Translation of three-componental asyndetic substantival clusters

Second place as to their occurrence in the newspaper and sci­entific/technical matter texts is occupied by the three-componental NNN-type asyndetic substantival clusters. They split, like the extended two-componental asyndetic substantival clusters, into two main sub­groups as well. The first subgroup constitutes the NN+N-type clus­ters, i.e., the ones with two initial nouns forming a close sense unit having the function of an adjunct to the final head noun. The second subgroup makes up the N+NN-type clusters in which the final two nouns form the head component to the initial adjunct noun. The mean­ing of the NN+N-type subgroup of substantival clusters can be faith­fully rendered into Ukrainian by employing several approaches. Their choice is predetermined by the semantic interrelations existing be­tween the component parts of the substantival cluster and by the way in which the meaning is to be expressed in Ukrainian. And yet some approaches to translating the three-componental NN+N-type asyndetic substantival clusters are more frequently employed than the others. Among these is the 3-1-2 components approach, i.e., starting with the head noun and proceeding to the initial and then to the second noun, both of which form together an NN sense unit: Suez Canal area район/реґіон Суецького каналу; West Coast dockers докери західного узбережжя (США); flat rate increase ріст/підвищення квартирної платні; science research council рада з наукових досліджень; Labour Party leadership керівництво лейбористської партії; Scotland Yard spokesman представник Скотланд-Ярду.

Note.Some NN+N-type asyndetic substantival clusters can be translated in two ways: a) starting with the head noun or b) starting with the NN-type sense unit, the adjunct, whose initial noun turns in

Ukrainian into an adjective: Trade Union funds 1 .фонди/кошти англійських тредюніонів; 2. профспілкові фонди/кошти; Tory Gov­ernment policy 1. політика уряду торі/консерваторів; 2. політика консервативного уряду; town centre development 1. розвиток центру міста; 2. розвиток міського центру.

A considerable number of the NN+N-type asyndetic substanti­val clusters are translated in a descriptive way. It becomes inevitable when some components are nationally/culturally biased words/ expressions denoting a specifically English national feature which must be explained: Clun Forest sheep кланфорестська порода овець (із короткою вовною); venture scout leader командир загону бойскаутів старшого віку; Mill Hill Scnoo/Міл-Пл-Скул, чоловіча привілейована приватна середня школа в Лондоні; Race Relations Act закон про расові взаємовідносини/стосунки (обмежує в'їзд кольорових із колишніх колоній до Великої Британії); a labour disputes commission комісія, що розглядає суперечки між профспілками та під­приємцями/роботодавцями. Some NNN (and also the NN-structure) substantival clusters can be translated with the help of a single word: coal face workers шахтарі; sheet metal workers прокатники, Russia /еаґпепохта; land improvement work меліорація; land improvement workers меліоратори.

In rarer cases the conveying of the meaning of the NN+N-type subgroup of asyndetic substantival clusters can be performed con­secutively, i.e., in the order in which the components are arranged in the cluster. Cf.: bullet proof shirts/jackets куленепробивні обшивки/ жилети; child guidance clinic дитяча консультація-поліклініка.

There are also NN+N-type clusters whose meaning can be ren­dered in the reverse order to the components' arrangement, i.e., starting with the head noun and proceeding to the second and to the initial noun: labour movement figures дані про міграцію робітників/робочої сили; Manchester City Council (муніципальна) рада міста Манчестера; the target language peculiarities особливості мови перекладу.

The semantic relations between the head and the adjunct NN sense unit may require some other approach to their rendering into the target language as well: a mile event run змагання з бігу на (одну) милю; (the Russian) Mir space station (російська) космічна станція «Мір»

When the componental parts of asyndetic substantival clus­ters are of compound or word-group/phrase structure, their meaning is usually more complicated than that of simple components noun clusters. Due to this they are often translated in a descriptive way: white collar steel industry strike страйк службовців сталеливарної





промисловості (Великої Британії); bread-line old age pensions пенсії людям похилого віку, яких вистачає тільки на хліб/на забезпечення прожиткового мінімуму.

The allotment of a substantival cluster to a componental type may sometimes be difficult because of its complicated structure and meaning. It is difficult or almost impossible, for example, to identify the asyndetic substantival clusters like The Great Britain-Australia clashes as a two-componental NN-type word-group, because of the meaning expressed by the adjunct: Great Britain-Australia (clashes) (протиріччя між) Великою Британією та Австралією. Similarly with the substantival cluster Тле Notts County centre /Ьпмз/т/(центрфорвард команди «Нотс-Каунті»), which despite its complicated first component Notts Countymay be regarded as a three-componental asyndetic sub­stantival cluster. This assertion can be substantiated by a more extended translation of the cluster центральний нападник команди/футбольної команди «Нотс-Каунті» ("Ноттінґемшир Каунті").

Translation of this and other (N+NN) subgroup of asyndetic sub­stantival clusters is no less dependent on the semantic interrelations existing between their componental parts, than in the previous NN+N subgroup. It is not surprising, therefore, that the meaning of the bulk of the N+NN subgroup of asyndetic substantival clusters is rendered starting with the NN head group or rather with its initial/adjunct noun and proceeds in the reverse order to the initial/adjunct noun: friends meeting house будинок зустрічі друзів; Derry development Com­mission комісія з проблем розвитку міста Деррі; Glasgow autumn holiday осіннє свято в Ґлазґо/міста Ґлазґо.

The last asyndetic noun cluster like some others of the kind may also be understood somewhat differently, namely, as «свято осені в Ґлазґо». Two variants of translation may also be suggested for the noun clusters like The Macclesfield Tory candidate 1. кандидат торі від Маклесфілда; 2. маклесфілдський кандидат консервативної партії; New Cross Labour Club 1. клуб лейбористів у м. Нью-Крос; 2. Нью-Кроський лейбористський клуб.

Note:Club in this word-group may also mean party members, i.e., лейбористи м. Нью-Крос or Нью-Кроська лейбористська парторганізація.

Among other possible approaches to translating of the three component N+NN-type asyndetic substantival clusters the following are to be pointed out:

1) beginning with the initial adjunct noun of the N+NN-type sense unit: London trade Unions Лондонські трейд-юніони/ профспілки; state

security police державна таємна поліція or співробітники таємної поліції штату; Attica state prison в'язниця «Аттіка» штату Нью Йорк;

2) beginning with the head noun and proceeding to the initial adjunct noun and then to the adjunct noun of the head: Attica state prison в'язниця «Аттіка» (штату Нью-Йорк) 2) or in the 3-1-2 order: в'язниця (штату Нью-Йорк) «Аттіка»;

3) beginning with the head noun and proceeding to the first adjunct noun, i.e., in the 3-2-1 order: U.S. Senate seat місце в сенаті США; Rand Daily/Mail newspaper газета «Дейлі мейл» провінції Ренд (Південно-Африканська Республіка);

4) beginning with the adjunct noun and proceeding to the head noun after which the second noun in the cluster is translated, i.e., in the 1 -3-2 order: world weight lifting championship світовий чемпіонат штангістів; Rand Daily Mail newspaper Ренденська газета «Дейлі мейл»; the millionaire press owners мільйонери - володарі преси/ газетні магнати; London delegate conference нарада представників від Лондона;

5) widely represented among the N+NN subgroup word-groups are substantival clusters whose meanings are rendered into Ukrainian beginning with the NN-type sense unit and concluding with the initial noun (N), as in the word-groups a Government reserve scheme резервний проект уряду; Andersonstown police station поліцейське відділення/дільниця Андерсонстауна; Manchester housing estate житловий фонд міста Манчестер;

6) in still other cases the meaning of N+NN subgroup of sub­stantival clusters can be rendered into Ukrainian only in the 3-1-2 order of their components arrangement: retail trade associations спілки роздрібної торгівлі; fne Hertfordshire County Council рада Гертфордширського графства.

It should be emphasized once and again that some of the N+NN-model substantival clusters given above can be translated in two ways, depending on the treatment of the adjunct component as a noun or as an adjective: Al-Anon family groups 1. групи родин Ал-Анона; 2. ал-анонські групи родин/сімей; the Sheffield district committee 1. комісія Шеффілдськогорайону; 2. шеффілдська районна комісія.

The choice of the approach to a faithful translation, which could faithfully express an asyndetic substantival cluster's meaning, can be prompted, of course, by the context, in which the cluster functions, and by the style of the text under translation;

7) amply exemplified in this, as in the preceding NN+N sub­
group of asyndetic substatival clusters are word-groups whose mean-





ing can be faithfully rendered in a descriptive way only: a rubber bullet gun гвинтівка для стрільби ґумовими кулями; September amateur stakes вересневі любительсьскі/непрофесійні призові скачки; Ul­ster Defence Regiment англійське військо в Північній Ірландії; rent assessment committees комісії по встановленню/ визначенню плати за користування житлом приватного фонду.

The three-componental NNN-type asyndetic substantival clus­ters may also be often preceded by adjectives, participles, numerals or bahuvrihi components in the function of attributes. Irrespective of the semantic subgroup to which the clusters belong (the N+NN or the NN+N-type) their meaning is conveyed starting with the initial attribu­tive component and then proceeding according to the rules employed above to the N+NN and the NN+N-types of three-componental asyndetic substantival clusters: the massive riot police operation масова операція поліції (по розгону демонстрації); the national cash register factory державний завод касових апаратів; the giant Fiat motor company гігантська машинобудівна компанія «Фіат»; an in­ternational invitation horse race міжнародні гостьові змагання скакунів; the five-storey Silver Seashore Hofe/п'ятиповерховий готель "Сільвер Сішор" («Срібне узбережжя»); the «voluntary» wage-price regulation (так зване) «добровільне» регулювання зарплатні й цін.

When the initial attribute, however, does not refer to the whole NNN asyndetic substantival cluster and forms a close sense unit only with the initial noun, translating of the clusters usually starts from some other component, though not without exceptions either: special rides revision conference конференція з питань перегляду спеціальних правил дорожнього руху; Common Market grain prices ціни на зерно (країн) Спільного ринку; the local government staff workers працівники місцевих органів самоврядування/влади; Upper Clyde shipyard sfewardnpeflCTaBHHK профспілки робітників судноверфі Верхнього Клайду; Тле Northern Ireland Labour Party лейбористська партія Північної Ірландії/крайове відділення лейбористської партії Ірландії.

Exceptions to either of the two above-given rules of placement of components in translation are due to the existence of some different ways of expressing the same meaning in the target language: the British trade union movement 1. профспілковий рух Великої Британії; 2. англійський профспілковий рух; American trade union organizer 1. організатор американського профспілкового руху; 2. організатор профспілкового руху США; U.S. health - maintenance organization 1. організація охорони здоров'я США; 2. Американська організація охорони здоров'я.

The attribute in the three-componental asyndetic substantival clusters may sometimes modify the head noun and form a sense unit with it. Such attributes often serve as a starting point for trans­lation of the NN+AN clusters as well: Kent area general secretary генеральний секретар Кентської округи; the Bangladesh National Awami Party 1. національна партія Авамі Бангладеш; 2. банґладеська національна партія Авамі; But: World class high jumping світове досягнення в стрибках у висоту; the 1999 holiday shopping bag святкова продуктова торбинка (кошик) на 1999 рік; 2) святковий кошик 1999 року на купівлю продуктів; 3) кошик на святкові покупки 1999 року.

The three-componental asyndetic substantival clusters consist­ing of two AN+AN(+N) component parts functioning as the extended adjunct and a head respectively (or as homogeneous adjuncts to a single head noun) are to be translated beginning with the head com­ponent irrespective of their structural form: Northern Ireland Civil Rights Association спілка/союз боротьби за громадянські права Північної Ірландії.

Regular descriptive translating may also be employed when the meaning expressed by the asyndetic noun cluster is connected with a specific English (or Ukrainian) national notion or when the se­mantic structure of the cluster requires it, i.e., when there exists no other way of conveying its sense in Ukrainian: Noise Advisory Council working group робоча група дорадчої ради по боротьбі з шумом; Manchester direct works building s/ґежитловий масив Манчестера, що споруджується методом конвеєрного будівництва; eclipse eye protection захист очей від сонця під час затемнення; Cossack salt merchants чумаки - постачальники солі.

Наши рекомендации