Грамматические (синтаксические) приемы перевода
№ | Русский вариант | Английский вариант | Перевод-ческий прием | Комментарий |
Именно эти аэродромы будут принадлежать государству, а остальные 234 могут быть в государственной или частной собственности. | It will be these airdromes that will belong to the country, and the rest of the 234 may be either state or private property. | эмфаза | В русском предложении выделенное курсивом слово именно находится в начале предложения, и поэтому на него падает логическое ударение, т.е. подразумевается его акцентирование. Для правильной расстановки акцентов при переводе применена эмфатическая конструкция It will be …that | |
К 2012 г .ожидается, что внутренний туристический поток возрастет уже до 37-38 млн. Человек. При этом охотнее всего россияне посещают по туристическим путевкам Санкт-Петербург. | It is expected that domestic tourism stream will have increased up to 37-38mln people by 2012, with the Russians’ preference to visiting Saint- Petersburg by travel package. | Объединение предложений | Прием перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. | |
Велик износ, большая часть парка экономически неэффективна. И даже наиболее современные образцы нашей техники не отвечают требованиям ИКАО. | There is a great plane deprecation, with most part of which being economically inefficient, and even more modern patterns of Russian planes failing to meet ICAO’ requirement. | |||
Российские авиаперевозчики вынуждены решать свои проблемы в основном за счет зарубежной техники. При этом закупаются бывшие в употреблении самолеты, сроки эксплуатации которых превышают 10 лет. | Russia’s air carriers have resolve their own issues by means of foreign equipment, with used planes being bought, with their working lifespan exceeding ten years. | |||
Среди ведущих мировых транспортных узлов можно назвать хабы в Лондоне, Франкфурте, Париже. В них регулярно осуществляются стыковки по евразийским маршрутам | Hubs in London, Frankfurt, Paris can be called the leading world transport hubs with regular connection to Eurasian itineraries. | |||
На Западе проекты по сооружению хабов финансируются либо авиакомпаниями, либо региональными органами власти. При этом местные администрации очень сильно заинтересованы в развитии транспортных узлов. | In western countries hub construction projects are funded either by air line companies, or local government authorities, with latter being highly interested in the future development of transport hubs. | |||
These are the airports of Moscow, Saint- Petersburg, Novosibirsk, Yekaterinburg, Kaliningrad, Krasnoyarsk, Samara, Khabarovsk, which will become large aviation nodes of the country, with Rostov- on- Don and Krasnodar being listed as well. | А именно крупными авиаузлами станут аэропорты Москвы, Санкт- Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Калининграда, Красноярска, Самары и Хабаровска. Причем к списку этих городов еще могут присоединиться Ростов- на – Дону или Краснодар. | |||
Это говорит и о росте благосостояния российских граждан, и об их интересе к достопримечательностям родной страны, поскольку люди уже достаточно поездили по иностранным курортами и готовы отдыхать у себя дома, считают в Ростуризме. | According to Rostourism, this statistics indicates both the increase of national well-being and tourists’ growing interest to local sightseeing within their native country, since the Russians have already sufficiently traveled to foreign resorts and are ready to have a rest inside their own country. | Перестановка | Прием, который используется в силу несовпадения традиций актуального членения предложений в исходном и переводящем языках. | |
Сегодня производство МС-21, как заявил президент ОАК Алексей Федоров, начнется двумя- тремя годами позже. | According to Alelsey Fiodorov, head of AABC, the full scale MC-21 production is expected to start within the next two or three years. | |||
В контексте общеевропейской тенденции роста популярности железнодорожных туристских поездок по сравнению с авиационными и в связи с большей экологической безопасностью железнодорожного транспорта по сравнению с воздушным решение упомянутых проблем имеет важнейшее значение для развития туристских поездок внутри страны. | In the context of all-European tendency, train trips are growing in popularity in comparison with air ones, and train trips are also more environmentally- friendly than air ones. Finding the solution to the above mentioned problems is very important to develop holiday trips inside the country. | Членение предложе-ний | Прием перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода |
Комментарии к таблице (составлены студенткой переводческого отделения во время подготовки к защите, одобрены руководителем дипломной работы)
Оригинальные тексты на английском языке следует отнести к публицистическому стилю. В этом стиле реализуется функция воздействия языка, с которой совмещена функция чисто информационная т.е. сообщение нового как и в научном стиле. Этот стиль характеризуется наличием эмоционально- экспрессивной лексики, использованием изобразительно- выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллельные конструкции, эмфаза, использования метафор).
При переводе данной работы мы обращались к следующим переводческим приемам: