Рус. яз – Англ.яз
Значение в языке оригинала | Значение в языке перевода | |
Венчурные инвестиции | Инвестиции капитала в быстрорастущие высокотехнологичные предприятия | Venture capital investment |
Режим благоприятствования | Становление в договорах и соглашениях положений, при которых государство предоставляет организациям благоприятные условия для ведения бизнеса | Concessional terms |
Стартап | Компания, находящаяся в стадии развития или исследования перспективных рынков | Startup |
Технопарк | Специальная организация, в которой объединены научно-исследовательские институты, объекты индустрии, деловые центры, выставочные площадки, учебные заведения, а также обслуживающие объекты. | Science park |
Центр технологических решений | Подразделение компании, занимающееся внедрением в бизнес современных технологий | Engineering center |
Электронное правительство | Способ предоставления информации и оказания услуг, при котором личное взаимодействие между государством и заявителем минимизировано и максимально возможно используются информационные технологии | E-government |
Электронный документооборот | Автоматизированная многопользовательская система, сопровождающая процесс управления работой организации с целью обеспечения выполнения этой организацией своих функций. | Electronic document management |
Приложение 5. Образцы библиографических ссылок
1. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., Изд-во УРСС, 2005.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М: Изд-во УРАО, 2002.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
5. Гохберг Л.М., Кузнецова И.А. Стагнация в преддверии кризиса?// Форсайт. 2009. №2 (10). С. 28-34
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во СОЮЗ, 2000.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М: Изд-во ЭТС, 2001.
8. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – Москва: Изд-во Русский язык Медиа, 2005.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974.
10. Чарльз Лидбитер. Мы-думаем. Массовые инновации, не массовое производство. - Москва: Изд-во «Аквамариновая книга», 2009.
11. Blooming // The Economist. 2010. June 12th . C. 79-81
12. Jessi Hempel. How LinkedIn will fire up your career//Fortune. 2010 April 12. C. 74-82
13. Longman Business English Dictionary. Изд-во Pearson. Longman, 2007
14. Англо-русский словарь [Электронный ресурс]/ В.К. Мюллер- Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-9872.htm свободный
15. Англо-русский словарь экономических терминов [Электронный ресурс] Режим доступа: http://translate.academic.ru/?lang=english&did[] =eng_rus_economyсвободный
16. Многоязычная онлайновая энциклопедия [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/свободный
17. Мультимедийный словарь[Электронный ресурс] Режим доступа: www.multitran.ru свободный
18. Cервис для поиска информации по сайтам справочного и энциклопедического содержания, а также по базе оцифрованных Яндексом словарей и справочников [Электронный ресурс]Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/ свободный
19. Словарь экономических терминов [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.perfekt.ru/econ/econ.html свободный
20. Электронный словарь ABBYY Lingvo [Электронный ресурс] Режим доступа: www.lingvo.ru свободный
21. The Longman Dictionary of Contemporary English Online [Электронный ресурс] Режим доступа:http://www.ldoceonline.com/ свободный
Приложение 6. Требования к уровню подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе подготовки специалиста с дополнительной квалификацией "переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
6.1. Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере: