Переводческая концепция Дж.Кэтфорда

Наиболее полным воплощением английских переводческих кон­цепций этого периода явилась работа Дж.Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода», сыгравшая значительную роль в становлении совре­менной теории перевода. Книга Дж.Кэтфорда — это первая попытка в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи. Она представляется образцом последовательного распространения на пере­вод общетеоретических постулатов лингвистической школы Дж.Ферса, к которой принадлежит и автор книги.

Дж.Кэтфорд положил начало традиции, которая нашла свое отражение во многих последующих работах по лингвистической те­ории перевода: предварять рассмотрение собственно переводческих проблем изложением исходных общелингвистических концепций. Это­му посвящена первая глава книги, содержащая краткое, но очень четкое описание структуры языка, строения его единиц, взаимодей­ствия языка с ситуациями, в рамках которых осуществляется рече­вое общение.

Описание языковой структуры начинается с введения понятия языка как вида структурного поведения человека, где обнаруживается причин­ная связь с элементами ситуации, в которой используется язык. Отсюда вытекает вывод, что существование языка может рассматриваться на двух разных уровнях. Вслед за Дж.Ферсом, Дж.Кэтфорд различает собственно языковые формальные уровни и экстралингвистические (не­формальные). Собственно языковые уровни включают фонологию и гра­фологию, связанные с фонической и графической «субстанцией» (звука­ми и буквами), грамматику и лексику, связанные с ситуативной субстан­цией (элементами внешнего мира). Отношение между грамматическими и лексическими единицами и соответствующими элементами ситуации составляет контекстуальное значение этих единиц, в отличие от их фор­мального значения, определяемого отношением единицы к другим еди­ницам того же уровня.

Каждый уровень обладает своей спецификой. Так, для граммати­ческого уровня характерно наличие закрытых систем с ограниченным числом элементов, связанных оппозитивными отношениями. Для уровня лексики, напротив, характерно наличие открытых систем, число элемен­тов которых может расти, не меняя самой системы.

Дж.Кэтфорд дает классификацию грамматических единиц из 5 рангов (классов): предложение, клауза, группа, слово, морфема* и вво­дит понятие «сдвиг по рангу» (rank-shift). Так, клауза обычно функционирует непосредственно в составе предложения (Since we couldn't meet earlier, we met after the concert), но может включаться в состав группы (The man we met alter the concert is my brother). В последнем случае и имеет место сдвиг по рагу.

Изложив некоторые исходные лингвистические понятия, Дж.Кэт­форд переходит крассмотрению собственно переводческих проблем. Вторая глава книги посвящена определению перевода и классификации его ти­пов. В соответствии со своим подходом Дж.Кэтфорд дает упрощенное, но собственно лингвистическое определение перевода как «замену тек­стового материала на исходном языке ИЯ эквивалентным текстовым материалам на языке перевода ПЯ». Он настаивает на термине «тексто­вой материал» (а не просто текст), поскольку некоторые элементы ори­гинала могут быть прямо перенесены в текст перевода. И здесь Дж.Кэт­форд выдвигает положение, сыгравшее большую роль в последующем развитии переводоведения. Он заявляет, что термин «эквивалентность» — несомненно ключевой в определении перевода и что центральная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить природу перевод­ческой эквивалентности и условия ее достижения. Анализу этого поня­тия посвящена следующая глава книги, но перед этим автор рассматри­вает возможные виды перевода. Предлагается различать, с одной сторо­ны, полный и частичный перевод, а, с другой стороны, тотальный и ограниченный перевод. При полном переводе переводится весь текст оригинала, при частичном переводе часть текста оригинала переносится в текст перевода, либо потому что она признается непереводимой, либо для придания переводу «местного колорита». Тотальным переводом пред­лагается именовать обычный перевод, когда оригинал переводится на всех языковых уровнях, тогда как ограниченный перевод означает пере­вод лишь на каком-либо одном уровне: фонологическом, графологичес­ком, грамматическом или лексическом.

* В лингвистической концепции Дж.Ферса и его последователей группа пред­ставляет собой член предложения (слово или словосочетание), клауза — элемен­тарное предложение, простое или придаточное, а также приравниваемые к пре­дикативным единицам обособленные обороты, а предложение — единица, состо­ящая из двух и более клауз.

Предлагается также различать перевод, ограниченный рангом, где эквиваленты создаются исключительно между единицами одного и того же ранга (слово переводится словом, группа — группой и т.д.), и перевод, свободный от такого ограничения. Тогда традиционные термины — сво­бодный, буквальный и пословный перевод — получают собственно линг­вистические определения. При свободном переводе эквиваленты перемеща­ются по различным рангам, но тяготеют к более высокому рангу, чем пред­ложение. Пословный перевод осуществляется, в основном, на ранге слова, хотя может включать и некоторые эквиваленты на ранге морфемы. Бук­вальный перевод занимает промежуточное положение: он дословен, но до­пускает изменения в связи с требованиями грамматики ПЯ (добавление слов, изменение структуры на любом ранге и т.п.)

