They've only run away from home twice — the second time they asked to be placed in an orphanage
"Do you get upset at the terrible things that are said about your husband during the campaign?"
"Oh, no. One must understand that politics is a rough business, and I'm used to it."
But if I ever see the wife of the candidate Charlton is running against, I'll scratch her eyes out. "Mrs. Goodfellow, do you find it is tiring to be constantly in the limelight and always on your best behavior?"
"I love it. When we first got married, Charlton indicated he wanted to go into politics, and I knew that although it would place me in the spotlight, our lives would be exciting, thrilling, and rewarding. I wouldn't change my life for anything."
Except to be married to a plumber or somebody else with a respectable job.
"How do you manage to keep so beautifully dressed all the time?" "I make do on Charlton's salary. You just have to know where the bargains are."
Из дома они убегали пока только дважды; во второй раз просились в сиротский приют.
— Вас огорчает, что во время предвыборной кампании о Вашем муже говорят такие ужасные вещи?
— Нет. Известно ведь, что политика — дело не для слабонервных. И потом, я уже привыкла.
Попадись мне только жена его соперника — глаза ей выцарапаю.
— Госпожа Гудфеллоу, Вам не кажется утомительным быть все время на виду, все время следить за собой?
— Напротив, мне это по душе. Когда вскоре после свадьбы Чарлтон рассказал мне, что хочет заняться политикой, я сразу поняла, что, хотя такая жизнь предполагает повышенное общественное внимание к нам, только она и может принести настоящую радость и чувство удовлетворения. Я ее не променяю ни на что на свете.
Кроме как на жизнь с мужем, у которого нормальная, уважаемая работа, со слесарем-водопроводчиком, например.
— Скажите, как Вам удается так хорошо одеваться?
— Одежду, как и все прочее, я покупаю на жалование Чарлто- на. Просто надо знать, где хо-
If it weren't for the trust fund Daddy left me, I'd be in rags right now.
"Mrs. Goodfellow, do you ever get any time alone with your husband?"
"Oh, yes. We steal many hours together and talk about the children and the funny things that have happened during the campaign and the intimate day-to- day happenings of our lives."
The only other people present are his political campaign manager, his press men, his finance chairman, and forty-three other volunteer workers.
"Mrs. Goodfellow, if your husband wins his race for office, will you change your living habits in any way?"
"Oh, no. I'm going to be the same person I was before." I'll just take more tranquilizers instead.
рошие вещи бывают по доступным ценам.
Спасибо, папа мне денег оставил в доверительное управление, а то ходила бы совершенной оборванкой.
— Госпожа Гудфеллоу, скажите, Вам удается побыть наедине с мужем?
— О да, мы выкраиваем время, чтобы побыть вместе, часами говорим о детях, обо всяких смешных случаях, приключившихся во время предвыборной кампании, о повседневных событиях нашей семейной жизни. При этом присутствуют только политический менеджер, представитель по связям с прессой, управляющий финансами и 43 других добровольных участника кампании.
— Госпожа Гудфеллоу, намерены ли Вы изменить что-либо в своих привычках или образе жизни в случае, если Ваш муж победит на выборах?
— Нет, я останусь такой же, какая есть.
Разве что успокоительных таблеток буду принимать еще больше.
Текст 8
How to Be a Film Producer Как стать кинорежиссером
By George Mikes Джордж Микеш
A little foreign blood is very ad- Небольшая толика иноземной vantageous, almost essential, to крови — большое преимущест- become a really great British film во, чуть ли не определяющий producer. фактор в становлении поисти
не великого английского кинорежиссера.
The first aim of a British film Первое, к чему следует стре- producer should be to teach Hoi- миться английскому киноре- lywood a lesson. Do not be mis- жиссеру, — это дать урок Гол- led, however, by the examples of ливуду. Пусть никого не вводят Henry V or Pygmalion, which в заблуждение такие фильмы, tend to prove that excellent films как "Генрих V" или "Пигмали- can be made of great plays with- он", которые скорее доказыва- out changing the out-of-date ют, что десяток "знатоков", words of Shakespeare and the действительно поднаторевших un-film-like dialogues of Shaw в своем деле, могут поставить by ten experts' who really know^ превосходные фильмы на осно- better. ве великих пьес, не выбрасывая
из них устаревшие со времен Шекспира слова и не предназначенные для фильма диалоги, сочиненные Шоу.
Forget these misleading exam- Забудьте об этих только вводя- ples because it is obvious that щих в заблуждение примерах, Shakespeare could not possibly так как очевидно, что Шекспир have had any film technique, and никак не мог быть знаком с ки- recent research has proved that нопроизводством, а недавние ис- he did not even have an eight- следования показали, что у него seater saloon car with his own даже не было восьмиместного се- uniformed chauffeur. дана и личного шофера в уни
форме.
You must not touch any typically Нельзя касаться сугубо амери- American subject. For instance: канской темы. Приведу пример, a young man of Carthage (Ken- Молодой человек из Карфагена tucky) who can whistle beauti- (штат Кентукки), умеющий кра- fully goes to town, and after сиво свистеть, покидает родной many disappointments forms his город, после многочисленных не- own swing-band and becomes the удач создает свой собственный leading conductor of New York's джаз-оркестр и становится ди- night life — which, if you рижером номер один в ночном
can take the implication of Hollywood films seriously, is one of the highest honours which can be conferred on anyone in that country. At the same time he falls in love with the cloakroom attendant of a drug-store round the corner, a platinum-blonde, ravishingly beautiful, who sings a little better than Galli Curci and Deanna Durbin rolled into one and, in secret, has the greatest histrionic talent of the century. After a last-minute scandal with the world-famous prima donna she saves the first night of her lover's show in the presence of an audience of six million people by singing Gounod's slightly adapted song. ('If you would be my tootsie-bootsie, I would be your tootsie-bootsie') The young and mighty successful band-leader marries the girl and employs Toscanini to clean his mouth- organ.
Or — to mention just one more example of the serious and 'deep' type of American films — there is a gay, buoyant, happy and miserably poor young man in New Golders Green (Alabama), who becomes tremendously rich just by selling thousands of tractors and jet-propelled aeroplanes to other poor fellows. The richer
Нью-Йорке; если всерьез воспринимать подоплеку голливудских фильмов, это одна из высших почестей, которыми может быть удостоен человек в этой стране. Одновременно он влюбляется в гардеробщицу из аптеки за углом — очень светлую блондинку ослепительной красоты, поющую чуть лучше Галли-Курчи и Дины Дурбин вместе взятых и таящую в себе величайший актерский талант нашего века. Когда в последнюю минуту перед первым представлением происходит ссора со всемирно известной примадонной, она выручает своего возлюбленного на глазах у шестимиллионной аудитории, исполнив песенку на мотив арии из оперы Гуно ("Буду я твоей малышкой-глупышкой, если станешь ты моим малышом-глупышом"). Молодой и необыкновенно удачливый руководитель джаз-оркестра женится на девушке и нанимает Тосканини чистить свою губную гармошку.
Вот еще один пример серьезного и "глубокого" американского фильма. Живет в Нью-Голдерс- Грин (штат Алабама) веселый, бодрый, счастливый и очень бедный молодой человек. Он становится сказочно богатым только потому, что продает тысячами тракторы и реактивные самолеты другим беднякам. Чем боль- he becomes, the unhappier he is — which is a subtle point to prove that money does not mean happiness, consequently one had better be content to remain a poor labourer, possibly unemployed. He buys seven huge motor cars and three private planes and is bitter and pained; he builds a magnificent and ostentatious palace and gets gloomier and gloomier; and when the woman he has loved without hope for fifteen years at last falls in love with him, he breaks down completely and groans and moans desperately for three days. To increase the 'deep' meaning of the film they photograph the heroes from the most surprising angles: the cameraman crawls under people's feet, swings on the chandelier, and hides himself in a bowl of soup. Everybody is delighted with the new technique and admires the director's richness of thought.
English film directors follow a different and quite original line. They have discovered somehow that the majority of the public does not consist, after all, of idiots, and that an intelligent film is not necessarily foredoomed to failure. It was a tremendous risk to make experiments based on this assumption, but it has proved worth while.
ше его богатство, тем он несчастнее — тонкий намек на то, что деньги не приносят счастья, следовательно, лучше довольствоваться участью бедного труженика, по возможности безработного. Герой фильма покупает семь больших автомобилей и три частных самолета, но мучается и страдает; он строит величественный дворец, чтобы пустить пыль в глаза, но становится все мрачнее и мрачнее; а когда женщина, которую он безнадежно любил пятнадцать лет, наконец влюбляется в него, он окончательно падает духом и три дня отчаянно стонет и причитает. Чтобы подчеркнуть "глубокий" смысл фильма, актеров снимают в самых удивительных ракурсах: оператор ползает у их ног, раскачивается на люстре и прячется в супнице. Все в восторге от новых приемов и восхищаются богатой фантазией режиссера.
