Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка
AFL-СЮ = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations,
OOP = Grand Old (Republican) Party,
DD = Defense Department,
NAACP = National Association for Advancement of Colored People,
Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:
Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.
The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.
The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear.
В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.
В газетно-информационных материалах отмечаются: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions).
Транслитерация (передача буквами)
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Возможна графическая передача четырёх типов:
1.один знак в один знак;
2.один знак в последовательность знаков;
3.последовательность нескольких знаков в один знак;
4.последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.
Отличие от транскрипции
В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка,транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка:текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы.
При транслитерации живых языковобычноидут по пути компромисса, так как необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря,транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики.
От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот.Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён.