Согласование времен в условных периодах трех типов
При согласовании времен в предложениях, содержащих условные периоды, учитываются, с одной стороны, наклонение и время глагола-сказуемого в главном предложении и, с другой стороны, реальный, условно реальный или нереальный характер высказывания.
При наличии реального условия, необходимого для выражения действия в настоящем или прошлом, используется условный период I типа. В этом случае глагол-сказуемое главного предложения может стоять во временах Modo Indicativo и в Modo Imperativo. В придаточном предложении употребляются, как правило, формы настоящего и прошедших времен только Modo Indicativo:
Se se trata dos requerimentos bancários, estou pronto para levantar o depósito no momento oportuno. — Если речь идет о банковских требованиях, я готов снять вклад в нужный момент.
Se deseja vê-lo vamos já. — Если желаете увидеть его, пойдемте сейчас же.
О resultado virá a ser o mesmo se os esforços envidados não foram bem sucedidos. — Результат в конце концов будет прежним, если предпринятые усилия были безуспешными.
Условный период I типа служит также для выражения условно реального действия, отнесенного к будущему. Взаимозависимость наклонений и времен, в которых стоят глаголы-сказуемые главного и придаточного предложений, в этом случае является более жесткой. Так, если в главном предложении глагол, как правило, стоит в Futuro
simples do Indicativo или в Presente do Indicativo, или Imperativo, то глагол-сказуемое придаточного предложения имеет формы только Futuro do Conjuntivo (imperfeito или perfeito):
Se a agência da CGD abrir às 8.30 irei (vou) (vá) logo pagar a renda de casa. — Если отделение КЖД откроется в 8.30, я пойду (иду) (идите) сразу же уплатить за квартиру.
Зависимость времен и наклонений при согласовании в условных периодах II и III типов еще более тесная. Так, для выражения условно реального действия в настоящем или прошедшем времени или нереального действия (но при возможности осуществимого в прошедшем или настоящем времени), используется условный период II типа, в котором глагол-сказуемое главного предложения стоит в Condicional simples (или Pretérito imperfeito do Indicativo в разговорном варианте), а глагол-сказуемое придаточного предложения имеет форму Pretérito imperfeito do Conjuntivo:
Se fosse possível, compraria (comprava) mais uma edição de "Os Lusíadas". — Если бы была возможность, я бы купил еще одно издание "Лузиад".
Условный период III типа служит для выражения условного нереального, неосуществимого действия, относящегося к прошлому. В этом периоде глагол-сказуемое главного предложения стоит в Condicional Composto, а глагол-сказуемое придаточного предложения — в Pretérito mais-que-Perfeito do Conjuntivo:
Se eles não tivessem agredido barcos estrangeiros não teria havido declaração da guerra. — Если бы они не напали на иностранные суда, не была бы объявлена война.
§ 24. Interjeição. Междометие
В португальском языке различаются два вида междометий: 1) простые однословные междометия, состоящие из одного или нескольких звуков, из одного или нескольких слогов; 2) производные междометия, состоящие из двух и более слов.
Междометие может стоять в начале, в середине или в конце предложения, не являясь его членом и не сочетаясь с ним грамматически. Однако в случаях субстантивированного употребления междометия оно может грамматически сочетаться с членами предложения. На письме междометия выделяются восклицательным знаком, запятыми или другими знаками препинания. В устной речи междометия произносятся с соответствующей интонацией, от которой во многом зависит их восприятие.
1. К простым однословным междометиям относятся слова, выражающие:
а) радость, восхищение, изумление, воодушевление, ободрение, приветствие, прощание:
viva! — ура! да здравствует! виват! здравствуй! | ande! — давайте! |
bravo! — браво! | vamos! — давай-давай! |
agora! — ну! |
óptimo! — великолепно! замечательно! |
|
apoiado! — отлично! молодец! | olá — вот это да! | |||
magnífico! — прекрасно! | eia! — живей! | |||
cáspite! — здорово! каково! черт возьми! | sus! — смелей! | |||
bis! — бис! |
| |||
oh! — ого! о! ах! | ах! arre! — ну! пошел! | |||
ih! — ох-ты! вот это да! | salve! — привет! салют! | |||
eh! — ах-ты! | adeus! — прощай! | |||
anda! — давай! | olé, olá — привет! |
б) неудовольствие, огорчение, сожаление, досаду:
ai! — ай-яй-яй! ой! | coitadinho (а)! — бедняжечка! |
ui! — ох! ах! | céus! — боже мой! |
uf! — ну, вот! | coitado (а)! — бедняга! Несчастный!(-ая)! |
в) возмущение, негодование, отвращение, запрещение:
gira! — вон! убирайся! | aрrе! — убирайтесь! | |||
fora! — вон отсюда! долой! |
| |||
safa! — хватит! | ||||
irra! — довольно! сколько можно! |
morra! — к черту! надоело! | abaixo! — долой! хватит! |
basta! — довольно! | ápage! — убирайтесь вон! |
г) желание:
oxalá! — дай-то бог!
д) недоумение, вопрос, сомнение:
hem? — да? а? как? | qual? — да, ну? |
ora? — ну? да? | quê? — как? да что вы? |
е) призыв, побуждение:
silêncio! — тише! | cautela! — осторожно! |
psch!, schiu!, chuta! — тс! | cuidado! — берегись! |
alto! — стой! | acudam!, socorro! — на помощь! помогите! |
escuta! — послушай! постой! | olhe! — смотрите! послушайте! |
ж) обращение:
ó! — эй! алло! | olá, olé — эй! |
з) утверждение:
pois! — так! да-да! так-так! | faça-se! — ладно! |
seja! — пусть будет так! | pudera! — еще бы! конечно! |
vá! — хорошо! |
Также к простым междометиям относятся звукоподражательные междометия:
biz-biz! bz-bz! — кис-кис! | tique-taque! — тик-так! | |
Ff!, css! — кыш! брысь! | zás! — бум! | |
pás! — трах! | ||
catrapus!, catrapós! — бабах!, тарарах! | tlim! tlim! — динь-динь! |
2. Производные междометия также используются для выражения:
а) радости, удовлетворения:
ai, que bom! — вот здорово! | essa é boa! * — вот здорово! вот, это да! |
bonita acção! — молодец! молодчина! | é boa! * — отлично, хорошо! |
grande coisa! — бесподобно! великолепно! |
б) удивления, восхищения, изумления:
ora essa! — каково! да, что вы! быть не может! ничего себе! | Qual o quê! — каково! быть не может! куда там! какое там! |
pois então! — ну и ну! | é bonito! — ничего себе! |
ó, Senhor! — ого-го! невероятно! |
в) огорчение, досаду, сожаление:
que pena! — какая жалость! | ai dela! — бедняжка! несчастная! |
ai de mim! — мне не повезло! Какое горе! какая неудача! | ai, Jesus! — боже мой! |
valha-me Deus! — боже упаси! | ai de nós! — нам не повезло! какое горе! |
г) возмущение, негодование, запрещение, неодобрение **, порицание **:
some-te! — брысь! вон отсюда! | com os diabos! — к черту! |
vai-te! — уйди! | fora daqui! — убирайтесь отсюда! |
que diabo! — какого черта! |
alto lá com isso! — хватит! кончайте! довольно! | acabou-se! — ну, хватит! прекратите! |
pára aí! — довольно! надоело! |
д) обращение, призыв:
ouve cá!, ouve lá! — послушай! | ó da guarda!, aqui d'el-rei * — на помощь! помогите! |
olha lá! — глянь-ка! |
е) утверждение, отрицание:
pois sim! — ну, да! | ora pois! — ну, да! тем более! |
pois quê! — еще бы! | ainda bem! — тем лучше! |
pois não! — конечно! безусловно! | sim, senhor! — да-да, так-так |
pois nem assim! — никак нет! |
ж) желание, просьбу:
tomara eu! — ах, если бы!
quem me dera! — дай-то бог!
por quem é! — пожалуйста! ради бога!
з) вопрос, сомнение:
porque não? — почему бы и нет?
não é? — не так ли? да? правда?
sim, senhor! — не может быть; скажите, пожалуйста
(с оттенком иронии)
Упражнения по грамматике
1. Переведите следующие фразы на русский язык. Объясните употребление Modo Conjuntivo:
1. Nós tínhamos pena que o sr. não tivesse pago a segunda parte do empréstimo. 2. O pai não está contente que não o tenhamos avisado da cobrança pela CGD. 3. Foi indispensável que a antiga tradição continuasse sempre viva. 4. Não contámos que o preço da madeira subisse. 5. Ninguém desejava que a empresa falisse (falir — обанкротиться). 6. Conseguimos atingir águas mais profundas sem que se tivesse registado qualquer incidente.
