Некоторые дополнительные примеры
Мы выдвинули тезис о том, что метафоры частично структурируют наши обыденные понятия, и что эта структура отражается в языке, понимаемом нами как буквальный. Прежде чем мы обратимся к общей картине философских следствий из этого тезиса, необходимо рассмотреть еще ряд примеров. В каждом из последующих примеров приводится метафора и набор обычных выражений, представляющих случаи реализации этой метафоры. Выражения на английском языке бывают двух видов: простые фразы с буквальным смыслом и идиомы, которые сочетаются с метафорой и являются частью обычного повседневного языка, используемого по отношению к соответствующему предмету обсуждения.
THEORIES (AND ARGUMENTS) ARE BUILDINGS
ТЕОРИИ (И АРГУМЕНТЫ/АРГУМЕНТАЦИЯ) — ЭТО СТРОЕНИЯ
Is that the foundation for your theory? Это и есть основание твоей теории?
The theory needs more support.
Этой теории необходима поддержка (букв, опора).
The argument is shaky. Это шаткая аргументация.
We need some more facts or the argument will fall apart. Нам необходимы еще факты, или аргументация развалится.
We need to construct a strong argument for that.
Нам нужно выстроить серьезную аргументацию для этого.
I haven't figured out yet what the form of the argument will be. Я еще не придумал форму аргументации.
Here are some more facts to shore up the theory. Вот еще данные для подкрепления теории.
We need to buttress the theory with solid arguments.
Нам необходимо подкрепить теорию вескими (букв, твердыми) доводами.
The theory will stand or fall on the strength of that argument. Теория либо выстоит, либо падет под тяжестью аргументации.
The argument collapsed. Аргументация обрушилась.
They exploded his latest theory.
Они опровергли (букв, взорвали) его последнюю теорию.
We will show that theory to be without foundation. Мы покажем, что эта теория безосновательна.
So far we have put together only the framework of the theory. До сих пор мы составили только каркас теории.
IDEAS ARE FOOD ИДЕИ - ЭТО ПИЩА
What he said left a bad taste in my mouth.
Его слова оставили у меня нехороший привкус.
All this paper has in it are raw facts, half-baked ideas, and warmed-over theories. Вся его работа состоит из сырых данных, полуготовых идей и избитых (букв. перегретых) теорий.
There are too many facts here for me to digest them all.
Для меня здесь слишком много данных, чтобы я мог их переварить.
I just can't swallow that claim.
Я не могу принять на веру (букв, не могу проглотить) это утверждение.
That argument smells fishy.
Этот аргумент сомнителен (букв, пахнет рыбой).
Let me stew over that for a while.
Позвольте мне немного подумать над этим (букв, потушить некоторое
время).
Now there's a theory you can really sink your teeth into. Вот тебе теория, в которую ты можешь вгрызться.
We need to let that idea percolate for a while.
Необходимо некоторое время, чтобы эта идея стала для нас своей (букв.
варилась).
That's food for thought.
Это пища для размышлений.
He's a voracious reader. Он прожорливый читатель.
We don't need to spoon-feed our students.
Нам не нужно кормить наших студентов с ложечки.
Не devoured the book. Он проглотил книгу.
Let's let that idea simmer on the back burner for a while.
Давайте эту идею пока отложим (букв. Пусть эта идея покипит некоторое
время на задней комфорке).
This is the meaty part of the paper.
Это содержательная (букв, мясистая) часть работы.
Let that idea jell for a while.
Пусть эта идея некоторое время выкристаллизовывается (букв, превращается в студень).
That idea has been fermenting for years.
Эта идея долго волновала умы (букв, находилась в состоянии брожения).
Когда говорится о жизни и смерти идей, то они концептуализируются как ОРГАНИЗМЫ, ЛЮДИ ИЛИ РАСТЕНИЯ.
IDEAS ARE PEOPLE ИДЕИ — ЭТО ЛЮДИ
The theory of relativity gave birth to an enormous number of ideas in physics. Теория относительности породила огромное количество идей в физике.
Не is the farther of modern biology. Он отец современной биологии.
Whose brainchild was that?
Кому принадлежит эта оригинальная идея? (букв, дитя ума).
Look at what his ideas have spawned. Посмотрите на то, что породили его идеи.
Those ideas died off in the Middle Ages. Эти идеи умерли в Средние века.
