Перевод инфинитива в различных синтаксических функциях
Хотя инфинитив может употребляться в предложении почти во всех синтаксических функциях (кроме сказуемого), сложность для перевода представляют только отдельные случаи.
1. Инфинитив в функции определения, как правило, не имеет прямого соответствия в русском языке, поэтому при его переводе используются различные виды трансформации.
а) Наиболее частый случай – это внутреннее членение.Вводиться придаточное определительное предложение с модальным сказуемым (со значением возможности или долженствования) или с простым сказуемым, выраженным глаголом в сослагательном наклонении.
He grieved to think that he had no sons to carry on his business. | Ему горько было думать, что у него не было сыновей, которые могли бы продолжить дело. |
I need a pill to keep me awake. | Мне нужна таблетка, которая не дала бы мне заснуть. |
В функции определения инфинитив особенно часто используется в газетных заголовках благодаря сжатости этой конструкции и может переводиться простым глагольным сказуемым с глаголом в будущем времени (или его эквивалентом).
The former minister to be court-martialed for sedition. | Бывший министр предстанет перед трибуналом по обвинению в подстрекательстве к мятежу. |
б) Если инфинитив определяет существительное, обозначающее тенденцию, способность к действию или состоянию (attempt, ability, wish, desire, duty), он переводиться инфинитивом.
We failed in our attempt to climb the mountain. | Наша попытка взобраться на гору потерпела неудачу. |
После существительного failure инфинитив переводиться при помощи трансформации внутреннего членения придаточным предложением с отрицанием.
She was angry with him for his failure to take her seriously. | Она сердилась на него за то, что он не принимал её всерьез. |
в) После прилагательных the last, the next, the only и порядковых числительных (если они употреблены в функции предикативного члена) инфинитив-определение переводится личной формой глагола. Время глагола соответствует времени глагола-связки английского предложения.
The President was the first to start the reforms. | Президент первым начал проводить реформы. |
Если эти слова употреблены в какой-либо другой функции, то инфинитив может переводиться причастиемили придаточным предложением.
She was the only woman in the world to travel alone round the world in a boat. He was the last high official to recommend negotiations. | Она – единственная женщина в мире, совершившая одиночное кругосветное путешествие на лодке. Он был последним из высокопоставленных чиновников, который предложил вести переговоры. |
Если определение выражено пассивным инфинитивом, то при переводе используется внутреннее членение с определительным придаточным.
To hotel to be built in this street will be completed by the New Year. | Гостиница, которая должна быть построена на улице, будет завершена к Новому Году. |
г) Пассивный инфинитив-определение к подлежащему в конструкции there is…переводиться инфинитивом в неопределенно-личном предложении
There is another problem to be considered. | Нужно рассмотреть ещё одну проблему. |
д) To come в функции определения изменило свое значение и соответствует русскому будущий, грядущий, предстоящий.
In the years to come. | В будущем. |
2. Особую трудность представляет перевод неперфектного инфинитива в функции различных обстоятельстви, главным образом, обстоятельства следствия и сопутствующих обстоятельств.
A.В функции обстоятельства следствия (или результата), где инфинитиву предшествует прилагательное, либо причастие или реже наречие в сочетании с наречием enough, sufficiently, too, а также so/such …as, инфинитив переводиться различными способами: