Прошедшее незаконченное - Imperfetto
Любое прошедшее действие отличается своей завершенностью или незавершенностью. Завершенные в прошлом действия, мы знаем, выражаются в Passato Prossimo. Действие же длительное (неограниченное) или повторяющееся в прошлом, передается с помощью Imperfetto – прошедшего незаконченного.
Imperfetto является простым временем. И образуется оно намного проще остальных простых времен:
Глагольная основа + тематическая гласная
14. –vo 15. –vi 16. –va | 5. – vamo 6. – vate 7. – vano |
Пример:
Studiare molto | Ripetere la lezione | Dormire poco |
5. studiavo molto 6. studiavi … 7. studiava … 11. studiavamo 12. studiavate 13. studiavano | 3. ripetevo la lezione 4. ripetevi 5. ripeteva 5. ripetevamo 6. ripetevate 7. ripetevano | 2. dormivo poco 3. dormivi 4. dormiva 1. dormivamo 2. dormivate 3. dormivano |
Из неправильных глаголов неправильно образует Imperfetto только essere:
Essere occupato | |
1. ero occupato(a) 2. eri occupato(a) 3. era occupato(a) | 1. eravamo occupati(e) 2. eravate occupati(e) 3. erano occupati(e) |
Стянутые глаголы «растягиваются» в Imperfetto:
Tradurre in italiano | Dire la verità | Far tardi |
1. traducevo in italiano 2. traducevi 3. traduceva 1. traducevamo 2. traducevate 3. traducevano | 1. dicevo la verità 2. dicevi 3. diceva 1. dicevamo 2. dicevate 3. dicevano | 1. facevo tardi 2. facevi 3. faceva 1. facevamo 2. facevate 3. facevano |
Без Imperfetto не обойтись при:
- обозначении повторяемости в прошлом:
La Domenica veniva a trovare I nonni. - по воскресеньям она навещала бабушку и дедушку.
- передаче состояния и в описаниях:
La ragazza era occupata e aveva fretta. - Девушка была занята и спешила.
Nevicava, faceva freddo. – Шел снег, было холодно.
- обозначении незавершенности в прошлом:
Сравните: Passato Prossimo (завершенное однократное) + Imperfetto(незавершенное длительное):
È venuto mentre ripetevo la lezione. - Он пришел, когда я повторял урок.
Поупражняемся!
1. Проспрягайте в Imperfetto снчала в утвердительной, затем в отрицательной форме:
camminare molto, fumare venti sigarette al giorno, bere spesso il caffè, vestirsi sempre in 5 minuti, fare molte domande, tradurre solo dall’italiano in russo, rimanere ogni giorno a casa.
2. Поставьте глагол в Imperfetto, переведите на русский:
1. Capisco bene la regola
2. Vogliamo dirti una cosa.
3. Tiene un bambino per mano.
4. Vado in ufficio di buon’ora.
5. Gli piace questo film.
6. Stanno in città.
7. Lo dico soltanto a Lei.
8. Che cosa leggete? – Leggiamo un romanzo italiano.
3. Раскройте скобки, поставьте глаголы в указанное время.
(Piovere – Imperfetto) e (noi – decidere – Passato Prossimo) di tornare a casa.
(Nevicare – Imperfetto) e (essi – rimanere – Passato Prossimo) in casa.
Quando(io – venire – Passato Prossimo),(lei – scrivere – Imperfetto) una lettera.
Mentre (io – fare – Imperfetto) i compiti di casa (io – ascoltare – Imperfetto) sempre la musica.
(Tu – alzarti – Imperfetto) di buon’ora e (tu – andare – Imperfetto) a lavorare per le sette di mattina.
Dove (voi – essere – Imperfetto) in quel momento? – (Noi – essere – Imperfetto) al teatro.
Неупотребление артикля.
В предыдущих уроках мы оговаривали отдельные случаи неупотребления артикля. Помимо этих случаев артикль не употребляется в сочетаниях:
1. глагол + существительное
-в именном сказуемом, после глаголов essere, diventare(становиться), nominare( назначать) и др., при обозначении профессии, статуса,национальности, безличного признака:
Sono operaio – я рабочий.
È diventano insegnante. – Он стал преподавателем.
L’hanno nominato direttore. – Его назначили директором.
Sei russo? – No, sono italiano. – Ты русский? – Нет, я итальянец.
È notte – è sera – è giorno – ночь – вечер – день.
-в устойчивых сочетаниях:
far festa – праздновать, радоваться
aver paura – бояться
far piacere - доставлять удовольствие
2. Глагол + предлог + существительное
-при обозначении рода деятельности, занятия:
fare da interprete - переводить, быть переводчиком
-после именного сказуемого при обозначении содержания:
La cartella è piena di libri. – Ранец полон книг.
-при обозначении способа передвижения:
andare in treno – путешествовать поездом
partire in aereo – улетать на самолете
arrivare in macchina – приехать на машине
3. существительное,наречие + предлог + существительное
-при обозначении целевого прищнака, характеристики:
la camera da pranzo – столовая
il comportamento da bambino - ребячество
- при обозначении количества с помощью существительных с неопределенным артиклем:
un gruppo di delegati - группа делегатов
un bicchiere di liquore - рюмка ликера
un chilo di patate - килограмм картофеля
-при обозначении материала:
una casa di legno – деревянный дом
-в значении принадлежности:
in tasca – в кармане(собственном)
-если di + существительное можно заменить на прилагательное:
L’Ambasciata d’Italia = l’Ambasciata italiana – итальянское посольство
-в оборотах наречного значения:
con attenzione – внимательно
in silenzio – молча
4. В приложении(факультативно):
Roma, capitale italiana, è una città molto antica. - Рим, столица Италии, очень древний город.
5. В пословицах, поговорках и устойчивых оборотах речи:
Felicità mezza bellezza. – Не родись красивой, а родись счастливой
Di tanto in tanto pioveva. – Время от времени шел дождь.
Поупражняемся!
1. Вместо точек поставьте предлог a, di, da, in с артиклем или без:
1. Abitano …casa .. legno.
2. Sono partiti per Firenze ..treno.
3. Un gruppo … studenti italiani è venuto … Mosca, .. capitale russa.
4. Ho bevuto un bicchiere …vino italiano.
5. Luigi ha comprato tre chili … banane.
6. Li ascoltava … molta attenzione.
7. … tanto … tanto venivo a trovare I nonni che abitavano lontano da noi.
8. Studio … facoltà … lettere e faccio il primo anno.
9. Sergio è il suo fratello maggiore vanno ancora … scuola.
10. È diventato insegnante e fa quaiche volta … interprete.
11. Oggi il mercato è pieno … turisti stranieri.
Tanti auguri!
Лекция 19
Lezione 19.
Buongiorno!
Cлова:
Il carcere - тюрьма L’uomo - человек, мужчина Il prigioniero - заключенный, пленник Il regime - режим Fascista - фашистский L’andamento - ход Funzionare - действовать, работать Giocare - играть Il gioco - игра L’età - возраст Il campo - поле Forte - сильный(ая) Pronto - готовый | Scolastico - школьный L’anno scolastico - учебный год Spiegare qc a qd - объяснять ч-л к-л Consistere - состоять, заключаться Stesso - сам Superare qc - преодолевать ч-л Forse - может(быть) Ciò - то, это [чо] Aggiungere (aggiunto) - добавлять Il contandino - крестьянин La campagna - деревня, сельская местность L’allievo - ученик La vita - жизнь Abbracciare - обнимать |
Выражения:
di fronte a - перед чем- либо
l’uomo politico - политический деятель
fare gli auguri a qd per qc - поздравлять к-л с ч-л
far funzionare - заставлять действовать, работать
trovare difficoltà inqc - сталкиваться в ч-л с трудностями
essere disordinato - зд. Быть беспечным, бесшабашным
essere furbo - быть хитрым
essere di origine (contadina) - происходить из (крестьян)
essere sicuro di qc - быть уверенным в ч-л
senza difficoltà - без труда
senza interruzione - без перебоев, регулярно
non mi sfuggiva nulla - от меня ничего не ускользало
per dire la verità - откровенно говоря…
tenere qd al corrente diqc - держать к-л в курсе ч-л
Il testo.
Di fronte alle difficoltà
Ecco di nuovo I Fabbri che stavolta si sono riuniti a leggere le “Lettere dal carcere” di Antonio Gramsci, uomo politico e letterato italiano. La signora Fabbri comincia con una lettera che a. Gramsci, prigioniero del regime fascista, ha scritto al suo figliolo che viveva molto lontano da lui, in Russia.
“Caro Giuliano,
Ti faccio tanti auguri per l’andamento del tuo anno scolastico. Puoi spiegarmi in che cosa consistono le difficoltà che trovi nrgli studi? Ma se tu stesso capisci di avere difficoltà, queste non devono essere molto grandi e puoi superarle con lo studio. Forse sei un po’disordinato, la memoria non funziona o tu non sai farla funzionare? Dormi bene? Quando giochi, pensi a ciò che hai studiato o, quando studi, pensi al gioco? Ormai sei un ragazzo già grande e puoi rispondere alle mie domande senza difficoltà.
Alla tua età io ero molto disordinato, andavo molte ore a giocare nei campi, però studiavo anche molto bene perchè avevo una memotia molto forte e pronta e non mi sfuggiva niente di ciò che era necessario per la scuola: per dirti tutta la verità debbo aggiungere che ero furbo e sapevo rispondere anche se studiavo poco. E poi, quasi tutti i miei compagni di scuola non sapevano parlare l’italiano che molto male: la scuola che ho seguito era in campagna e molti allievi erano di origine contadina.
Caro, sono sicuro che mi scrivi senza interruzione e mi tieni al corrente della tua vita.
Ti abbraccio,
Antonio.”
Примечания:
15. Русское усиление:
Еслиони и говорили по-итальянски, то очень плохо, - выражается в итальянском языке при помощи отрицательного оборота
Non sapevano parlare l’italiano chemolto male.
Близкий оборот : Non fare(altro) che...” имеет значение « только и делать, что…»:
Non fa altro che ripetere le stesse parole. - Он только и знает, что долдонит одно и то же.
12. Адрес в Италии пишется в обратном порядке:
il destinatario - получатель
il\la mittente - отправитель
l’indirizzo - адрес
la busta - конверт
il francobollo - марка
l’interno - зд. Квартира
Обращение - Intestazione
Gentile signore,a - уважаемый господин(госпожа!)…..
Caro amico - дорогой друг…..
Carissimo - милый мой…
Заключение - Chiusa
Con stima - с уважением…
Distinti saluti - С наилучшими пожеланиями…
Con ossequio - С почтением….
17. Если указательное прилагательное stesso(a) – тот же, та же следует за определенным существительным или местоимением, оно обозначает «сам», «сама».
Di sera ha telefonato Mario stesso - Вчера позвонил сам Марио.
Li ho visti io stesso! - Я их сам видел!
Поупражняемся!
1.Найдите в тексте итальянские соответствия следующим русским сочетаниям и предложениям:
а) узник фашистского режима, учебный год, сталкиваться с трудностями в учебе, хорошо спать, иметь хорошую память, быть необходимым для учебы, должен добавить, что…,уметь отвечать, ходить в школу, регулярно писать,
б) Читать «Письма из тюрьмы» итальянского политического деятеля А.Грамши. Он написал письмо своему маленькому сыну. Джулиано жил очень далеко от отца. Ты сможешь преодолеть эти трудности, занимаясь. В твоем возрасте я был очень беспечным. Ведь ты уже большой и без труда сможешь ответить на мои вопросы. От меня ничего не ускользало из того, что требовалось для учебы. По правде говоря, я мог ответить, даже если занимался мало. Я ходил в деревенскую школу. Я уверен, что ты будешь держать меня в курсе своей жизни.
2. Преобразуйте следующие предложения при помощи усилительного оборота Non … che и Non fare (altro) che. Переведите полученнные предложения на русский язык.
1) I Fabbri leggono le “Lettere dal carcere” da Antonio Gramsci.
2) Giovanni pensa soltanto ai giochi.