His ideas will live on forever. Его идеи будут жить вечно.
Cognitive psychology is still in its infancy. Когнитивная психология все еще в младенчестве.
That's an idea that ought to be resurrected. Эту идею нужно воскресить.
Не breathed new life into that idea. Он вдохнул новую жизнь в эту идею.
IDEAS ARE PLANTS ИДЕИ — ЭТО РАСТЕНИЯ
His ideas have finally come to fruition.
Его идеи наконец дали результаты (букв, принесли плоды).
That idea died on the vine.
Из этой идеи ничего не вышло (букв. Эта идея умерла на вине).
That's a budding theory.
Это многообещающая (букв, расцветающая) теория.
It will take years for that idea to come to full flower.
Уйдут годы на то, чтобы эта идея расцвела пышным цветом.
Не views chemistry as a mere offshoot of physics. Он считает химию простым ответвлением физики.
Mathematics has many branches.
В математике много направлений (букв, ветвей).
The seeds of his great ideas were planted in his youth. Зерна его великих идей были посеяны еще в детстве.
She has a fertile imagination.
У нее богатое (букв, плодородное) воображение.
Here's an idea that I'd like to plant in your mind.
Это идея, которую я хотел бы заронить (букв, посадить) в твоем разуме.
Не has a barren mind.
У него бесплодный разум.
IDEAS ARE PRODUCTS ИДЕИ - ЭТО ИЗДЕЛИЯ
We're really turning (churning, cranking, grinding) out new ideas. Мы действительно порождаем (букв, обрабатываем) (разрабатываем, исследуем, отшлифовываем) новые идеи (букв, производим, размешиваем, проворачиваем).
We've generated a lot of ideas this week.
Мы породили (букв, генерировали) множество идей.
Не produces new ideas at an astounding rate.
Он рождает (букв, производит) новые идеи с поразительной скоростью.
His intellectual productivity has decreased in recent years.
Его интеллектуальная мощь (букв, продуктивность/производительность)
снизилась за прошедшие годы.
We need to take the rough edges off that idea, hone it down, smooth it out.
Эту мысль надо выразить в менее резкой форме, уточнить ее, пригладить
(букв, убрать острые края, заточить, разгладить).
It's rough idea; it needs to be refined.
Это грубая идея, над ней еще надо работать (букв, очистить).
IDEAS ARE COMMODITIES ИДЕИ - ЭТО ТОВАР
It's important how you package your ideas.
Важно, в какой форме ты подаешь свои идеи (букв, как упаковываешь).
Не won't buy that. Он это не купит.
That idea just won't sell. Эту идею не продашь.
There is always a market for good ideas. На хорошие идеи всегда есть спрос.
That's a worthless idea.
Эта идея не имеет никакой ценности (букв, ничего не стоит).
He's been a source of valuable ideas. Он был источником ценных идей.
I wouldn't give a plugged nickel for that idea. За эту идею я не дам и ломаного гроша.
Your ideas don't have a chance in the intellectual marketplace.
У твоих идей нет никаких шансов на интеллектуальном рынке.
IDEAS ARE RESOURSES ИДЕИ — ЭТО РЕСУРСЫ
Не ran out of ideas. У него кончились идеи.
Don't waste yours thoughts on small projects.
He расходуй свой ум (букв, мысли) на маленькие проекты.
Let's pool our ideas.
Давайте объединим наши идеи.
He's a resourceful man.
Он изобретательный человек (букв, полный ресурсов).
We've used up all our ideas.
Мы использовали все наши идеи.
That's a useless idea. Это бесполезная идея.
That idea will go a long way. Эта идея будет очень полезна.
IDEAS ARE MONEY ИДЕИ — ЭТО ДЕНЬГИ
Let me put in my two cents' worth.
Позвольте мне высказать свое мнение (букв, вложить свою мелочь).
He's rich in ideas. Он богат идеями.
That book is a tresure trove of ideas. Эта книга — кладезь идей.
Не has a wealth of ideas.
У него обилие (букв, богатство) идей.
IDEAS ARE CUTTING INSTRUMENTS ИДЕИ — ЭТО РЕЖУЩИЕ ИНСТРУМЕНТЫ
That's an incisive idea.
Это проницательная мысль.
That cuts right to the heart of the matter.
Это попадает в точку (букв, режет в точку).
That was a cutting remark.
Это было язвительное (букв, режущее) замечание.
He's sharp.
Он сообразителен (букв, остер).
Не has a razor wit. У него острый ум..
Не has a keen mind.
У него живой (букв, остро отточенный) ум.
She cut his argument to ribbons.
Она разбила все его аргументы (букв, изрезала в клочья).
IDEAS ARE FASHIONS ИДЕИ — ЭТО МОДА
That idea went out of style years ago.
Эта идея вышла из моды много лет назад.
I hear sociobiology is in these days.
Я слышал, что социобиология сейчас популярна.
Marxism is currently fashionable in western Europe. Марксизм сейчас моден в Западной Европе.
That idea is old hat\ Эта идея немодна).
That's an outdated idea. Это устаревшая идея.
What are the new trends in English criticism? Каковы новые тенденции в английской критике?
Old-fashioned notion have no place in today's society. Старомодным представлениям не место в современном обществе.
Не keeps up-to-date by reading the New York Review of Books. Он идет в ногу со временем, читая «Нью-Йорк Ревью оф Букс».
Berkley is a center of avant-garde thought. Беркли — это центр авангардной мысли.
Semiotcs has become quite chic. Семиотика стала просто шиком.
The idea of revolution is now longer in vogue in the United States. Идея революции уже не в моде в Соединенных Штатах.
The transformational grammar craze hit the United States in the mid-sixties and has just made it to Europe.
Трансформационная грамматика имела сумашедший успех в Соединенных Штатах в середине шестидесятых, а сейчас чрезвычайно популярна в Европе.
UNDERSTANDNG IS SEEING; IDEAS ARE LIGHT-SOURCES; DISCOURSE IS A LIGHT-MEDIUM
ПОНИМАНИЕ — ЭТО ВИДЕНИЕ; ИДЕИ — ЭТО ИСТОЧНИКИ СВЕТА; ДИСКУРС — ЭТО НОСИТЕЛЬ СВЕТА
I see what you're saying.
Я понимаю (букв, вижу), что вы говорите.
It looks different from my point of view. С моей точки зрения, это выглядит иначе.
What is your outlook on that?
Как ты на это смотришь? (букв, твой взгляд на это).
I view it differently.
Я это вижу по-другому.
Now I've got the whole picture. Теперь у меня есть полная картина.
Let me point something out to you. Позвольте мне указать вам на кое-что.
That's an insightful idea.
Эта идея проникает в самую суть проблемы (букв, прозорливая идея).
That was a brilliant remark. Это блестящее наблюдение.
The argument is clear. Аргумент понятен (букв. чист).
It was a murky discussion.
Это было тяжелое (букв, темное) обсуждение.
Could you elucidate you remarks?
Можешь ли ты пояснить свои замечания? (букв, пролить свет на свои
замечания).
It's a transparent argument.
Это понятное (букв, прозрачное) доказательство.
The discussion was opaque.
Обсуждение было непонятным (букв, непрозрачным).
LOVE IS A PHYSICAL FORCE (ELECTROMAGNETIC, GRAVITATIONAL, ETC.) ЛЮБОВЬ — ЭТО ФИЗИЧЕСКАЯ СИЛА (ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ, ГРАВИТАЦИОННАЯ И Т. П.)
I could feel the electricity between us.
Я чувствовал притяжение (букв, электричество) между нами.
There were sparks.
Они увлеклись друг другом (букв, пробежала искра).
I was magnetically drawn to her. Меня тянуло к ней магнитом.
They are uncotrollably attracted to each other. Нас бессознательно тянуло друг к другу.
They gravitated to each other immediately. Их сразу же потянуло друг к другу.
His whole life revolves around her. Вся его жизнь вращается вокруг нее.
The atmosphere around them is always charged. Воздух вокруг них всегда заряжен.
There is incredible energy in their relationship. Их взаимоотношения полны энергии.
They lost their momentum.
Их отношения потеряли импульс.
LOVE IS A PATIENT ЛЮБОВЬ — ЭТО БОЛЬНОЙ
This is a sick relationship. Это нездоровые отношения.
They have a strong, healthy marriage. У них крепкий здоровый брак.
The marrige is dead — it can' be revived. Их брак умер — его нельзя воскресить.
Their marriage is on the mend.
