Системность в метафорах: высвечивание и затемнение
Та же системность, которая позволяет нам осмыслять некоторый аспект одного концепта в терминах другого (например, интерпретировать спор как войну), с неизбежностью «затемняет» другие стороны этого концепта. Позволяя сфокусировать внимание на одном аспекте понятия (например, на «военной» стороне спора), метафора может препятствовать тому, чтобы мы заметили другие аспекты понятия, несовместимые с нею. Например, в пылу спора, намереваясь атаковать позиции противника и защищать свои, мы теряем из виду кооперативность спора. В некотором смысле тот, кто спорит с вами, в попытке достичь взаимопонимания тратит на вас принадлежащую ему ценность — свое время. Но когда идет война, сотрудничество теряется из виду.
Намного более сложный пример сокрытия метафорой нашего опыта — это то, что Майкл Редди назвал «метафорой канала связи» (CONDUIT METAPHOR). Редди заметил, что наши суждения о языке в самом общем виде структурируются следующей сложной метафорой:
IDEAS (or MEANINGS) ARE OBJECTS ИДЕИ (или ЗНАЧЕНИЯ) - ЭТО ОБЪЕКТЫ
LINGUISTIC EXPRESSIONS ARE CONTAINERS ЯЗЫКОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ — ЭТО ВМЕСТИЛИЩА
COMMUNICATION IS SENDIND КОММУНИКАЦИЯ — ЭТО ПОСЛАНИЕ
Говорящий вкладывает идеи (объекты) в слова (вместилища) и посылает их (в послании) слушателю, который вынимает идеи/объекты из слов/вместилищ. Редди подтверждает это многочисленными примерами выражений английского языка различных типов (более сотни вариантов), которые, по его подсчетам, составляют около 70 процентов всех выражений, используемых по отношению к языку. Вот несколько примеров:
The CONDUIT Metaphor Метафора КАНАЛА СВЯЗИ:
It's hard to get that idea across to him.
Трудно донести эти идеи до него.
I gave you that idea.
Я подал тебе эту идею.
Your reasons came through to us.
Ваши соображения дошли до нас.
It's difficult to put my ideas into words.
Трудно выразить мои идеи словами (букв, вложить в слова).
When you have a good idea, try to capture it immediately in words.
Когда у тебя появляется хорошая идея, постарайся сразу воплотить ее
в слова (букв, поймать ее словами).
Try to pack more thought into fewer words.
Старайся быть кратким (букв. Постарайся вложить больше мыслей в меньшее количество слов).
You can't simply stuff ideas into a sentence any old way.
Нельзя говорить так же, как раньше (букв. Вы не можете просто набить
предложение идеями любым старым способом).
The meaning is right there in the words. Смысл прямо в словах.
Don't force your meanings into the wrong words. He запихивайте смысл в неподходящие слова.
His words carry little meaning.
В его словах мало смысла (букв. Его слова несут мало смысла).
The introduction has a great deal of thought content.
Во введении много важных соображений (букв, много смыслового содержания).
You words seem hollow.
Ваши слова кажутся пустыми.
The sentence is without meaning. В предложении нет смысла.
The idea is buried in terribly dense paragraphs.
Идея погребена под совершенно идиотскими абзацами.
В таких примерах трудно обнаружить, что метафора что-то скрывает, не осознается даже сама метафора. Это настолько привычный способ восприятия языка, что иногда трудно представить себе, что что-то здесь не соответствует реальности. Но если посмотреть следствия из метафоры КАНАЛА СВЯЗИ, то можно установить, как она маскирует некоторые стороны коммуникативного процесса.
Во-первых, из метафоры языковые выражения — это вместилища ЗНАЧЕНИЙ как одного из аспектов метафоры КАНАЛА СВЯЗИ следует, что слова и предложения сами по себе имеют значения, независимо от контекста или говорящего. Один из компонентов этой метафоры ЗНАЧЕНИЯ — это ОБЪЕКТЫ предполагает, например, что значения существуют независимо от людей и контекстов. Из другой части метафоры КАНАЛА СВЯЗИ - ЯЗЫКОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩА ЗНАЧЕНИЙ, СЛЕДУЕТ, что слова (и предложения) имеют значения, опять-таки независимые от контекстов и говорящих. Эти метафоры применимы ко множеству ситуаций, а именно к таким случаям, когда различие контекстов не играет роли и все участники беседы понимают предложения одинаково. Эти два следствия могут быть проиллюстрированы примерами типа:
The meaning is right there in the words.
Смысл прямо в словах,
которые в соответствии с метафорой КАНАЛА СВЯЗИ могут относиться к любому предложению. Но есть масса случаев, когда контекст оказывается существенным. Вот один из самых удачных примеров, записанный в реальной беседе Памелой Даунинг:
Please sit in the apple-juice seat.
букв. Пожалуйста, садитесь на место яблочного сока.
Если взять это предложение вне контекста, у него не будет значения, так как выражение apple-juice seat 'место яблочного сока' нельзя считать общепринятым способом указания на объект. Но у этого же предложения есть вполне разумный смысл в контексте, в котором оно было употреблено. Гость, оставшийся на ночь, спускается к завтраку. Стол с вечера был накрыт на четверых, напротив трех мест стоял апельсиновый сок, а напротив четвертого — яблочный. Тем самым вполне понятно, что имеется в виду под выражением apple-juice seat 'место яблочного сока'. И даже на следующее утро, когда яблочного сока уже нет, остается ясным, которое из мест за столом может быть названо apple-juice seat.
Кроме предложений, бессмысленных вне контекста произнесения, есть случаи, когда одно предложение имеет разный смысл для различных людей. Рассмотрим следующий пример:
We need new alternative sources of energy.
Нам нужны альтернативные источники энергии.
Эта фраза означает разное для президента нефтяной компании Mobil Oil и для главы экологического общества Friends of the Earth («Друзья природы»). Смысл этой фразы не заключен прямо в словах — важно, кто говорит или слушает и каковы их политические и социальные предпочтения. Метафора КАНАЛА СВЯЗИ не применима в тех случаях, когда необходимо обратиться к контексту, чтобы определить, есть ли у предложения смысл вообще, и если «да» — то какой.
Приведенные примеры показывают, что рассмотренные метафорические концепты обеспечивают лишь частичное понимание коммуникации, спора и времени, скрывая многие стороны этих понятий. Важно отметить, что метафорическое структурирование понятийных областей оказывается частичным, а не глобальным. Если бы оно было глобальным, то один концепт абсолютно совпадал бы с другим, а не просто понимался в его терминах. Например, реально время — это не деньги. Если вы безуспешно потратили время в попытках что-то сделать, то вернуть потраченное время невозможно. Банков времени не существует. Я могу потратить на вас много времени, но вы не можете отдать мне обратно это же время, хотя можете потратить на меня столько же времени. И так далее. Таким образом, некоторая часть метафорически осмысляемого концепта не подходит и не может подходить соответствующей метафоре.
С другой стороны, метафорические концепты могут выйти за пределы обычного мышления и речи в область, которую можно назвать образным, поэтическим, красочным или фантастическим мышлением и языком. Таким образом, если идеи — это объекты, мы можем обряжать их в причудливые наряды (dress them up in fancy clothes), жонглировать ими (juggle them), выстраивать их изящно и стройно (line them up nice and neat) и т. п. Итак, когда мы говорим, что концепт структурирован метафорой, мы имеем в виду, что он частично структурирован и может быть расширен только в определенном направлении.