Глава xii. слушай, говори, слушай
1. O.Krylova and S. Khavronina, Word Order in Russian (Moscow: Russky Yazyk, 1988), p.
151.
2. См. Е.А.Брызгунова, Звуки и интонация русской речи, изд, 3-е (Москва: Русский
язык, 1977); И.Л.Муханова, Интонация в русской диалогической речи, изд. 2-е (Москва:
Русский язык, 1987); Krylova and Khavronina, Word Order in Russian; E.A.Земская, Русская
разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения.
While this so-called "Bryzgunova system" is not an exhaustive explanation of the entire range of Russian intonation, it provides a basic structure for analysis of intonational patterns. Many of the examples cited below are drawn from the above works.
3. Е.А.Брызгунова, стр. 176.
4. Barik, A Study of Simultaneous Interpretation, Dissertation, op.cit., p. 289.
5. W.Kaiser, quoted in Brian Harris, "Prolegomenon to a Study of the Differences Between
Teaching Translation and Teaching Interpreting," op. cit., p. 161.
6. E.Paneth, quoted in Harris, /bid., p. 161.
7. Walter Keiser, "Selection and Training of Conference Interpreters," in Gerver and
Sinaiko, Language Interpretation and Communication, pp. 13—14.
8. Ю.М.Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с
русского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете»
Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14
мая 1970г., ч. //(Москва, 1970), стр. 125.
9. See Henri Van Hoof, Thiorie et pratique de /'interpretation (Munchen: Max Hiiber Verlag,
1962), p. 138.
10. Sergio Viaggio, "Teaching Interpretation to Beginners: Or, How Not to Scare Them to
Death," Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, ATA, 1988, p. 401.
11. See Sylvie Lambert, "A Human Information Processing and Cognitive Approach to the
Training of Simultaneous Interpreters," in Languages at Crossroads, Ibid., p. 383.
12. См. М. Цвиллинг, «Кино на уроке перевода», Тетради переводчика, № 9 (1972),
стр. 110-113.
13. Viaggio, "Teaching Interpretation to Beginners," p. 401.
14. Ibid., p. 401.
15. Terence, quoted by Cicero in De Offlciis, I, 30.
Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)
1. Многие термины взяты из практики ООН из Conference Terminology, ed. Jean Herbert
(Amsterdam-London-New York: Elsevier Publishing Company, 1962); Л.П.Ступин,
A.H Лапицкий, Научная конференция: Scientific Conferences, русско-английский разговорник (Москва: 1989); Gerhard Buntrock, Jean Bonnafous, Galina Kopylowa, Konfereni-Sprache, Deutsch, Englisch, Franzosisch, Russisch (Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1989)
2. Многие примеры — из опубликованных документов ООН.
ЧАСТЬ II Тексты для практики и глоссарии
Сопровождение делегаций
1. Buntrock, Bonnafous, Kopylowa, Konfereni-Sprache, pp. 168—171. Английские переводы адаптированы автором.
Библиография
Хотя есть сотни книг по теории и истории перевода, о синхронном переводе написано гораздо меньше произведений, и особенно о его практических аспектах. В настоящей библиографии содержится список работ, которые посвящены главным образом этим аспектам синхронного перевода и которые представляют особенный интерес для переводчиков с русского на английский. Многие наиболее важные статьи и заметки содержатся в журналах Babel, Language and Speech, L'interpreie, Mela, и Тетради переводчика.
Книги Чернова, Ширяева, Seleskovitch, и Lederer содержат обширные библиографии.
Западная литература
Anderson, R.Bruce W.
Andronikof, С. Argenton, E'en a. Barik, Henri C.
Bausch, Karl Richard
Belloc, Hillaire Bever Т.О.
Brislin, Richard W., ed.
"Interpreter Roles and Interpretation
Situations: Cross-cutting Typologies." Language
Interpretation and Communication. Ed. D.
Gerver and H. Wallace Sinaiko. New York and
London: Plenum Press, 1978, pp. 217-30.
"Perspectives on the Role of Interpreter."
Translation: Application and Research. Ed.
Richard W. Brislin. New York: Gardner Press,
1976, pp. 208-28.
"Servitudes et grandeur de I'interprete." Babel,
VIII, № 1 (1962), 8-12.
The Translation of Culturebound Terms. Trieste:
Universita degli studi di Trieste, 1983.
"A Description of Various Types of Omissions,
Additions and Errors of Translation
Encountered in Simultaneous Interpretation."
