Респондент и его окружение
Кросскультурное интервьюирование далее осложняется свойствами респондента и его культурного контекста.
Прежде всего, ответы респондента отражают его культуру. Например, интервьюируемые европейцы негативно реагировали на закодированные варианты ответов, считая их "слишком примитивными", так как они не оставляли места для выражения оттенков и личной позиции. Вопросы с вариантами ответов не воспринимались потому, что в европейских школах обычно не практикуются экзамены такого типа. В высшей степени защитная позиция интервьюируемых французов позволяла им элегантно сохранить нужную социальную дистанцию и фактически изменить характер интервью.
Надежность информантов различна в разных культурах. <...> Точность ответов можно проверить наблюдением, перепроверкой при помощи других информантов, изучая внутреннюю последовательность ответов или попросив информанта дать ретроспективный отчет. Иногда респондент готов исправить данную им же неверную информацию. Проявляя такт, Эванс-Причард поощрял своих информантов-нуэров добродушно признаваться: "Все, что мы сказали тебе вчера, — чушь! Теперь мы тебе все скажем правильно!"
Фрэй полагает, что кросскультурный исследователь должен остерегаться трех типов ловушек, заготовленных респондентами:
1. Тенденция респондента реагировать на вопросы "блоком" и в понятиях какой-либо несущественной фиксированной ориентации.
2. "Искажение ради вежливости", когда респондент говорит то, что, по его мнению, хочет услышать интервьюер.
3. Стремление респондента угодить какой-либо референтной группе. Подобные установки могут свести на нет ценность ответов и исключить возможность точных исчислений. Однако даже ответы, не обусловленные установками, зависят от социального контекста интервью. Интервьюируемый может по-разному отвечать, будучи один на один или в присутствии других. В Кении молодой человек держится настороженно, если в помещение входит старший. Группа навахо никогда не прерывает говорящего, а для Танзании характерно противоположное поведение. В Нигерии один из исследователей получил максимум информации в результате группового обсуждения. И, разумеется, интервью — это форма социального взаимодействия, поэтому многое зависит от личности интервьюируемого.
Проблемы перевода
Перевод часто представляет собой сложную проблему для исследователя чужой культуры, особенно когда языки интервьюера и респондента различаются, как это часто бывает. Некоторые исследователи полагают, что проблемы перевода возникают и в рамках одной и той же культуры. Поскольку каждый язык выражает культуру, при кросскультурном интервьюировании речь идет о переводе не только языка, но и культуры, в частности, установок, ценностей, опыта. Перевод предполагает разъяснение материала и опыта, различающегося в культурном и социальном отношении. Отсутствие общего для обеих культур опыта означает, что нет и точных эквивалентов в языке. Из-за языкового барьера исследователь редко может взглянуть на туземную культуру "изнутри". Смысловые различия слов увеличивают искажение перевода. Например, "друг" означает большое число знакомых для американца, узкий круг людей для немца, форму обращения для испанца и эмфатическую тождественность для араба. Эта проблема категорий актуальна не только для ответов, выражающих установки, но и для таких дихотомных различий, как "да" или "нет".
Из-за различий культуры, языка, значений слов и синтаксиса ожидания интервьюера и информанта не совпадают. Отмечено, что расхождения в оценке приводят в действие культурные нормы частной жизни, вторжение в которую затрудняет обмен информацией. Перевод и интерпретацию данных осложняют различия в фонологии, произношении, семиотике, жестикуляции, позе. Неязыковые формы выражения во многих случаях могут ничего не означать для интервьюера, в то время как жесты и движения часто подчеркивают или, наоборот, отрицают смысл словесных заявлений, предвосхищают последующие высказывания или выполняют прямую функцию общения с интервьюером. Наконец, бюджет и продолжительность полевой работы исследователя также могут сказаться на точности перевода.
Суммируя сказанное, следует отметить, что трудности перевода сводятся к тому, чтобы уверенно определить, что интервьюер и респондент смогли установить взаимную коммуникацию по рассматриваемому вопросу и обеспечить максимально точную передачу информации.