3) In inverno nevica.
4) Paolo dice sempre la verità.
5) Scrive le sue lettere solo alla figlia.
6) Il signor O. stava sul divano per tutta la giornata.
7) Alla tua età andavo molte ore a giocare nei campi.
8) I miei compagni di scuola parlavano in un italiano molto strano.
9) Il ragazzo rispondeva con difficoltà.
Eccolo proverbio:
Buono studio rompe rea fortuna - терпенье и труд все перетрут.
Tanti auguri!
Ciao!
Лекция 22
Lezione 22
Buongiorno!
Слова:
Scegliere - выбирать La scelta - выбор Purtroppo - к сожалению Apprezzare - ценить La drammaturgia - драматургия La commedia - пьеса, комедия Chiamarsi - называться La fila - ряд Prenotare - заказывать L’atrio - вестибюль Dimenticare - забывать La compagnia - зд.труппа La serata - вечер (театральный, музыкальный) | Franco - откровенный Assolutamente - непременно La prima - премьера L’esperienza - опыт Rinviare - откладывать Ricitare - исполнять (роль) La malattia - болезнь Improvviso - неожиданный Il regista - режиссер Lo spettacolo - спектакль, киносеанс Il cantante - певец Il coro - хор Milanese - миланский |
Выражения:
Sarà anche il caso di………………….кстати, подходящий случай…
Il teatro lirico…………………………оперный театр
Il teatro di prosa………………………драматический театр
L’opera lirica…………………………опера
Essere appassionato diqc qd…………страстно интересоваться ч-л, к-л.
Essere chiuso…………………………быть закрытым
Ultimamente…………………………в последнее время
Si dà………………………………….идет (о представлении, фильме и т.д.)
In platea………………………………в партере
In palco……………………………….в ложе
Far l’impressione……………………..производить впечатление
Raggiungere la perfezione……………достичь совершенства
Il direttore d’orchestra………………..дирижер
Il corpo di ballo………………………балетная труппа
La prima donna………………………примадонна
A causa di…………………………..по причине
Il cinema di prima visione……………кинотеатр первого экрана
Il film a soggetto……………………..игровой (художественный) фильм
Avere un debole particolare perqd.….питать к к-л. особую слабость
Al limite………………………………в крайнем случае
Il testo:
Una sera a teatro
Roberta -Mamma,che ne dici, di andare a teatro stasera?
Sig.ra Fabbri -Buona idea. Sarà anche il caso di invitare Alessandro.Vediamo ora di scegliere fra il Teatro lirico e quello di prosa.
Alessandro - Io , francamente, non ne conosco molte, di opere liriche, ma sono appassionato della musica di Giacomo Puccini.
Roberta -Purtroppo oggi i teatri lirici sono chiusi.
Alessandro -Saprò anche apprezzare una buona drammaturgia. Ultimamente a Mosca sono venute alcune compagnie di prosa italiane, ed io ne ho viste due o tre. Mi piacciono soprattutto le commedie di Eduardo De Filippo.
Roberta - Eccone una che si dà al Teatro Stabile di Eduardo; si chiama “Napoli milionaria”.
Sig.ra Fabbri - Quando comincia lo spettacolo?
Roberta - Alle venti e trenta. Ma prima devo telefonare per vedere se ci sono biglietti...
Sig.ra Fabbri - ?
Roberta - Siamo veramente fortunati; la cassiera mi ha trovato tre posti in platea, quinta fila, e li ho subito prenotati!
.................... ................... .................
Alessandro -Che bel teatro! L’atrio è tutto affollato. Questa è una serata che non dimenticherò facilmente!
Sig.ra Fabbri -La stessa impressione ti farà il Teatro alla Scala. La settimana prossima andrai a Milano, vero? Dovrai assolutamente vedere la prima della “Turandot” di Puccini che ti piacerà senz’altro. Il direttore d’orchestra, i cantanti, il corpo di ballo, il coro hanno raggiunto la perfezione. Chiederò ad un mio amico milanese di prenotarti un buon posto in palco.
Alessandro -Sarà un’esperienza molto interessante. Ma ecco Roberta che viene, senza biglietti però...
Roberta-Hanno rinviato lo spettacolo: la prima donna non potrà resitare stasera a causa di un’improvvisa malattia.
Sig.ra Fabbri -Che facciamo adesso? Andiamo forse al cinema? Qui vicino in un cinema di prima visione si dà un bel film a soggetto di Antonioni.
Alessandro -Di suoi film, ne ho visti pochi, e poi ho un debole particolare per questo regista. Faremo in tempo per l’ultimo spettacolo?
Roberta-Niente paura: al limite prenderemo un taxi!
Примечания
16. Глаголы andare и venire выражают близкие значения :
Andare – идти (от собеседника)
Venire – приходить ( к собеседнику или вместе с ним)
Che ne dici di andare a teatro stasera? - Как ты насчет того, чтобы пойти вечером в театр?
A Mosca sono venute alcune compagnie italiane di prosa. - В Москву приехало несоклько драматических трупп из Италии.
Не всегда, однако, русское «Идти» передается в итальянском с помощью andare:
Вот и Роберта идет, правда, без билетов. - Ecco Roberta che viene, senza biglietti però…
Вы идете с нами? - Venite con noi?
13. Chiamarsi:
Io: Mi chiamo Sandra. – Меня зовут Сандра.
Tu: Come ti chiami, ragazzo? - Как тебя зовут, мальчик?
Lui: Come si chiama di nome, di cognome Lei? - Как Ваше имя, фамилия?
Esso: Comechiamava quell film italiano? - Как назывался тот итальянский фильм?
Essi: Come si chiamano I tuoi amici milanesi? - Как зовут твоих миланских друзей?
18. Косвенный вопрос может вводиться союзом «se» - «ли», если в первоначальном вопросе не было собственно вопросительного слова (вопрос к сказуемому):
Roberta (per telefono): “ Ci sono biglietti alla cassa? - «В кассе есть билеты?»
Roberta telefona per vedere se ci sono biglietti alla cassa. - Роберта звонит узнать, есть ли в кассе билеты.
Поупражняемся!
8. Найдите в тексте итальянские соответствия следующим сочетаниям и предложениям:
а) неплохая идея, оперный/драматический театр, страстно интересоваться музыкой Пуччини, сегодня театры закрыты, суметь оценить ч-л., итальянские драматические труппы, три места в пятом ряду партера, легко забывать, последнее время, к сожалению, непременно, забронировать место в ложе, отложить спектакль, по причине неожиданной болезни, успеть на последний сеанс, в крайнем случае взять такси.
б) Как насчет того, чтобы вечером пойти в театр? Кстати, подходящий случай пригласить Алессандро. Я, откровенно говоря, знаю немного опер. Особенно мне нравятся пьеся Де Филиппо. В театре Эдуардо сегодня дают одну из его пьес под названием « Неаполь – город миллионеров». То же впечатление на тебя произведет театр Ла Скала. Оркестр и хор достигли совершенства. Примадонна не сможет играть. Сегодня идет фильм Антониони. Его фильмов я видел немного. Я питаю особую слабость к этому режиссеру. Ничего страшного.
2.Найдите в тексте антонимы (слова с противоположным значением) следующих слов и сочетаний:
per fortuna - ,la tragedia - ,ricordare - ,essere aperto- , venire da Milano - , il teatro lirico- , lo spettacolo comincia - .
8. Составьте короткие рассказы – ситуации:
а) essere appasionato della dramaturgia di Čechov – scegliere il teatro dove si dà...: ”Le tre sorelle”, “Zio Vanja”, “Il gabbiano” (“Чайка”) – prendere due biglietti - non poter vedere lo spettacolo – la malattia – improvviso – la moglie.
b) avere un debole particolare per i film di... – telefonare ad un amico – invitarlo al cinema – aspettarlo per molto tempo – avere molta pazienza – prendere un taxi – apprezzare il film da solo.
Ed eccolo nuovo proverbio:
Ogni giorno ne passa uno.- день да ночь – сутки прочь.
Ciao!
Лекция 23
Lezione 23.
Buongiorno!
Пассивная форма – Forma passiva.
