) __________ white in his garden. It seemed to be moving 3) _______ the house. ‘That is a thief!’ he 4) _________ , and he took his gun and shot at him. 5) _________ he went back to bed, 6) ________ he was too frightened to go out 7) __________ the house in the dark. The next morning Nasreddin 8) _______ out and saw one of his white shirts hanging 9) __________ the clothes-line in the garden. His wife 10) _______ washed it the day before and hung it out to dry. Now it had a bullet-hole right 11) ______ the middle of it. ‘My God,’ said Nareddin, ‘I was lucky 12) _______ night. If I had been wearing 13) _________ shirt, the bullet would have killed me!’ And he called 14) _________ neighbors together and asked 15) _________ to thank God for saving him.

Of – then – last – through – because

Went – thought – middle – on – them

Towards – that – had – his – something

Exercise 10

Put the verbs in the following story into the correct tense: Present Simple, Present Continuous, Past Simple or Past Continuous.

Yesterday I (meet) my friend, Tom in the street. First he (not see) me because he (look) at a shop window, but when I (stand) in front of him, he (be) very happy.

“What you (do) here?” I (ask) him.

“I (visit) my cousin. You (know), he (work) at the post office.” He (answer).

“And how is your wife?”

“Thanks, she’s OK now. She (find) a new job last month, and now she (earn) more than I (do).”

“Oh, really? But why she (need) a new job? She (not like) the office?”

“Two months ago her boss (leave) the company, and they (not like) each other with her new boss. While she (look) for a new job, she (meet) one of her old school friends, who (want) a new secretary. He (give) her the job immediately! Her only problem is that she (have to) travel three quarters of an hour every day to get to work.” “But why she (not go) to work by car? You (not have) two cars when we (meet) last time?”

“Yes, we (do). But three weeks ago I (have) an accident. I (drive) home from work when another car (crash) into me. I (be) lucky that I (not have to) go to hospital, because he (drive) at 70 mph.”

“You (be) really very lucky then, I (have to) go back to work now. It (be) nice to meet you.”

“Yes, and (not forget) to give us a ring when you’re in Brixton. You (must come) and (visit) us.”

“OK, thanks. Bye.”

“Bye.”

Exercise 11

In some of the following sentences, the tenses Present Simple and Present Continuous are used incorrectly. Find which sentences are grammatically wrong and correct them.

1) I’m wanting a new car now.

2) Do you read fantasy books?

3) This cheese is smelling very bad.

4) Is your mother sleeping?

5) They don’t stay at the Hilton.

Наши рекомендации