Meta, 16 (1971), 119-28.
A Study of Simultaneous Interpretation. Diss. in
Experimental Psychology. University of North
Carolina at Chapel Hill, 1969.
"Interpreters Talk a Lot, among Other Things."
Babel, XVIII, № 1 (1972).
"Simultaneous Interpretation: Qualitative and
Linguistic Data." Language and Speech, 18
(1975), 272-97.
"Simultaneous Interpretation: Temporal and
Quantitative Data." Language and Speech, 16
(1973), 237-70.
The Science of Translation: An Analytical
Bibliography (1962-69). Tubingen: Beitrage zur
Linguistik, 1970.
On Translation. Oxford: Oxford University
Press, 1931.
" Perceptions, Thought and Language."
Language Comprehension and the Acquisition of
Knowledge. Ed. John B. Carroll and Roy O.
Freedle. Washington, D.C.: V.H. Winston and
Sons, 1972, 99-112.
Translation: Application and Research. New
York: Gardner Press, 1976.
16-1981
Brower, Reuben Arthur, ed.
Carrol], John B.
and Freedle, Roy O., ed.
Catford, J.C. Coughlin, Josette
Dejean-Le Peal, K.
Delisle, Jean, ed.
Doniger, Wendy О'Flaherty
Ekvall, Robert F. Fixman, Carol S.
Fuller, Frederic Garretson, Deborah A.
Gerver, D.
-------------------- , Longley, P.E., Long, J.
and Lambert, S.M.
-, and Sinaiko,
H. Wallace, ed. Gile, Daniel.
On Translation. New York: Oxford University Press, 1966.
Language Comprehension and the Acquisition of Knowledge. Washington D.C.: V.H. Winston and Sons, 1972.
A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. "Interpreters' Training: Learning to Control the Bilingual Switch Mechanisms." Babel, XXXI, № 1 (1985), 20-27.
"Quelques aspects non linguistiques de ('interpretation et de la traduction." Etudes de lin-guistique appliquie, 12 (1973), 96-105. L'enseignement de Г interpretation et de la traduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 1981.
"On Translating Sanscrit Myths." The Translator's Art: Essays in Honor of Betty Radice. Ed. William Radice and Barbara Reynolds. New York: Penguin, 1987, 121-28. Faithful Echo. New York: Twayne, 1960. "The Foreign Language Needs of US-Based Corporations." Occasional Papers, NFLC at the Johns Hopkins University: Washington, 1989. The Translator's Handbook. University Park: Pennsylvania University Press, 1984. "A Psychological Approach to Consecutive Interpretation." Meta, 26, № 3 (1981), 244-254.
"A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation." Meta, 20, № 2 (1975), 119-128.
"Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model." Translation: Applications and Research. Ed. R. Brislin, pp. 165-207.
"Simultaneous Listening and Speaking and Retention of Prose." Quarterly Journal of Experimental Psychology, 26 (1974), pp. 337-342.
"The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance." Acta Psychologica, 38 (1974), pp. 159-67.
"Selecting Trainee Conference Interpreters: A Preliminary Study." Journal of Occupational Psychology, 57, № 1 (1984), 17-31. Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press, 1978. "Des difficultes de la transmission informationelle en interpretation simultande" Babel, XXX, № 1 (1984), 18-25. "Les termes techniques en interpretation simultanee." Meta, 30, № 3 (1985), 200-09.
Gile, Daniel. Glenn, E.S.
Goldman-Eisler, F.
and Cohen, M.V.
Grebenschikov, Vladimir.
Hanna, George H. and Katzer, Julius M.
Harris, Brian. Hendrickx, P.
Hendry, J.F. Herbert, Jean, ed.
Hofstadter, Douglas R. Hoof, Henri Van.
Ismailov, A. Ed. Jakobson, R.
"L'interpretation de conference et la connais-sance des langues: quelques reflexions." Meta, 30, № 4 (1985), 320-31. "Semantic Difficulties in International Communication." The Use and Misuse of Language. Ed. S.I.Hayakawa. Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications, 1962, pp. 47-69.
"Segmentation o~ Input in Simultaneous Interpreting." Journal of Psycholinguistic Research, 1 (1972). 127-40. "An Experimental Study of Interference between Receptive and Productive Processes Relating to Simultaneous Interpretation." Language and Speech, 17 (1974), pp. 1 — 10. "La traduction en URSS." Meta, 12, № 1 (1967), 3-8.
"The Translation of Russian." МГПИИЯ им. M. Тореза: Конференция по вопросам методики преподавания перевода 24—27 ноября 1974 г. Тезисы докладов (Москва: МГПИИЯ, 1964), стр. 59-60.
"Prolegomenon to a Study of the Differences between Teaching Translation and Teaching Interpreting." L'enseignement de Г interpretation et de la traduction. Ed.J.Delisle, pp. 155-162. "Enseignement de Г interpretation simultanee." Babel, XV, № 4 (1969).
"Reflexions sur 1'interpretation." Meta, 14, № 2 (1969).
Simultaneous Interpreting: A Practice Book. London: 1971.
Your Future in Translating and Interpreting. New York: Richard Rosen Press, 1969. Conference Terminology. 2nd ed., rev. Amsterdam: Elsevier Publishing Company, 1962.
"How Conference Interpretation Grew." Language Interpretation and Communication. Gerver and Sinaiko, pp. 5—10. The Interpreter's Handbook. Geneva: Georg, 1952. 2nd ed. Geneva: Librairie de I'Universite, 1968.
Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New York: Basic Books, 1997. Theorie et pratique de 1'interpretation; avec application particuliere a ianglais et аи francais. Munchen: Max Hiiber, 1962. Translation: Theory and Practice. Tashkent: Ukituvchi, 1989.
"On Linguistic Aspects of Translation." On Translation. Ed. R. Brower, pp. 232—39.
16*
Reiser, Walter
Kopczynski, Andrzej. Korchilov, Igor.
Kuzmin, S.
Krylova, O. and Khavronina, S.
Lambert, Richard D. Languages at Crossroads.
Lawson, E.A. Lederer, Marianne.
Lee, Irving J
Leighton, Lauren G. Leontiev, A.A. Longley, P.
" Selection and Training of Conference Interpreters." Language Interpretation and Communication. Gerver and Sinaiko, pp. 11—24. Conference Interpreting: some linguistic and communications problems. Poznan: UAM, 1980. Translating History: Thirty Years on the Front Lines of Diplomacy with a Russian Interpreter. New York: Scribner, 1997. Translating Russian Idioms. Moscow: Higher School, 1977.
Word Order in Russian Sentences. Moscow: Russian Language Publishers, 1976. 2nd ed., rev. Moscow: Russky Yazyk, 1988. "The National Foreign Language System." Occasional Papers. NFLC at the Johns Hopkins University: Washington, 1989. Proceedings of the 29th Annual conference, American Translators Association, Seattle, Washington, October 12-16, 1988. Medford, New Jersey: Learned Information, Inc., 1988. "Attention and Simultaneous Translation." Language and Speech, 10 (1967), 29-35. La traduction simultanee: Fondements theoriques. Diss. Universite de Lille III, 1978. Lille: Services de reproduction des theses, 1980. La traduction simultanee. Experience et theorie. Paris: Lettres Modernes/Minard, 1981. "La traduction: transcoder ou reexprimer." Etudes de linguistique appliquee, 12 (1973), pp. 8-26.
"Simultaneous Interpretation — Units of Meaning and other Features." Language Interpretation and Communication. Gerver and Sinaiko, pp. 323—32.
"Why Discussions Go Astray." The Use and Misuse of Language. Ed. S.I. Hayakawa. Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications, 1962, pp. 29-40.
Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. Dekalb, Illinois: Northern Illinois University Press, 1991. "Some Problems in Learning Russian as a Foreign Language." Soviet Psychology, 11 (1973), pp. 1-117.
Conference Interpreting. London: Putnam, 1968. "An Integrated Programme for Training Interpreters." Language Interpretation and Communication. Gerver and Sinaiko, pp. 45—56.
Lubensky, Sophia. Marder, Stephen. May, Rachel.
Miller, George A.
Nilski, Therese. Palazhchenko, Pavel.
Pinhas, R.
Sannikov, N.G. Schupbach, Richard.
Seleskovitch D.
Simes, Natasha,
and Robin, Richard M.
Snelling, Daniel Clyde.
Schmidt, Paul. Steiner, George.
Russian-English Dictionary of Idioms. New York: Random House, 1995.
A Supplementary Russian-English Dictionary. Columbus: Ohio, Slavica Publishers, 1992 The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1994. "The Magic Number 7 Plus or Minus 2: some limits on our capacity for processing information." Psychological Review, 63, № 2 (1956), pp. 81-97. "Translators and Interpreters — Siblings or a Breed Apart?" Meta, 12, № 2 (1967), 45-49. My Years with Gorbachev and Shevardnadze. University Park, Pennsylvania: Pennsylvania State University Press, 1997.
