Понятие переводческой эквивалентности (см 2вопрос). Характеристика эквивалентности второго типа. Причины изменения способа описания ситуации при переводе
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения.
Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. В связи с этим возникает необходимость различать сам факт указания на ситуацию и способ ее описания, т.е. часть содержания высказывания, указывающую на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.
Различие между идентификацией ситуации и способом ее описания отражает своеобразие отношений между языком, мышлением и описываемой реальностью. В содержании высказывания присутствуют лишь мыслительные образы ситуации, передаваемые в виде какого-то сообщения. Выделяемые признаки конкретной ситуации описываются путем включения их в широкую понятийную категорию. Единицы смысла, отражающие отдельные признаки ситуации, представляют собой общие понятия или содержательные категории. В основе описания ситуации «некоторый предмет лежит на столе» могут находиться понятия: «состояние» «Книга лежит на столе», «восприятие» «Я вижу книгу на столе», «активное действие» «Книгу положили на стол». Общность их содержания всецело основывается на экстралингвистическом опыте коммуникантов. В самих же описаниях нет или почти нет общих семантических признаков (общих сем), которые бы оправдывали приравнивание их содержания.
Идентификация ситуации - это отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания. Способ описания ситуации - это отражение в содержании высказывания тех признаков ситуации, которые использованы для ее идентификации и обобщены в виде содержательных категорий.
Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.
Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. Не answered the telephone. - Он снял трубку. You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку. You see one bear, you have seen them all. - Все медведи похожи друг на друга. (большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода, но между оригиналами и переводами существует большая общность содержания)
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации;4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, в обоих случаях «сообщается об одном и том же».
Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. We locked the door to keep thieves out (запирать дверь, чтобы держать воров снаружи), лучше сказать: «чтобы воры не проникли в дом». I am the last man to do it (последний человек, способным сделать что-либо) - Уж я, во всяком случае, этого не сделаю.
Во многих случаях члены языкового коллектива постоянно применяют лишь один способ описания определенной ситуации (в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях, выражениях соболезнования). Кто его спрашивает? - Who shall I say is calling? "Pull" или "Push" - «К себе» или «От себя». «Осторожно, окрашено» - "Wet paint".
Соответствующие сообщения в оригинале и переводе могут иметь одинаковую структуру лишь в исключительных случаях, когда обязательные способы описания данной ситуации в обоих языках совпадают. В большинстве же случаев обязательность или предпочтительность определенного способа описания ситуации в ПЯ связана с заменой способа ее описания в оригинале, с установлением в переводе эквивалентности второго типа. Stop, I have a gun! - Стой, я буду стрелять. Peter's face muscles tightened. - Питер стиснул зубы. He left the ship on Tuesday. - Он сошел на берег во вторник.
Различные ситуации могут получать в рамках культуры данного коллектива особое значение, отличающееся от того значения, которое имеют эти ситуации для членов иных языковых сообществ. Известно, что у одних народов кивок головой означает утверждение, а у других - отрицание. Отсюда следует, что описание этого жеста может по-разному пониматься представителями разных народов. Сообщение, что кто-то поехал по правой стороне улицы, свидетельствует для английского Рецептора о нарушении правил и кажется тривиальным для жителя страны, где принято правостороннее движение.
Определенные ассоциации часто закрепляются за ситуациями, связанными с событиями или литературными произведениями, хорошо известными членам одного языкового коллектива, но мало знакомыми другим. Для русского Рецептора, в отличие от английского (в Англии баранина - самое дешевое мясо), сообщение, что кто-то ест баранину четыре раза в неделю, идентифицирует ситуацию, не позволяющую делать какие-либо выводы о социальном или имущественном положении этого лица.
Таким образом, несмотря на экстралингвистический характер ситуации, ее идентификация в высказывании обладает рядом особенностей, специфичных для каждого языкового коллектива. Такие особенности оказывают влияние на характер эквивалентности при передаче этой части содержания оригинала.