Их брак улучшается (букв, идет на поправку).
We're getting back on our feet. Мы снова встаем на ноги.
Their relationship is in really good shape. Их отношения в очень хорошей форме.
They've got a listless marriage. У них вялый брак.
Their marriage is on its last legs. Их брак на последнем издыхании.
It's a tired affair.
Это старый (букв, усталый/утомленный) роман.
LOVE IS MADNESS
Л1ОБОВЬ - ЭТО СУМАСШЕСТВИЕ
I'm crazy about her. Я схожу с ума по ней.
She drives me out of my mind. Она сводит меня с ума.
Не constantly raves about her. Он постоянно бредит ею.
He's gone mad over her. Он сошел от нее с ума.
I'm just wild about Harry. Я просто без ума от Гарри.
I'm insane about her. Я без ума от нее.
LOVE IS MAGIC
ЛЮБОВЬ — ЭТО КОЛДОВСТВО
She cast her spell over me. Она околдовала меня.
The magic is gone. Волшебство пропало.
I was spellbound. Я был очарован.
She had me hypnotized.
Она меня загипнотизировала.
He has me ш a trance.
Он привел меня в состояние экстаза.
I was entranced by him.
Он вверг меня в состояние транса.
I'm charmed by her. Я очарован ею.
She is bewitching. Она пленяет.
LOVE IS WAR
ЛЮБОВЬ — ЭТО ВОЙНА
Не is known for his many rapid conquests.
Он известен множеством быстрых побед (букв, завоеваний).
She fought for him, but his mistress won out.
Она боролась за него (букв, сражалась), но победила его любовница.
Не fled from her advances.
Он сбежал от ее ухаживаний (букв, оот наступления).
She pursued him relentlessly.
Она упорно (букв, немилосердно) преследовала его.
Не is slowly gaining ground with her.
Он медленно добивается своего (букв, побеждает ее).
Не … her hand in marriage.
Он добился ее руки (букв, победил).
Не overpowered her. Он взял над ней верх.
She is besieged by suitors. Ее осаждают поклонники.
Не has to … them. Ему пришлось прогнать их.
Не enlisted the aid of her friends.
Он привлек ее друзей (букв, завербовал на службу помощь ее друзей).
Не made an ally of her mother. Он объединился с ее матерью.
Theirs is a misalliance if I've ever seen one.
У них точно неравный брак (букв, неравный союз).
WEALTH IS A HIDDEN OBJECT БОГАТСТВО — ЭТО СКРЫТЫЙ ОБЪЕКТ
He's seeking his fortune. Он ищет счастья.
He's flaunting his new-found wealth.
Он щеголяет своим вновь обретенным богатством.
He's fortune-hunter.
Он — охотник за приданым.
She's a gold-digger.
Она авантюристка (букв, золотоискательница).
Не lost his fortune.
Он потерял свое состояние.
He's searching for wealth. Он ищет богатства.
SIGNIFICANT IS BIG ВАЖНЫЙ - ЭТО БОЛЬШОЙ
He's a big man in the garment industry.
Он большой человек в швейной промышленности.
He's a giant among writers. Он гигант среди писателей.
That's the biggest idea to hit advertising in years.
Это самая важная идея для рекламы за последние несколько лет (букв.
самая большая идея).
His eyes displayed his compassion. Его глаза выражали сочувствие.
She couldn't get the fear out of her eyes.
Она не могла подавить страх в своих глазах.
Love showed in his eyes. В его глазах была любовь.
Her eyes welled with emotion.
Ее глаза были переполнены эмоциями.
EMOTIONAL EFFECT IS PHYSICAL CONTACT ДЕЙСТВИЕ ЭМОЦИЙ — ЭТО ФИЗИЧЕСКИЙ КОНТАКТ
His mother's death hit him hard. Смерть его матери сильно потрясла его.
That idea bowled me over.
Эта идея вывела меня из равновесия.
She's a knockout.
Она красотка (букв, нокаут).
I was struck by his sincerity.
Я был озадачен (букв, пронзен) его искренностью.
That really made an impression on me.
Это действительно произвело (букв, сделало) на меня впечатление.
Не made his mark on the world. Он оставил свой след в мире.
I was touched by his remark. Я был тронут его замечанием.
That blew me away.
Это буквально свалило меня.
PHYSICAL AND EMOTIONAL STATES ARE ENTITIES WITHIN A PERSON ФИЗИЧЕСКИЕ И ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ СОСТОЯНИЯ — ЭТО СУЩНОСТИ В ЧЕЛОВЕКЕ
Не has a pain in his shoulder. У него боли в плече.
Don't give me the flu.
He заражай меня гриппом (букв, не передавай мне).
My cold has gone from my head to my chest. Моя простуда перешла из головы в легкие.
His pains went away.
Его боли прошли (букв. ушли).
His depression returned.
У него снова депрессия (букв, депрессия вернулась).
He's head and shoulders above everyone in the industry. Он возвышается над всеми в промышленности.
It was only a small crime.
Это было всего лишь незначительное (букв, маленькое) правонарушение.
That was only a little white lie.
Это была всего лишь маленькая невинная ложь.
I was astounded at the enormity of the crime.
Я был поражен чудовищностью (букв, громадностью) преступления.
That was one of the greatest moments in World Series history.
Это был один из самых величайших моментов в истории баскетбольных
первенств.
His accomplishments tower over those of lesser men.
Его совершенства превосходят достоинства других людей (букв, возвышаются над достоинствами меньших людей).
SEEING IS TOUCHING; EYES ARE LIMBS
ВИДЕНИЕ — ЭТО ПРИКОСНОВЕНИЕ; ГЛАЗА — ЭТО КОНЕЧНОСТИ ТЕЛА
I can't take my eyes off her. Я не мог отвести от нее глаз.
Не sits with his eyes glued to the TV.
Он приклеился к телевизору (букв, его глаза приклеились).
Her eyes picked out every detail of the pattern. Его взгляд выхватывал каждую деталь образца.
Their eyes met.
Их глаза встретились.
She never moves her eyes from his face.
Она никогда не сводит глаз (букв, перемещает глаза) с его лица.
She ran her eyes over everything in the room.
Она пробежала взглядом (букв, глазами) по всему, что было в комнате.
Не wants everything within reach of her eyes.
Он хочет все, что попадает ему на глаза (букв, в сферу достижения его глаз).
THE EYES ARE CONTAINERS FOR THE EMOTIONS ГЛАЗА - ВМЕСТИЛИЩА ДЛЯ ЭМОЦИЙ
I could see the fear in his eyes. Я видел страх в его глазах.
His eyes were filled with anger. Его глаза были полны гнева.
There was passion in her eyes. В ее глазах была страсть.
His eyes displayed his compassion. Его глаза выражали сочувствие.
She couldn't get the fear out of her eyes.
Она не могла подавить страх в своих глазах.
Love showed in his eyes. В его глазах была любовь.
Her eyes welled with emotion.
Ее глаза были переполнены эмоциями.
EMOTIONAL EFFECT IS PHYSICAL CONTACT ДЕЙСТВИЕ ЭМОЦИЙ — ЭТО ФИЗИЧЕСКИЙ КОНТАКТ
His mother's death hit him hard. Смерть его матери сильно потрясла его.
That idea bowled me over.
Эта идея вывела меня из равновесия.
She's a knockout.
Она красотка (букв, нокаут).
I was struck by his sincerity.
Я был озадачен (букв, пронзен) его искренностью.
That really made an impression on me.
Это действительно произвело (букв, сделало) на меня впечатление.
Не made his mark on the world. Он оставил свой след в мире.
I was touched by his remark. Я был тронут его замечанием.
That blew me away.
Это буквально свалило меня.
PHYSICAL AND EMOTIONAL STATES ARE ENTITIES WITHIN A PERSON ФИЗИЧЕСКИЕ И ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ СОСТОЯНИЯ - ЭТО СУЩНОСТИ В ЧЕЛОВЕКЕ
Не has a pain in his shoulder. У него боли в плече.
Don't give me the flu.
He заражай меня гриппом (букв, не передавай мне).
My cold has gone from my head to my chest. Моя простуда перешла из головы в легкие.
His pains went away.
Его боли прошли (букв. ушли).
His depression returned.
У него снова депрессия (букв, депрессия вернулась).
Hot tea and honey will get rid of your cough.
Горячий чай и мед избавят (букв, освободят) тебя от кашля.
Не could barely contain his joy.
Он едва мог сдержать (букв, вмещать) свою радость.
The smile left his face. Улыбка пропала с его лица.
Wipe that sneer off your face, private!
Сотри эту ухмылку со своего лица, это личное!
His fears keep coming back.
Его страхи опять возвращаются.
I've got to shake off this depression — it keeps hanging on.
Мне необходимо стряхнуть с себя эту депрессию — она все еще во мне
(букв, висит на мне).
If you've got a cold, drinking lots of tea will flush it out of your system. Если ты простудишься, горячее питье выгонит эту простуду из тебя.
There isn't a trace of cow-ardice in him.
В нем не осталось никаких следов трусости.
Не hasn't got an honest bone in his body.
Он врун до мозга костей (букв. У него нет ни одной честной косточки
в теле).
VITALITY IS A SUBSTANCE ЖИЗНЕННАЯ СИЛА — ЭТО ВЕЩЕСТВО
She's brimming with vim and vigor. Она полна сил и энергии.
She's overflowing with vitality.
Жизнь в ней бьет ключом (букв, переполняет ее).
He's devoid of energy. У него нет сил.
I don't have any energy left at the end of the day. К концу дня у меня не осталось никаких сил.
I'm drained.
Я без сил (букв, осушен).
That took a lot of me.
Я потратил на это слишком много сил (букв, это взяло много меня).
LIFE IS A CONTAINER ЖИЗНЬ — ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ
I've had a full life.
Я жил полной жизнью.
Life is empty for him. Его жизнь пуста.
There's not much left for him in life. У него в жизни осталось немного.
Her life is crammed with activities. Ее жизнь заполнена делами.
Get the most out of life. Берите от жизни все.
His life contained a great deal of sorrow. Его жизнь полна печали.
Live your life to the fullest. Живите полной жизнью.
LIFE IS A GAMBLING GAME ЖИЗНЬ - ЭТО АЗАРТНАЯ ИГРА
I'll take my chances. Я использую свой шанс.
The odds are against me.
Обстоятельства (букв, шансы на выигрыш) против меня.
I've got an асе up my sleeve.
У меня был козырь про запас (букв, туз в рукаве).
He's holding all the aces.
Все преимущества (букв, все тузы) у него.
It's a toss-up.
Это еще вопрос (букв, жребий).
If you play your cards right, you can do it.
Если ты используешь возможности (букв, правильно сыграешь в карты),
у тебя получится.
Не won big. Он победил.
He's a real loser.
Он действительно проиграл.
Where is he when the chips are down} Где он, когда ставки уже сделаны!
That's my ace in the hole.
У меня есть запасной козырь.
He's bluffing. Он блефует.
The president is playing it close to his vest.
Президент действует, не объясняя своих намерений (букв, играет близко
к своему жилету).
Let's up the ante.
Давайте заключим пари.
Maybe we need to sweeten the pot.
Может быть, нам нужно увеличить ставки.
I think we should stand pat.
Я думаю, что нам нужно стоять на своем (букв, не менять карты).
That's the luck of the draw.
Это как повезет (букв, счастье жеребьевки).
Those are high stakes. Это большая игра.
В последней группе примеров представлен полный набор того, что называется «речевыми формулами» (speech formulas), или «устойчивыми выражениями» (fixed-form expressions), или «фразовыми лексическими единицами» (phrasal lexical items). Во многом они функционируют как отдельные слова, и в языке их тысячи. В приведенных примерах каждый набор таких фразеологизмов внутренне согласован и структурируется отдельным метафорическим концептом. Хотя каждый пример является реализацией метафоры life is A gambling GAME/ЖИЗНЬ - это азартная ИГРА, эти примеры обычно используются по отношению к жизни, а не к азартным играм. Они столь же естественны в размышлениях о жизненных перипетиях, как слово construct 'строить, создавать' -в рассуждениях о теориях. Именно в этом смысле мы относим их к так называемым буквальным выражениям, структурированным метафорическими концептами. Если вы скажете
The odds are against me.
Обстоятельства (букв, шансы на выигрыш) против меня.
или
We'll have to take our chances.
Мы должны использовать свой шанс.
никто не будет рассматривать эти выражения как метафорические: будет считаться, что вы говорите на обычном повседневном языке, соответствующем ситуации. Тем не менее, способ обсуждения ситуации, ее понимание и даже опыт взаимодействия с нею структурируются метафорами.