"Les retombees scientifiques des operations Apollo sur I'interpretation simultanee." La linguistique, 8, № 1 (1972).
Conference Terminology. Moscow: Ostozh'e, 1996. "On Technical Russian and the Teaching Thereof." SEEJ, 32, № 3 (1988). 445-60. Scientific Conference on Interpreting and Intercultural Barriers to Communication: Washington, 1956. Colloque sur I'enseignement de I'interpretation. Paris, 1965.
"Interpretation, a Psychological Approach." Translation: Applications and Research. Ed. R.W Brislin, 92-116.
Langage, langues et mimoire. Paris: Lettres Modernes/Minard, 1975.
"Language and Cognition." Language Interpretation and Communication. Gerver and Sinaiko, 343—52. L'interprete dans les conferences Internationales. Problemes de langage et de communication. Paris: Lettres Modernes/Minard, 1968. "Vision du monde et traduction." Etudes de linguistique appliquee, 12 (1973), 106—10. Political Russian: An Intermediate Course in Russian Language for International Relations, National Security and Socio-Economics. Third Edition. Dubuque, Iowa: Kendall/Hart Publishing Company, 1997.
Interpretation: Theory vs. Practice. Monograph № 16. Trieste: Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traddutori, 1983. Hitler's Interpreter. New York: Macmillan, 1951. After Babel: Aspects of Language and Translation. London and New York: Oxford University Press, 1975.
Tedlock, Dennis. Treisman, A. Visson, Lynn. |
Акуленко В.В. |
The Spoken Word and the Word of Interpretation. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1983.
"The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back in a foreign and native language." British Journal of Psychology, vol. 56 (1965), 369-79.
From Russian Into English: An Introduction to Simultaneous Interpretation. Ann Arbor, Michigan: Ardis, 1991.
"Getting the Message Across: The Simultaneous Interpreter." Spacebridges: Television and US-Soviet Dialogue. Ed. Michael Brainerd. London and New York: Citizens Exchange Council and University Press of America, 1989, pp. 72-80. "Syntactical Problems for the Russian-English Interpreter." No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 2, 1989, 2-8.
"The Interpretation of Politics: Some Problems in Russian-English Interpretation." New Studies in Russian Language and Literature. Ed. Anna Lisa Crone and Catherine V. Chvany. Columbus, Ohio: Slavica, 1987, pp. 271-278. "The Interpretation of Politics: Some Problems in Russian-English Simultaneous Interpretation." Russian Language Journal, XL, № 135 (1986), pp. 195-202.
"The Perestroika of the Russian Language: From Marx to Marketing." Language Studies in the Post-Cold-War Era, Ed. Kurt E. Miller. Papers of the Center for Research and Documentation on World Language Problems, Univercity of Hartford. LANHAM: Univercity Press of America, 1996, pp. 49-58.
Weintraub, E., Lederer, M., de Clarens, J. Wills, Wolfram. |
"Interpreter Training: The Stepchild of Language Teaching." Language Studies in the Post-Cold-War Era, Ed. Kurt E. Miller. Ibic, pp. 91-96. "Enseigner 1'interpretation." Etudes de Hnguistique appliquee, 12 (1973), pp. 111-126. "Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting." Language Interpretation and Communication. Gerver and Sinaiko, pp. 343-52.
Литература на русском языке
Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Москва: Советская энциклопедия, 1969.
Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Под. ред. Г.В.Чернова. Москва: «Полиграмма», 1996.
Бархударов Л.С. |
Бенедиктов Б.А. Бережков В. Бреус Е.В. Брызгунова Е.А. |
Язык и перевод. Международные отношения, 1975.
«Основные вопросы психологии устного перевода». Fremdsprachea, 2 (1968), стр. 96-105. Как я стал переводчиком Сталина. Москва: «ДЭМ», 1993.
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва: УРАО, 1998. Звуки и интонация русской речи, Изд. 3-е. Москва: Русский язык, 1977.
Влахов С.И. |
Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980.
Воеводина Т.В. |
«Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 66—77.
Го ф м а н Е.А. Денисенко Ю.А. |
Вопросы теории и методики учебного перевода. Сборник статей под. ред. К.А.Ганшиной и И.В.Карпова. Москва: Изд. Академии педагогических наук РСФСР, 1950.
Дубровин М.И. Егорова A.M. |
«К истории синхронного перевода». Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 20-26. «К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторым типам русских конструкций». Дисс. на соискание степени канд. фил. наук. Москва: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1964. «О некоторых приемах "обусловленной" компрессии при переводе с русского языка на английский (на материалах периодической печати)». В книге Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы всесоюзной научной конференции, ч. I, Москва, МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. Русские фразеологизмы в картинках. Москва: Русский язык, 197Т
Ермолович Д.И. |
Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. Москва: Международные отношения, 1974. Основы профессионального перевода. Москва: «ROU», 1996.
Земская Е.А. |
Зимняя И.А., Чернов Г.В. |
Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. Москва: Русский язык, 1987. «Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода». Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. Москва, 1973, стр. 110—116. «К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода» В сб. Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14 мая 1970 г., ч. I. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970, стр. 111-113.
Иванов А.О. Катцер Ю.М.
Катиер Ю.М,Кунин, А.В. Климзо Б.Н.
Ковтунова И.И. Комиссаров В.Н.
-, Рецкер Я.И.,
Тархов В.И.
Коммуникация и обучение иностранным Кунин А.В.
Лариохина Н.М.
Левицкая Т.Р., Фитерман A.M.
Ломб Като Луканин С.А.
Мешков О.
Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Ленинград, 1985. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с русского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете». В сб. Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14 мая 1970 г., ч. 1. Москва, 1970, стр. 122-127.
Письменный перевод с русского языка на английский. Москва: Высшая школа, 1964. «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский язык». Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 92-102. Современный русский язык: порядок слов и актуальное членение предложения. Москва: «Просвещение», 1976.
Лингвистика перевода. Москва: Международные отношения, 1980.
Теоретические основы методики обучения переводу. Москва: Рема, 1997.
Слово о переводе. Москва: Международные отношения, 1973.
«Советское переводоведение на новом этапе». Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 3—14. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч. I. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. ч. II. Москва: Высшая школа, 1965. языкам. Москва: Высшая школа, 1970. «Пгревод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский». Иностранные языки в школе, № 5 (1960), стр. 129-133.
Вопросы синтаксиса научного стиля речи. Москва: Русский язык, 1979.
«Виды работы по переводу с английского языка на русский». Вопросы теории и методики преподавания перевода. Методический сборник, ч. I. Москва: Переводческий факультет МГПИИЯ, 1969.
«О некоторых способах выражения эмфазы в английском языке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 34-35.
Проблемы перевода на материале современного английского языка. Москва: Международные отношения, 1976.
Как я изучаю языки. Москва: Прогресс, 1978. «О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе». Тетради переводчика, № 11 (1974), стр. 87-91. «Об одном типе переводческих соответствий». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 46—50.
Микулин Г.Т. |
«Заметки о калькировании с русского языка на английский»7ё/и/?айм переводчика, № 15 (1978), стр 59-64.
Миньяр-Белоручев Р.К. |
Как стать переводчиком. Москва: Стелла, 1994. Методика обучения переводу на слух. Москва: Международные отношения, 1959. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980.
Последовательный перевод. Москва: Воениздат, 1969.
Пособие по устному переводу. Москва: Высшая школа, 1969.
Мосьяков А.Е. |
Муханова И. Л. |
Нечаев Л. Г. |
«Использование фразеологии в устном переводе». Вопросы теории перевода. Сборник научных трудов. МГПИИЯ, вып. 127. Москва: Министерство высшего и среднего специального образования, 1978, стр. 133—136. «О роли штампов в синхронном переводе». Тетради переводчика, № 21 (1987), стр. 74—79. Интонация в русской диалогической речи. Москва: Русский язык. 1987.
«К. проблеме вариантности актуального членения при переводе». Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 49-56.
Пазенко Г., Решетилов В. «Способы передачи русских односоставных
Палажченко П.Р. |
предложений на английском языке». Тетради переводчика, № 3 (1966), стр 77-81. «О предварительной обработке текста синхронным переводчиком». Тетради переводчика, N° 18 (1981), стр. 89-97.
«Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Москва: Валент, 1999.
Перевод как лингвистическая проблема. Сборник статей. Москва: МГУ, 1962.
Перевод — средство взаимного сближения народов. Москва: Прогресс, 1987.
Попова Е.К. |
Техника перевода с английского языка на русский. Ленинград: ЛГУ, 1959.
Пумпянский А.Л. |
Проблемы обучения переводу английского языка. Сборник научных трудов, МГПИИЯ вып. 203. Москва: Наука, 1982.
