Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования

Теория перевода.

Вопрос 1.Общественое предназначение перевода и переводчика.

(не стала делать кратко, тут все по делу)

Перевод, как всякий вид профессиональной деятельности, выполняет определённую функцию в обществе, т.е. имеет своё общественное предназначение. Перевод – это вид посреднической деятельности.

Существует несколько видов языкового посредничества (языковое посредничество – это способ изложения содержания ИТ).

1. Пересказ – свободное изложение содержания ИТ (исходного текста), при котором оно может сокращаться (за счёт опущений), расширяться (за счёт пояснений), изменять свою структуру, модернизироваться, интернационализироватьсяи т.д.

Пересказ может использоваться, когда в оригинальном тексте для иностранца непривычная структура изложения, длинноты, архаичный стиль, большое количество непонятных для иностранца реалий и т.д.

2. Реферирование – максимально сжатое изложение содержания ИТ, приблизительно на одну страницу.

Реферат выполняет две функции:

1) он оповещает специалистов о появлении новой публикации;

2) даёт им информацию для того, чтобы решить, заслуживает ли реферируемая публикация подробного изучения.

3. Перевод – точное изложение передачи смысла или содержания ИТ, т.е. копия ИТ на другом языке, которая рассматривается обществом как то же самое только на другом языке (нельзя добавлять свои мысли или сокращать текст).

4. Гибридные разновидности: реферативный перевод, сокращённый перевод, вольный перевод (с элементами пересказа)

Пересказ и реферирование отличаются от перевода тем, что они не могут быть полноценной заменой ИТ, как перевод.

Общественное предназначение перевода можно определить следующим образом: перевод признан обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.

Общественное предназначение перевода отражено в ряде требований к переводчику и тексту перевода:

1) устный переводчик должен быть как можно менее заметен, для общающихся, он должен создавать иллюзию прямого общения;

2) переводной текст должен максимально полно воспроизводить не только смысл и содержание оригинала, но и его структуру, стиль и особенности речи автора;

3) текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так, как будто он есть оригинал;

4) по тексту перевода не должно быть видно его «иностранное происхождение»;

5) текст перевода не должен содержать элементов с резкой национально-культурной окраской (например, «Батюшки!»)

Достижимость идеала перевода относительна. Степень реального приближения двуязычной коммуникации с переводом к одноязычной коммуникации зависит от мастерства переводчика, от ряда объективных обстоятельств (свойств переводимого текста и способа выполнения перевода).

Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования.

Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит.

Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведёт перевод, и тот, на который он переводит. Глубокое знание языка – это знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексики и стилистики.

Переводчик научно-технической литературы должен хорошо знать данную специальность. Переводчик газетно-публицистического материала должен быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран.

Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет полностью передать не только содержание переводимого текста, все мысли автора, но и передать их в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм языка, на который делается перевод. Т.о, задача переводчика заключается в точной и верной передаче содержания и формы оригинала средствами другого языка (нельзя выражать своё мнение).

«Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это всё равно, что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки». (Питер Трент,мэр города Уэстмаунт,(Канада)

Наши рекомендации