Большое внимание уделено в книге способу определения эквива­лентности. Дж.Кэтфорд предлагает установить эквивалентность двух отрезков текста эмпирическим путем: анализируя уже выполненные пе­реводы или предлагая опытному переводчику перевести отрезок текста оригинала. При этом обнаруживаемые эквиваленты отнюдь не обяза­тельно будут формально соответствовать друг другу, т. е. занимать при­мерно одинаковое место в системах ИЯ и ПЯ. Не будут они иметь и одинаковые значения, поскольку каждый язык имеет собственную сис­тему значений, и, следовательно, значения единиц оригинала не могут совпадать со значениями единиц перевода. Дж.Кэтфорд демонстрирует несовпадение значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе, анализируя состав английского предложения «I have arrived» и его рус­ского перевода «Я пришла». В английской фразе методом оппозиции можно выделить 5 элементарных смыслов: 1. «Говорящий» — I проти­вопоставлено he, we и др. 2. «Прибытие» — arrive противопоставлено другим событиям «leave, depart» и др. 3. «Событие, происшедшее в прошлом», — have arrived противопоставлено arrive. 4. «Прошлое собы­тие, связанное с другим моментом времени», — have arrived противопо­ставлено arrived. 5. «Прошлое событие, связанное с настоящим», — have arrived противопоставлено had arrived. В русской фразе обнаружи­ваются 6 смысловых элементов, из которых лишь три совпадают с анг­лийскими: 1. «Говорящий» — «Я» противопоставлено «он, мы» и пр. 2. Женский род — «пришла» противопоставлено «пришел». 3. «Прибы­тие» — «пришла» противопоставлено «ушла» и пр. 4. «Пешком» — «пришла» противопоставлено «приехала». 5. «Событие, происшедшее в

прошлом», — «пришла» противопоставлено «прихожу». 6. «Закончен­ное событие» — «пришла» противопоставлено «приходила».

Таким образом, переводческая эквивалентность не означает ни фор­мального соответствия, ни равенства значений. Единственным условием эквивалентности Дж.Кэтфорд считает требование, чтобы они могли заменять друг друга в данной ситуации, что и обнаруживается при эмпиричес­ком анализе. Элементарные смыслы и представляют собой пучок различи­тельных признаков как совокупности ситуативных черт, которые существенны для данного текста. Отсюда следует вывод, что эквивалентность при пере­воде возникает тогда, когда устанавливается соответствие между различи­тельными признаками (или, по крайней мере, между некоторыми из них) текста на исходном языке и текста на языке перевода.

Высказывания Дж.Кэтфорда по проблеме переводческой эквива­лентности оказались весьма плодотворными и нашли отражение во мно­гих публикациях по теории перевода более позднего периода. Заслужи­вают внимания и разделы книги, посвященные применению транслите­рации при переводе, грамматическим и лексическим преобразованиям, взаимодействию разных уровней в процессе перевода, проблемам учета при переводе социальных, диалектальных и иных языковых различий и т.п. Несмотря на их несколько фрагментарный характер, они убедитель­но свидетельствуют о плодотворности лингвистического подхода к переводческой проблематике.

Вопросы теории перевода в работах П.Ньюмарка

В кругах переводоведов хорошо известно имя Питера Ньюмарка, автора многочисленных статей по теории перевода, учебника по перево­ду и монографии «Подступы к переводу». Если М.А.К.Хэллидей и Дж.Кэтфорд в своих переводческих работах выступают как лингвисты, распространяющие на перевод принципы и методы исследования язы­кознания, то П.Ньюмарк — это прежде всего переводчик-практик и преподаватель перевода, формулирующий теоретические положения на основе обогащения переводческого опыта. Ему не по душе абстрактные теоретические модели и «чистая теория», он больше всего озабочен тем, чтобы теория перевода была непосредственно связана с переводческой практикой. Поэтому в его работах много частных наблюдений и замеча­ний о различных тонкостях и трудностях перевода и меньше собственно теоретических проблем. Вместе с тем в них можно найти и целый ряд

общетеоретических концепций, представляющих собой несомненную цен­ность, несмотря на то, что порой они не обладают достаточной научной строгостью и излишне категоричны.

По мнению П.Ньюмарка, главная задача теории перевода зак­лючается в том, чтобы определить надлежащие методы перевода для возможно большего числа типов или подтипов текста, чтобы создать основу для формулирования принципов, отдельных правил и советов, необходимых переводчику. Все положения теории перевода должны выводиться из переводческой практики и обязательно сопровождаться примерами из оригиналов и их переводов. П.Ньюмарк неизменно следу­ет этому правилу, и в его работах всегда присутствует богатый иллюст­ративный материал.

Хотя П.Ньюмарк делает упор на прикладную роль теории пере­вода, он осознает и ее большое научно-познавательное значение. Он указывает, что эта теория проливает свет на отношения между мыслью, значением и языком, на универсальные, культурные и индивидуальные аспекты языка и речевого поведения, на особенности различных куль­тур, на проблемы интерпретации текстов и пр.

Рассмотрев важнейшие факторы, влияющие на выбор стратегии переводчика (цель текста, намерение переводчика, характер читателя и языковые и художественные качества текста оригинала) и основные типы переводческих текстов (выражающие, соответственно, экспрессивную, информативную и директивную функции), П.Ньюмарк формулирует два общих метода перевода: коммуникативный и семантический. Коммуни­кативный перевод стремится произвести на читателя воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала. Семантический перевод стремится передать, с учетом семантических и синтаксических ограничений ПЯ, точное контекстуальное значение ори­гинала. Хотя оба метода могут сочетаться при переводе всего текста или его части, но в первом случае акцент делается на сообщение, читателя и высказывание, а во втором — на значении, авторе и его замысле. П.Нью­марк подробно останавливается на условиях и особенностях использова­ния каждого из указанных методов. Он отмечает, что коммуникативный перевод всецело ориентирован на читателя перевода, обеспечивая ему простую и ясную передачу исходного сообщения в привычной для него форме. Напротив, семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, он более сложен, более детален, стремится передать все ню-

ансы мысли, все особенности авторского стиля. Хотя П.Ньюмарк под­черкивает, что в ряде случаев коммуникативный перевод является обяза­тельным (например, в предупредительных надписях типа «Beware of the dog» = «Осторожно, злая собака»), его симпатии явно на стороне пере­вода семантического. Он решительно не согласен с тем акцентом на получателя, который характерен для лингвистов-переводчиков, принад­лежащих к школе Ю.Найды, Дж.Ферса и лейпцигской школы. П.Нью­марк полагает, что подобный подход пренебрегает важными семантичес­кими и формальными элементами оригинала, учетом специфической роли слова, словосочетания, синтаксической структуры, эмфатического выде­ления в конкретном тексте. Для него главное — это верность оригиналу и во имя нее он отстаивает даже буквальный перевод, утверждая, что в любом переводе при условии соблюдения эквивалентного эффекта бук­вальный перевод, «слово в слово» — это не только самый лучший, но единственно правильный метод, и что недопустимы ненужные «синони­мы», а тем более «парафразы».

Могут быть случаи, когда семантический перевод одновременно бу­дет и коммуникативным, но, по мнению П.Ньюмарка, обычно, стремление обеспечить максимально естественное восприятие и воздействие текста при­водит к утрате ряда семантических элементов оригинала. Он призывает переводчика обращать внимание на форму оригинала не потому, что она важна сама по себе, но потому, что форма и есть содержание.

П.Ньюмарк делает интересную попытку подкрепить свою кон­цепцию общими соображениями о соотношении речи и мышления. Он рассуждает о том, что человек больше мыслит, чем говорит, и что по­этому язык — это скорее орудие мысли, чем средство коммуникации. Процесс мысли наиболее полно отражается в письменной речи, в то время как устная речь более стереотипна и автоматизирована и часто осуществляется без предварительного обдумывания. Именно она пред­ставляет собой коммуникацию в чистом виде. Коммуникативный пере­вод связан с передачей информации, семантический перевод — с отра­жением процесса мышления. Первый воспроизводит то, что сообщает автор оригинала, второй — то, что и как он думает. Хотя коммуника­тивный перевод более распространен, семантический перевод оказыва­ется, по мнению П.Ньюмарка, более значимым.

П.Ньюмарк указывает, что характеристика двух общих методов перевода является его главным вкладом в теорию перевода. Вместе с тем

вего работах рассматривается и ряд более частных переводческих проблем: вопросы перевода собственных имен, политических и иных терми­нов и названий, метафор и слэнга, выбора синонимических соответствий и пр. Все эти вопросы рассматриваются на большом иллюстративном материале, сопровождаемым тонкими и очень полезными в практичес­ком плане наблюдениями и замечаниями.

Нельзя не согласиться с мнением Ю.Найды, который в своем кратком предисловии к книге П.Ньюмарка «Подступы к переводу» ска­зал, что автор внес важный вклад в достижение более глубокого пони­мания подлинной природы перевода.

Наши рекомендации