У английских кинорежиссеров иной и довольно оригинальный стиль. До них как-то дошло, что не все зрители идиоты и что умный фильм не обязательно обречен на провал. Ставить эксперименты, основанные на этом предположении, было ужас как рискованно, но игра стоила свеч.
There are certain rules you must bear in mind if you want to make a really and truly British film.
1. The 'cockney heart' has definitely been discovered, i.e. the fact that even people who drop their aitches have a heart. The discovery was originally made by Mr. Noel Coward, who is reported to have met a man who knew someone who had actually seen a cockney from quite near. Ever since it has been essential that a cockney should figure in every British film and display his heart throughout the performance.
2. It has also been discovered that ordinary men occasionally use unparliamentary expressions in the course of their ev- ery-day conversation. It has been decided that the more often the adjective referring to the sanguinary character of certain things or persons is used and the exclamation 'Damn!' is uttered, the more realistic and more convincing the film becomes, as able seamen and flight-sergeants sometimes go so far as to say 'Damn!' when they are carried away by passion. All bodies and associations formed to preserve the purity of the English soul should note that I do not agree with this habit — I simply record it. But as it is a habit, the author readily agrees to supply
Существуют определенные правила, которых надо придерживаться, если хочешь поставить по-насто- ящему английский фильм.
1. Достоверно известно, что обнаружено "сердце кокни". Это означает, что даже у людей, опускающих в разговоре букву "h", есть сердце. Открытие сделал господин Ноэль Кауард, который, говорят, встречал человека, знающего кого-то, кто видел кокни с близкого расстояния. С тех пор повелось, что в каждом английском фильме появляется кокни и в течение всего действия демонстрирует свое сердце.
2. Было также обнаружено, что простые люди в быту время от времени прибегают к непарламентским выражениям. Решили, что чем чаще используется прилагательное, характеризующее чью-то кровожадность, и чем чаще кто-либо из героев восклицает "Проклятье!", тем реалистичней и убедительней становится фильм, поскольку матросы и сержанты авиации иногда забываются настолько, что в порыве чувств говорят "Дьявол!". К сведению всех органов и объединений, созданных для того, чтобы блюсти чистоту английской души, заявляю, что я не согласен с этим обычаем — я просто констатирую факт. Но уж раз это обычай, автор готов переслать по by correspondence a further list of the most expressive military terms which would make any new film surprisingly realistic.
3. Nothing should be good enough for a British film producer. I have heard of a gentleman (I don't know whether the story is true, or only characteristic) who made a film about Egypt and had a sphinx built in the studio. When he and his company sailed to Egypt to make some exterior shots, he took his own sphinx with him to the desert. He was quite right, because first of all the original sphinx is very old and film people should not use second-hand stuff; secondly, the old sphinx might have been good enough for Egyptians (who are all foreigners, after all) but not for a British film company.
4. As I have seen political events successfully filmed as detective-stories, and historical personages appear as 'great lovers' (and nothing else), I have come to the conclusion that this slight change in the character of a person is highly recommendable, and I advise the filming of Peter Pan as a thriller, and the Concise Oxford Dictionary as a comic opera.
почте список других солдатских выражений, которые придадут удивительную реальность любому новому фильму.
3. Английскому режиссеру не следует быть чем-либо полностью довольным. Я слышал, как один джентльмен (не знаю, правда ли это или всего лишь поучительная история) снял фильм о Египте и заказал сфинкса для павильонных съемок. Отправившись со своей группой в Египет снимать натуру, он прихватил с собой в пустыню и сфинкса. И он был совершенно прав, потому что; во-первых, настоящий сфинкс очень старый, и не следует пользоваться подержанным реквизитом; во-вторых, старый сфинкс мог быть хорош для египтян (в конце концов, все они всего лишь иностранцы), но не для английской киностудии.
4. Поскольку я видел, как политические события на экране успешно превращались в детективные истории, а исторические деятели в "великих любовников" (и не более того), я пришел к выводу, что такая легкая корректировка личности очень целесообразна, и я советую снять "Питера Пэна" как триллер, а "Краткий Оксфордский словарь" как комическую оперу.
Перевод Маргариты Родионовой
Раздел VI
Тексты для
Контрольного
Перевода
Текст 1