Особливості спілкування за кордоном
Мешканці кожної країни спілкуються по різному. Для французівспілкування – це гра. Сперечання, дискусія, потреба перемогти у суперечках, красномовність – основні ознаки їх спілкування.
Англійцікористуються своєю мовою інакше. Вони вміють бути чемними, стриманими, уникають конфронтацій, дотримуються спокійного тону. Якщо ви навмисно зачепили англійця на вулиці, услід за своїм вибаченням можна почути відповідне «sorry».
Ніколи не звертайтеся до незнайомих людей, доки вас їм не відрекомендовано. Потиск руки застосовується дуже рідко, лише під час першого знайомства. Не робіть на публіці компліменти на зразок: «Яка у вас гарна сукня!» чи «Який смачний цей торт!», бо це розцінюється як неделікатність.
Ніколи не кладіть руки на стіл, тримайте їх на колінах. Прибори не забирайте з тарілок і не перекладайте їх з однієї руки в іншу: ніж має бути весь час у правій руці, виделка – у лівій, кінці звернені до тарілки.
Шотландців та ірландців потрібно називати «британцями», а не «англійцями».
У ресторані не давайте чайових відкрито, їх треба покласти непомітно під край тарілки.
Італійцідуже темпераментні, виразні, допомагають собі жестами, мімікою, максимально використовують тембр та інтонацію. Також вони дуже увічливі: нові знайомі, які мешкають за декілька кілометрів від вас, можуть надіслати вам листівки, щоб просто привітати. У знайомих довідайтесь спочатку про здоров’я їхніх дітей, а потім про їхнє здоров’я. Італійці балують дітей. Дитина може шуміти в ресторані чи крамниці, хапати цукерки з прилавка, сідати на підлогу, капризувати, але це буде сприйматися цілком нормально.
У поїзді зробіть символічний жест – запросіть поїсти разом з вами. Утримайтесь прийняти таке саме запрошення від ваших супутників, обмежившись побажанням їм «приємного апетиту». Не шкодуйте грошей на чайові і не несіть власну валізу.
У церкву вдягайтеся скромно. Жінки не можуть увійти до церкви в сукні з рукавами вище ліктя, у декольте, з непокритою головою.
Чоловіки мають бути щедрими на поцілунки рук.
Німціпокладаються на логіку, вони дисципліновані, педантичні і завжди мають багато аргументів та доказів, щодо своєї правоти.
Називайте титул кожного, з ким розмовляєте. Якщо титул вам невідомий, можна звертатися так: «Herr Doktor». Ви рідко помилитесь, бо існує ціла гама «докторів» (літератури, науки і под.), і це слово не зарезервовано, як у нас, лише за медиками.
Ніколи не цілуйтесь публічно, бо цим ви шокуєте інших.
Перед тим як випити, підніміть ваш келих і цокніться з господарем (у Франції, наприклад, піднімаючи келих, не цокаються). У ресторані вітайте всіх, хто поблизу вас, навіть незнайомих, висловом «Mahlzeit!», що означає приблизно «Смачного!». На вулиці йдіть ліворуч від дами.
Австрійці відзначаються товариськістю та відвертістю, особливо мешканці Відня. Господарі віденських кафе зустрічають і проводжають кожного гостя, цікавляться, чи сподобалась їжа. У ресторані зовсім незнайомі люди можуть разом співати, особливо в свята, або «об’єднуються столами». Скандинави – щось зовсім інше. Вони довго обмірковують ту чи іншу ситуацію, тому розмовляють дуже повільно і кількість слів зведена до мінімуму, але підтримують жарт, якщо він не стосується їх особисто. У Швеціїякнайчастіше вживайте слово «task» («дякую»). Воно буде вашою перепусткою будь-де.
Американцівідрізняються живим спілкуванням, сарказм – головна риса їх розмови. Треба відзначити, що американська усна мова заповнена кліше. Якщо ви хочете зустрітися в Америці з друзями, попередньо зателефонуйте їм, сповістивши про свій приїзд, і чекайте на запрошення. Якщо у вас є рекомендаційні листи до спільних друзів, надішліть їх поштою, надавши друзям ініціативу запрошення.
Не обмінюйтесь рукостисканням під час кожної зустрічі. За столом не їжте все, що є в тарілці, не збирайте соуси, залишайте трохи від кожної страви. Якщо ви запрошені на церемонію шлюбу до церкви, прибудьте вчасно, бо найменше запізнення – неприпустима грубість.
Японці, як багато східних народів, належать до слухаючого типу. Велике значення мають не слова, а манера звертання до співрозмовника: усмішка, пауза, кивки головою тощо.
У Іспанії, якщо вас запрошують на сніданок, не приймайте цього запрошення – це звичайна формальність. Якщо його повторюють вдруге – відмовтесь. Тільки після третього запрошення можна прийняти його, бо цього разу воно щире.
Приходити точно у призначений час не прийнято. Неодмінно треба запізнитися на 15 – 20 хвилин. Ніколи не приходьте з візитом у години післяобіднього відпочинку.
У поїзді обов’язково запросіть ваших сусідів до столу. Вони відмовляться, так само зробіть ви, отримавши відповідне запрошення.
У Голландії будьте стриманим, тримайтеся насторожі. Уникайте потиску рук, не робіть компліментів. Дотримуйтесь пунктуальності під час кожної зустрічі.
У Португалії не варто йти з візитами, не почистивши попередньо взуття. Ніколи не телефонуйте раніше одинадцятої ранку. Не робіть жінкам компліментів публічно.
У Єгипті вважається дурним тоном проїхати мимо і не посигналити один одному. У крамниці тут завжди привітають, пригостять чаєм, подякують за покупку.
Йорданці – веселий народ, у гостях завжди співають і танцюють, приходять обов’язково вчасно і о десятій годині вечора розходяться. Жінки з чоловіками ніколи разом не сідають, а лише подають на стіл.
У Марокко погодьтесь випити три склянки (аж ніяк не менше) чаю з м’ятою, які вам запропонують після їжі. Потиснувши руку господареві, піднесіть свою руку до власних вуст.
У Тунісі докладно розпитуйте господаря дому про нього, його дітей, проте ніколи про його дружину. І особливо не допитуйтесь, чи чекає вона дитину.
Якщо ви запрошуєте мусульман, ніколи не пригощайте їх свининою, а також алкогольними напоями.
Таким чином, ми стикаємось з різноманітними культурами, специфіка спілкування яких зумовлена не тільки граматичним складом і синтаксисом, а й здатністю впливати на співрозмовника або слухача. Але, не зважаючи на всю різноманітність, існує загальна (міжнародна) культура спілкування, якої дотримуються і при ділових розмовах, і при світських. У різних країнах по-різному звертаються (наприклад, до жінки: в Німеччині – «фрау», у Франції – «мадам», в Україні – «пані»), але це не виходить за межі єдиного етикету. Під час рекомендації знатних осіб обов’язково згадують їхній титул: графиня, барон тощо. Але не додають слово пан чи пані. Не називають титули у звичайній розмові. Також у багатьох країнах прийнято звертатися по імені. Під час розмови не слід перебивати, ображати співрозмовника та ін. Тобто всі ці правила – загальні, їх дотримуються і в Європі, і в Америці, і в розвинутих країнах Азії. І тільки невеликі відмінності, найчастіше мовні чи психологічні, виказують належність до тієї чи іншої країни.
G Орієнтовні питання для самоперевірки теоретичного матеріалу
Дайте відповіді на такі питання:
У яких підстилях і жанрах реалізуються стилі української мови?
Назвіть лексичні, морфологічні, синтаксичні риси офіційно-ділового стилю.
Перерахуйте функціональні підстилі офіційно-ділового стилю.
Вкажіть сферу використання законодавчого, дипломатичного, адміністративно-канцелярського підстилів.
Якими є підстилі та жанри реалізації наукового стилю?
Назвіть лексичні, морфологічні, синтаксичні риси наукового стилю.
Поняття про документ, його визначення, правове й господарське значення. Вимоги та правила укладання документів.
Що лежить в основі класифікації документів?
За якими ознаками класифікуються документи?
Що таке бланк? Яких форматів можуть бути бланки документів?
Що таке формуляр-зразок?
Назвіть правила оформлення реквізитів.
Документи з високим та низьким рівнем стандартизації це …
Зазначте особливості оформлення тексту документів.
Що таке стилістично нейтральна і стилістично маркована лексика?
Які слова вважаються урочистими, сфера їх використання?
Назвіть особливості вживання слів іншомовного походження.
Які вимоги до термінів у сучасному професійному мовленні?
Вкажіть способи творення професіоналізмів, їх вживання у міжвідомчій документації.
Перерахуйте правила вживання синонімів, паронімів, застарілих слів та неологізмів у професійному мовленні.
Яка специфіка використання канцеляризмів (штампів, кліше) у професійному мовленні?
Назвіть способи уникнення тавтології, плеоназму, зайвих слів у документах.
У чому полягає специфіка використання граматичних категорій роду і числа іменника у документах? Визначення роду невідмінюваних іменників. Правила вживання форми однини на позначення множини.
Назвіть особливості використання закінчення –а (-я), -у (-ю), іменників чоловічого роду другої відміни у родовому відмінку однини.
Правопис закінчень власних і загальних назв у кличному відмінку при звертанні.
Які існують вимоги до вживання абревіатур та графічних скорочень у професійному мовленні?
Вкажіть особливості використання прикметників у документах.
У чому полягає специфіка використання займенників у професійному мовленні?
Зв’язок числівників з іменниками у документах.
Назвіть правила запису цифрової інформації у документах.
Розкрийте особливості використання форм дієслова у документах.
Які особливості творення і вживання дієприкметників та дієприслівників ви знаєте.
Назвіть правила функціонування прийменників у документах. Прийменникові конструкції російської мови та їх українські відповідники.
Дайте характеристику синтаксичних особливостей професійного мовлення. Узгодження підмета з присудком у документах. Складні випадки керування у ділових паперах.
Назвіть правила правопису географічних назв та особливості відмінювання.
Складні випадки використання великої літери у документах.
Що таке мовний етикет?