Распространенные методы для письменного перевода
На сегодняшний день единицы людей не могут сказать о себе, что они не знают второй язык, еще в школе все учили либо английский, либо немецкий, иногда французский и итальянский. По сути, получается, что общество находилось в состоянии массовой потребности в знаниях других языков – хотя по факту это не так. И многим так и ни разу в жизни не посчастливилось побывать за рубежом или применить свои знания на практике.
Зато, такая политика привела к феномену так называемого «переводческого взрыва», когда люди стали работать с оригинальными текстами для себя – просто для того, чтобы почитать, а потом что бы получить информацию из первоисточника, а далее, чтобы расширить свой кругозор. Так количество людей, которые знают 2 и более языков росло, а потребность в переводе так и сохранила свои позиции.
Таким образом, можно сказать, что процесс развития перевода в обществе носил волнообразный характер, но только в ХХ веке эта сфера деятельности стала доступна простому населению и вот уже более полувека люди всего мира читают книги в оригинале, смотрят фильмы без перевода, развиваются в области лингвистики и данная тенденция не спадает.
Важно подчеркнуть, что первостепенная задача переводчика – решить, какой из приемов использовать при переводе имен собственных. Транскрипция и транслитерация помогают сохранить «благозвучность» имени, смысловую принадлежность объекта к другой стране, народу. Калькирование, напротив, подстраивает имя собственное под менталитет народа переводящего языка. Особую сложность вызывает перевод, так называемых, «говорящих имен» - имен, которые несут в себе некий смысл, означают нечто особенное, каким-то образом описывают людей или объекты, которые их носят.
Имена собственные употребляются во всех сферах человеческой деятельности, а значит, их можно встретить в самых различных функциональных стилях. Перевод имен собственных требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе ИС могут привести к неточностям и дезинформации. Так, например, ошибка в переводе ИС в официальном документе может привести даже к судебному иску.
Поэтому при переводе имен собственных перед переводчиком стоят весьма сложные задачи, а именно: необходимо с полной точностью отразить культурную и национальную специфику ИС, максимально сохранить их звуковую оболочку. Для исследования данной проблемы, с нашей точки зрения, наиболее релевантны публицистические тексты. Из всего их многообразия были отобраны статьи из американских журналов, отображающие знаменательные события жизни американского общества.
В данных статьях встречаются самые различные виды имен собственных. В первую очередь это антропонимы – имена собственные, принадлежащие определенному человеку. Д.И. Ермолович разделяет антропонимы на единичные (имена людей, получивших широкую известность) и множественные (имена, которые в языковом сознании коллектива не связываются предпочтительно с каким-то одним человеком [Гарбовский Н.К. 2014. с.134]). В выбранных статьях примером единичного антропонима является Franklin Delano Roosevelt (тридцать второй президент США), множественного– Mrs. Fannie Kornberg (хозяйка магазинчика в Нью-Йорке, известная по имени только определенному кругу лиц). Перевод единичных антропонимов не вызывает трудностей, поскольку можно рассчитывать на уже закрепившиеся в языке перевода регулярные соответствия, а перевод множественных антропонимов может потребовать от переводчика принятия нетривиальных решений.
Можно выделить следующие методы письменного перевода:
Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом. Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации заимствующий язык навязывает ИС произношение, соответствующее его собственным правилам чтения. Поэтому лучше, если ИС в переводном тексте передается максимально близко к его оригинальному звучанию. В исследуемых нами статьях мы руководствовались этим способом перевода, например, в таких случаях: Fiorello La Guardia – Фьорелло Ла Гуардиа, Mussolini – Муссолини, Annapolis – Аннаполис (в двух последних случаях транслитерация совпадает с транскрипцией). Транслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию транслитерации и транскрипции.
Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Система транскрипции предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке. Так, например, фамилия Whalen в переводе на русский – Уален, Sea View (название госпиталя) переводим как госпиталь Си Вью. Иногда заимствующий язык навязывает имени иное ударение. Это часто происходит с географическими названиями и обусловлено фонетическими предпочтениями переводящего языка. Например, английское Washington (первый слог ударный) соответствует русскому Вашингтон (третий слог ударный).
Следует отметить, что именно к транскрипции (иногда с сохранением элементов транслитерации) мы обращались чаще всего при переводе ИС в данных статьях. Обратимся к примерам: Warm Springs переводим как Уорм Спрингс (транскрипция + транслитерация), Richmond – Ричмонд (сочетание букв ch при переводе дает один звук [ч]), Woolworth Building–Вулворт-билдинг, (транскрипция с элементами транслитерации (Вулворт), Chryslerbuilding – Крайслер-билдинг (транскрипция).
Принцип этимологического соответствия, или транспозиция – еще один способ перевода имен собственных. Этот принцип заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями. Как правило, с помощью транспозиции переводятся имена монархов и религиозных деятелей. В анализируемых нами американских статьях примеры транспозиции не встретились, однако можем привести следующие примеры: король Jamesв переводе на русский язык – Иаков, а не Джеймс, Папа Римский (JohnPaul) носит по-русски имя Иоанн Павел, но никак не Джон Пол.
Другим способом перевода является калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями с языком переводчика. Очень часто калькирование при переводе сопровождается различными трансформациями (морфологическими, синтаксическими и др.) Например, изменением порядка калькируемых элементов. Безусловно, этот способ перевода сочетается с другими – транскрипцией, транслитерацией. Такой способ называют смешанным (сочетание транскрипции и семантического перевода) и нередко применяют в тех случаях, когда в состав названия входит значимое слово. В анализируемых статьях мы также часто обращались к такому способу перевода [10, с.10-16].
Какие еще принципы следует соблюдать переводчику при переводе имен собственных? Очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени. Немаловажным является принцип благозвучия. Казалось бы, переводчик строго следует всем правилам транскрипции, но в итоге ИС на переводящем языке трудночитаемо, или даже вызывает «ассоциации с лексикой сниженного регистра». Подобных моментов переводчику необходимо избегать. В качестве примера рассмотрим название острова StatenIsland [ˈstat(ə)n 'aɪlənd]. Применяя прием транскрипции, данное ИС необходимо перевести как Статен Айленд. Транслитерация даст тот же результат. Поэтому, кажется, никаких трудностей перевод данного ИС не вызывает. Однако, на наш взгляд, «Статен» довольно странно звучит на русском, слишком сильна ассоциация со словом «статный». Следовательно, переводчику необходимо принять переводческое решение вопреки правилам, а именно: перевести данный топоним как Стейтен-Айленд, что на русском языке будет звучать вполне «по-английски», и достаточно благозвучно.
Лист |
Изм. Лист. № докум. Подпись Дата |
Но как бы там не было, все возможные методы и способы будут сводится к тому, чтобы сделать перевод как можно более доступным, для переводящего человека, а, следовательно, будет естественным искать аналоги в родном языке переводчика или же попытаться передать смысловую нагрузку. И как было показано на примере художественного текста, именно такой подход и является наиболее приемлемым в работе с именами собственными, так как только при аналогичных вариантах возможно точное донесение смысла до читателя.
Кроме того, рассмотрев методы и подходы к переводу имен собственных можно предположить следующее: трансляция, транскрипция и калькирование не всегда спасают переводчика. Часто встает вопрос о комбинации данных методов перевода, хотя в то же время, гораздо чаще переводчики используют только один метод – транскрипция – его хватает, так как он позволяет выбрать созвучные словосочетания в языке переводчика.