Пьянкова Т.М. |
Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык. Москва: Наука, 1965.
Пядусова Г.И. Пятецкая С. Рецкер Я.И. |
Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. Москва: Высшая школа, 1973.
Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке. Москва: Русский язык, 1988. Давайте познакомимся с русскими газетами. Москва: Русский язык, 1974. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974.
Садиков А.В. «-Перевод как вид социального поведения». Тетради
переводчика, № 18 (1981), стр 3-12.
Сейдова Т.Г. «Выбор эквивалентов семантически неполных ат-
рибутивных словосочетаний при переводе с английского языка на русский». Тетради переводчика № 11 (1974), стр. 59-66.
Сладковская В.Н. «Прогнозирование на уровне цели высказывания».
Тетради переводчика № 8 (1971), стр. 61—64.
Стрелкова Н.С. Ключи для пособия по практической стилистике и
стилистическому редактированию переводов. Москва: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1980.
------------------ . Практическая стилистика английского языка и сти
листическое редактирование переводов, ч. 3. Моск
ва: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1982.
------------------ . Учебное пособие по практической стилистике англий
ского языка и стилистическому редактированию пе
ревода. Москва: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1984.
Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы научной конференции, ч. I. Москва: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1975.
Уваров В.Д. «О трех направлениях в переводческих исследова-
ниях». Тетради переводчика, № 15 (1978).
-------------------------- . «Парадоксы ролевого поведения участников ситу
ации перевода». Тетради переводчика, № 18 (1981),
стр. 13-15.
Учебно-методологические разработки к курсу теории перевода. Москва: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1972.
Федоров А. В. Введение в теорию перевода. Москва: Изд. лит. на
иностранных языках, 1953.
Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. Москва: 1983.
Филиппов Е.Н. «Опыт составления лабораторных работ по устно-
му переводу». Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. Москва: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1972.
Ц в и л л и н г М . Я . «Кино на уроке перевода». Тетради переводчика, №
9 (1972), стр. 109-114.
Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. Под редакцией Б.Е.
Белицкого. Изд. 4-е. Москва: Просвещение, 1983.
Чернов Г.В. «Вопросы перевода русской безэквивалентной лек-
сики («советских реалий») на английский язык на материалах переводов советской публицистики». Дисс. на соискание ученой степени кандидата фил. наук. Москва: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1958.
--------------------------------------------------- «Еще раз о схеме организации синхронного пере
вода». Тетради переводчика, № 14 (1977).
-------------------- . «Коммуникативная ситуация синхронного перево
да и избыточность». Тетради переводчика, № 12
(1975).
--------------------- . «Многоуровневая структура вероятностного прогно
зирования в синхронном переводе». Учебно-методи
ческие разработки к курсу теории перевода. Москва:
МГПИИЯ им. М.Тореза, 1972, стр. 146-157.
----------------- —. Основы синхронного перевода. Москва: Высшая шко
ла, 1987.
--------------------- . «Синхронный перевод: речевая компрессия —
лингвистическая проблема». Тетради переводчика, № 6 (1969).
Чернов Г.В. Черняховская Л.А.
Чолганская В.Л. Чуковский К.И Чужакин А.П.
Чужакин А.П., Палажченко П.Р.
Шанский Н.М., Быстрова Е.А.
Швейцер А.Д.
Ширяев А.Ф.
Шмаков С.А.
Теория и практика синхронного перевода. Москва: Международные отношения, 1978. «Некоторые особенности передачи сказуемого при переводе с русского языка на английский». Тетради переводчика, № 10 (1973), стр. 37—40. Перевод и смысловая структура. Москва: Международные отношения 1976. «Перестройка речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский». Автореферат канд. дисс. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. «Смысловая структура текста и ее единицы». Вопросы языкознания (1483), стр. 117—126. Краткий международный терминологический справочник. Москва: Наука, 1981. Высокое искусство. Москва: Советский писатель, 1988.
Мир перевода-2. Praclicum. Москва: Валент, 1997. Мир перевода-3. Москва: Валент, 1999.
Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. Москва: Валент, 1997.
700 фразеологических оборотов русского языка. Москва: Русский язык, 1980.
Глазами переводчика. Москва: Стелла, 1996. «К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе». Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 4-12
«К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода». Тетради переводчика, № 4 (1967), стр. 82-85.
«К проблеме лингвистического изучения процесса перевода». Вопросы языкознания, № 4 (1970).