Сравните следующие высказывания:
Активная форма:
La madre ama il figlio. - Мать любит сына.
Пассивная форма:
Il figlio è amato dallamadre. - Сын любим матерью.
Обе фразы выражают одно и то же, но разными способами. При переходе от активной формы к пассивной происходит перекрестная замена подлежащего и дополнения: la madre - производитель действия – становится дополнением, вводимым предлогом da: il figlio формально превращается в подлежащее ( хотя по – прежнему подвергается действию).
Существенным является преобразование сказуемого, которое в пассивной форме выражается с помощью
Essere + Participio Passatoсмыслового глагола.
По общему правилу Participio Passato согласуется в роде и числе с подлежащим:
Il partigiano è preso dai nemici.(Presente) - Партизан взят врагами
La città è stata presa dai nemici. (Pass. Pross.) - Город был взят врагами
Il partigiano era preso dai nemici .(Imperfetto) - Партизан был взят врагами
La città sarà presa dai nemici. ( Futuro sempl.) - Город будет взят врагами
Пассивную форму могут образовывать одни переходные глаголы ( спрягаемые с AVERE)
При образовании пассивной формы вместо глагола essere может употребляться ( но только в простых временах) глагол venire:
Il compito à fatto da Pietro. - Задание выполнено Пьетро.
Il compito viene fatto da Pietro. - Задание выполняется Пьетро.
Il compito era fatto da Pietro. - Задание было выполнено Пьетро.
Il compito veniva fatto da Pietro. - Задание выполнялось Пьетро.
Il conpito sarà fatto da Pietro. - Задание будет выполнено Пьетро.
Il compito verrà fatto da Pietro. - Задание будет выполняться Пьетро.
Заменяя ESSERE в пассивной форме, VENIRE придает всему высказыванию значение длительности.
Сравните:
La finestra è aperta. - Окно открыто
La finestra viene aperta(in questo momento) - Окно открывается.
Поупражняемся!
17. Поставьте глагол – сказуемое в активную форму:
1) Questo libro è tanto interessante che sarà certamente letto da tutti.
2) L’Università è frequentata dagli studenti.
3) Il ragazzo era cercato dai genitori.
4) Sono stato chiamato dal direttore.
5) Di solito veniva svegliato dalla madre.
6) I suoi lavori saranno finiti l’anno prossimo.
7) Le stesse cose sono state dette dal professore.
8) Vengo sempre invitato a Capodanno dagli amici.
14. Поставьте глагол – сказуемое в пассивную форму:
1) Abbiamo presto trovato posti comodi.
2) I turisti stranieri ammirano I monumenti stirici di Mosca.
3) Hanno subito aperto la porta.
4) Sergio ha aspettato la sua ragazza per due ore.
5) Chi ha portato questo libro?
6) Gli studenti capiranno difficilmente la lezione del professor Croce.
7) Visiteremo con interesse I musei fiorentini.
8) Tutti ascoltavano l’opera di Bellini con grande ammirazione.
Частичный артикль:формообразование и употребление.
Формы частичного артикля: del, dello, della, dell’, dei, degli, delle. Частичный артикль обозначает неопределенную часть от целого(=un po’di, alcuni, qualche ecc):
Sul tavolo c’erano dei libri (=alcuni) - На столе лежали книги.
Ho mangiato del pane(=un po’di pane) -Я поел хлеба.
Частичный артикль может также употребляться для обозначения неопределенной множественности:
Ho comprato un vestito. - Ho comprato (dei) vestiti.
Следует избегать употребления частичного артикля после предлогов:
Siamo andati al cinema con dei nostri vecchi amici.
Кроме того, частичный артикль опускается:
При отрицании: Non ho soldi. - У меня нет денег
В вопросе: Vuole pomodori o banane? - Вам помидоров или бананов?
Поупражняемся!
19. Поставьте частичный артикль перед существительными, обозначающими продукты питания:
Il pesce - рыба
La carne - мясо
Il salame - колбаса
Il burro - масло
Il latte - молоко
Il formaggio - сыр
Lo zucchero - сахар
Il sale - соль
Il tè - чай