2. Начните предложение с конструкции "Espero que... (я надеюсь, что...)" и приведите в соответствие с ней глагол придаточного предложения.
Modelo: Tu não te esqueces do guarda-chuva.
Espero que tu não te esqueças do guarda-chuva.
1. Todos compreendem o que se está a passar. 2. O preço do queijo não sobe. 3. Os rapazes lembram-se do pagamento da renda de casa.
4. Vocês arranjam os impressos. 5. As chaves ainda aparecem. 6. Nós chegamos antes do encerramento da agência do banco.
3. Начните предложение со слова "talvez... (возможно)" и сделайте необходимые изменения в глаголе-сказуемом.
Modelo: Só eu sei como isso é inútil.
Talvez só eu saiba como isso é inútil.
1. Ainda apanhas o comboio das oito menos dez. 2. Vocês não acreditam no que me aconteceu na agência da CGD. 3. A D. Maria sente-se mais segura. 4. Faço exame daqui a uma semana. 5. Os comerciantes têm saudades daqueles tempos quando negociavam na feira. 6. Achas a rapariga bastante simpática? 7. Trata-se de um crime financeiro igual a tantos outros.
4. Начните предложение со слов "esperava... (я надеялся...)" "duvidava (я сомневался)" и приведите в соответствие с ними глаголы придаточного предложения.
Modelo: O Paulo modifica-se com a idade.
Esperava que o Paulo se modificasse com a idade. Duvidava que o Paulo se modificasse com a idade.
1. Só partes depois de pagar a renda. 2. Sábado à tarde tocámos no teatro Bolchoi. 3. Os pneus não custam tão caro. 4. O professor não levantou o depósito. 5. A reportagem continuou sem intervalo. 6. O Carlos convida-nos a proceder à marcação dos bilhetes. 7. Ela traz a factura dentro de dois ou três dias. 8. O toureiro mata ó animal à frente do público. 9. Estas palavras vêm do árabe. 10. A administração proibiu todas as visitas durante as horas de serviço. 11. A empregada deu-lhes a notícia do início do registo dos bilhetes.
5. Поставьте глагол-сказуемое в следующих предложениях в Modo Condicional. Переведите предложения на русский язык:
1. Claro que o preço depende da qualidade. 2. A chegada do agente imobiliário no acto da assinatura destruía todos os planos dele. 3. Qualquer pessoa fazia o trabalho mais depressa. 4. Temos encontrado grandes dificuldades quanto ao alojamento. 5. Os rapazes tinham vivido uma perigosa aventura. 6. A empresa podia fornecer esse serviço logo à tarde? 7. Não sou capaz de escolher entre o depósito à ordem e o a prazo.
6. Переведите на русский язык следующие предложения с условным периодом. Объясните случаи использования условного периода I, II и III типов:
1. Não abrirei a conta no banco se tu não fores bem sucedido neste teu empreendimento. 2. Podia dar-te uma razão justa se não se tratasse da vontade de outras pessoas. 3. A tripulação nunca teria abandonado a embarcação se a borrasca não tivesse atingido o nível duma verdadeira tempestade. 4. Se o sargento fosse ameaçado por qualquer perigo, os seus subordinados se deixariam matar por ele. 5. Se tudo tivesse dependido de mim o acontecimento fatal nunca teria sucedido. 6. Quando chegarmos ao destino, esse quebra-cabeças já terá sido resolvido.
7. Переведите на русский язык следующие сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными. Объясните случаи употребления в них Modo Conjuntivo:
1. Cheguei a ter receio de que não voltasses se não me desses a tua palavra. 2. No entanto não é totalmente de pôr de lado a sugestão de que ele tenha uma doença incurável que justifique essa medicação desesperada. 3. é preciso que elas repousem sempre que seja possível que o façam. 4. é absolutamente inadmissível que me venham dizer que abandone o meu plano de salvação da equipa. 5. é indispensável que eu solicite que as autoridades nos concedam créditos para a reconstrução da empresa. 6. Caso contrário, corre-se o risco de trazer a lume certas coisas que algumas pessoas preferem que não sejam divulgadas. 7. Disse-lhe a ele que fizesse fogo sobre quem quer que fosse que tentasse aproximar-se da canoa durante a nossa ausência. 8. O velho só não queria que alguém que abrisse a caixa por curiosidade roubasse o conteúdo. 9. Peco-lhe que intervenha junto daqueles senhores para que os meus papéis me sejam devolvidos quanto antes.
8. Поставьте сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными в прошедшем времени:
1. Espero que queira que nós voltemos cá outra vez. 2. Lamento que lhe tenha dito que não me chegue visitar. 3. Sinto imenso que você faça com que todos nós desistamos do nosso projecto. 4. Duvido que o vosso segredo seja coberto de tal modo que não o saibamos afinal das contas. 5. Ela quer que eu lhe peça que me pague com cheque bancário. 6. Embora me peças que eu permita que os resultados sejam aceites como tais, não aceito esta tua proposta. 7. Nós queremos que o teu amigo nos permita que nos ausentemos da festa.
9. Переведите на русский язык, обращая внимание на междометия:
1. Ai! para aqui estou, e malzinha, malzinha... Ai Senhor! (A cidade e as serras. Eça de Queirós). 2. Ora, coitada, como há de ir? — ia murmurando numa voz dolente e toda arrastada mas sem queixume. (Ibid.) 3. Silvério empurrou a porta, chamando: Eh! tia Maria ... ó rapariga! (Ibid.) 4. O grão-duque encolheu os ombros, desolado: Oh lá, lá, lá!... Casado, na aldeia, com filharada... Homem perdido! Ora, ora! ... Ora esse Jacinto! (Ibid.) 5. Então, indignado, berrei: Silêncio, brutos! (Ibid.) 6. Quem me dera vê-la bem longe de tudo isto! — disse ele. (Ibid.) 7. Oh! não pense nisso, nem quero sequer ouvir que fales nisso. 8. Qual história nem qual carapuça! (чепуха) — gritou encolerado. — Safa! Quem ta contou? (Ibid.) 9. Oh, Manuel, ouça lá, o que é que se podia agora semear? — imediatamente perguntou ele. (Ibid.)
10. Поставьте вместо точек подходящие по смыслу междометия: "Olá, ah, silêncio, ora, basta, oh, raios, socorro, ai, olha, pois, Jesus" Проверьте правильность подстановки по ключу, следующему за упражнением. Переведите:
1. …! Chamo-me Sílvia... 2. — ...! E porque havia de acreditar! 3. — ..., não sei se este quarto estará desocupado? 4. — ...! A voz do compositor ergueu-se, enérgica, acima das outras. 5. — ...? Vocês a estas horas? 6. — Com que então, doente! — ... Já sei que tudo isso é obra deste endiabrado
João! 7. — ...! maldita criatura! exclamou, iracundo. 8. — ...! — comentou ele horrorizado. 9. — ...! maroto, tratante, que sorte tiveste em colaborar comigo! 10. — ...! ,..! Não posso sair sem levar comigo uma farmácia. Este maldito coração! 11. — ...! Ninguém bate mais forte do que eu! 12. — ...! ...! Afogo-me! A minha tia!!...
1. Olá; 2. Ah; 3. Pois; 4. Silêncio; 5. Jesus; 6. Ora, ora; 7. Oh; 8. Raios; 9. Basta; 10. Ai, oi; 11. Olha; 12. Socorro! Socorro!
11. Прочтите и переведите текст, используя слова и словосочетания к ему. Найдите в тексте междометия, объясните их использование:
a não poder mais, um sem número de vezes без устали, без конца | enchente ƒ аншлаг |
espectador m зритель | atadas a duas e duas связанные по две |
levar muitas palmas вызвать бурные аплодисменты | baixo m бас |
cenário m декорация (театральная) | primeira dama примадонна |
desmaiar vi упасть в обморок, потерять сознание | sisudo adj серьезный |
teatro lírico музыкальный театр |
No teatro
Ontem no teatro lírico foi tal a enchente que algumas senhoras, coitadas, desmaiaram. Mas, oh, se visse aquilo! Ai, que lindo cenário! E os artistas? a esses levantaram-se muitos "vivas", e os espectadores gritavam "bravo!" e "bis!" a não poderem mais. A primeira dama teve de bisar uma ária — olé, olé — e depois tornaram a romper os "vivas" e os "bis", para obrigá-la a repetir mais uma vez. Mas então o público mais sisudo fez "psch!" e "schiu!" para impor o silêncio. Também, o barítono e o baixo levaram muitas palmas e foram pedidos "bis!" um sem número de vezes, até alguns gritarem "basta!". Mas, cáspite, que belas vozes! Atiraram com muitas flores e coroas aos artistas, visto que era a sua festa artística, e até soltaram pombas, que, atadas a duas e duas — zás! — foram cair no palco.