Перевод и лингвистика. Москва: Воениздат, 1973.
«Социологические основы теории перевода». Вопросы языкознания, № 5 (1985), стр. 15—24. Теория перевода. Статус/проблемы/аспекты. Москва: Наука, 1988.
«О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода». Тетради переводчика, № 19 (1982), стр. 73-85.
Синхронность синхронного перевода. ВИИЯ, Труды института иностранных языков, № 7, Москва, 1971.
Синхронный перевод. Москва: Воениздат, 1979. «Язык советских газет глазами англичан (По поводу учебного пособия Р. Генри и К. Янг)». Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 169-174.
ПРАВИЛА ХОРОШЕГО ТОНА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КАБИНЫ*
(Маргарет Боуен и др. The Jerome Quarterly, том 12, вып.З, с.11)
Переход из учебной аудитории к работе на настоящей конференции, в окружении опытных коллег, обычно дается нелегко. Как и в любой профессии, где работники конкурируют друг с другом, в переводческой среде на новичка нередко смотрят с известной долей подозрения. В свою очередь, новичок, смущенный близостью великих коллег, может реагировать неадекватно, и даже дерзить. Чтобы помочь начинающему переводчику избежать ошибок на первых шагах своего пути, предлагаем список того, что нужно делать ОБЯЗАТЕЛЬНО, и того, чего не надо делать НИВ КОЕМ СЛУЧАЕ.
— ОБЯЗАТЕЛЬНО будьте на месте проведения мероприятия задолго до его официаль
ного начала, по крайней мере за 15 минут до времени, указанного в Вашем контракте. Ес
ли Вы плохо знаете здание, где будет проходить заседание, оставьте себе дополнительное
время на плутание по коридорам.
— ОБЯЗАТЕЛЬНО выясните, где находится ближайший туалет. Сделайте это до начала
заседания.
— ОБЯЗАТЕЛЬНО представьтесь старшему бригады переводчиков и назовите свои ра
бочие языки. Не забудьте познакомиться с другими переводчиками и звукотехником, а так
же с ассистентом, разносящим документы.
— НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не беритесь переводить со всех языков, на которых Вы уме
ете сказать «Добрый день»; ограничьтесь своими рабочими языками. НИ В КОЕМ СЛУ
ЧАЕ не давайте уговорить или принудить себя переводить с языка или на язык, который
«почти совсем не отличается от ...» (вставьте название языка, которым Вы владеете).
— НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не надо приносить в кабину все словари, какие есть у Вас в
доме.
— НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не надо ходить по фойе, здороваясь подряд со всеми участни
ками конференции. Не забывайте, что Вы здесь в роли переводчика, а не посла доброй воли.
— ОБЯЗАТЕЛЬНО готовьтесь к мероприятию. Скорее всего, за некоторое время до него
Вы получите какие-то документы. Обратите внимание на имена и названия должностей. По
мните, что на некоторых форумах председательствующий именуется president, а не chairman.
— ОБЯЗАТЕЛЬНО подготовьте список необходимых терминов, которые можно найти в
предварительных документах, по опыту прошлых заседаний, через Интернет и пр.
— НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не затевайте конфликта на тему, кому где сидеть в кабине.
Бывает, что у человека на этот счет есть твердые предпочтения: ему непременно надо си
деть справа, или около двери, или еще что-нибудь подобное. Может быть, такая у него при
вычка, или он левша, или просто «метит свою территорию». Постарайтесь, чтобы у Вас не
сложилось жестких привычек, и уступите тем, у кого они есть.
— ОБЯЗАТЕЛЬНО позаботьтесь, чтобы у Вас в кабине был стакан воды (только без
льда, который ужасно звякает в микрофоне!). Специалисты по постановке голоса уверяют,
что частые маленькие глотки воды полезны для голоса, а вот постоянно прочищать горло
и откашливаться не следует.
---- НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не увлекайтесь громогласным обменом приветствиями и
новостями со знакомыми в коридоре позади кабин или в кафетерии. Шум может мешать работе, а Вы рискуете пропустить начало своего заседания.
* Заметка Маргарет Боуэн и др. (In: Margaret Bowen et al. The Jerome Quarterly, Vol. 12, Issue 3, p. И)
— ОБЯЗАТЕЛЬНО заранее решите, кто начинает работу первым. Момент, когда пред
седатель своим молоточком извещает об открытии заседания, не лучший для того, чтобы
затевать обмен любезностями на тему «Только после Вас. Обычно первым начинает стар
ший из двух переводчиков. Нехорошо, когда в одной кабине оказываются два новичка.
— НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не считайте, что если что-то кажется простым, то оно тако
вым и является.
— ОБЯЗАТЕЛЬНО имейте наготове блокнот и карандаш, чтобы записывать цифры,
имена и интересные выражения. Вашему коллеге Ваши записи тоже могут пригодиться, но
лишь при условии, что они разборчивы.
— НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не сидите перед микрофоном до тех пор, пока полностью не
выбьетесь из сил, и Вашему коллеге придется сменять Вас на середине предложения. Сме
на переводчиков должна происходить абсолютно гладко, так, чтобы аудитория почти ниче
го не заметила.
— ОБЯЗАТЕЛЬНО как можно больше времени проводите в кабине в первый день ме
роприятия. Хотя переводчики обычно меняются через каждые полчаса или после каждого
выступления, если оно длится 20-30 минут, Вам нужно понять-, в какую сторону идет об
суждение, а сделать это легче всего, внимательно следя за происходящим в течение перво
го дня. К тому же, Вы можете многому научиться у своего партнера по кабине (или у кол
лег из соседних кабин — Л.В.), особенно если им уже приходилось работать на эту орга
низацию.
Содержание
От автора....................................................................................................................................... 3
Предисловие.................................................................................................................................... 4
Введение.......................................................................................................................................... 7
Часть I.Практические проблемы................................................................................................ 19
I. Что такое синхронный переводчик?.................................................................................. 19
II. Навыки профессионала.............................................................................................. 37
III. Перевод культур.............................................................................................................. 44
IV. Политическая терминология........................................................................................... 54
V. Проблемы с глаголами...................................................................................................... 82
VI. Обстоятельства времени.................................................................................................. 95
VII. Отрицание: «Не», «Ни» и «Нет».................................................................................... 99
VIII. Союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова....................... 103
IX. Числительные и имена собственные............................................................................. 120
X. Синтаксис — «враг» переводчика.................................................................................. 126
XI. Стиль: высокий и низкий....................................................................................... 145
XII. Слушай, говори, слушай............................................................................................... 162
XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)..................................................... 174
Часть И.Тексты и глоссарии..................................................................................................... 187
Тексты для практики............................................................................................................. 188
Глоссарии............................................................................................................................... 198
Язык перевода................................................................................................................. 198
Политические термины................................................................................................... 198
Разоружение.................................................................................................................... 201
Общественная деятельность.......................................................................................... 204
Женские вопросы............................................................................................................ 206
Религия............................................................................................................................ 208
Образование.................................................................................................................... 210
Экономика, бизнес и финансы.............................................................................. 212
Юридические термины................................................................................................... 217
Компьютеры.................................................................................................................... 219
Медицина......................................................................................................................... 220
Окружающая среда......................................................................................................... 223
Космос............................................................................................................................. 224
Средства массовой информации........................................................................... 224
Искусство........................................................................................................................ 225
Театр................................................................................................................................ 226
Кино...................................................................................................... '.......................... 227
Музыка............................................................................................................................. 227
Спорт............................................................................................................................... 229
Охота............................................................................................................................... 230
Рыбалка............................................................................................................................ 231
«Рыбные» выражения..................................................................................................... 232
Сопровождение делегаций — несколько полезных терминов
и выражений.......................................................................................................................... 233
Приветствия.................................................................................................................... 233
Представления................................................................................................................ 233
Встреча гостей................................................................................................................. 234
Как заказать номер в гостинице................................................................................. 234
Телефонные разговоры................................................................................................... 235
Почта............................................................................................................................... 235
Просьбы.......................................................................................................................... 236
Отклики на просьбы................................................................................................... 236
Приглашения и предложения.................................................................................. 237
Расписание.................................................................................................................... 237
Согласие — несогласие............................................................................................. 238
Извинения...................................................................................................................... 238
Ответы на извинения.................................................................................................. 239
Поздравления............................................................................................................... 239
Соболезнования........................................................................................................... 239
Прощания...................................................................................................................... 239
Тосты................................................................................................................................ 240
Ответы на тосты.......................................................................................................... 241
Образцы тостов............................................................................................................ 241
Примечания.......................................................................................................................... 244
Библиография..................................................................................................................... 257
Правила хорошего тона для переводческой кабины.............................................. 268
Содержание......................................................................................................................... 270
Лини Виссон