Снижение экспрессивности
Переводчику важно делать различие между денотативным и коннотативным значением слов. Денотативное значение слова регистрируется в словаре. Коннотативное значение связано с эмоциональной реакцией Получателя на слово и теми ассоциациями, которые оно у него вызывает. Например, слова "отряд" и "банда" означают по сути одно и то же — группу вооруженных людей. Но их коннотативное значение иное. Первое слово является нейтральным, тогда как второе вызывает негативные эмоции.
При передаче некоторых видов книжной лексики, в частности абстрактных существительных и глаголов, заимствованных из латинского, греческого и французского языков, возникает необходимость использовать более экспрессивные средства — конкретные существительные и глаголы. В отношении русской экспрессивно окрашенной лексики дело обстоит как раз наоборот. Английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информации. В нем также имеются экспрессия и соответствующие стилистические средства, но частотность употребления таких средств ниже, чем в русском.
Существует еще одна особенность перевода с русского языка на английский. В русском публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение и проходят незамеченными для русского Получателя. Их автоматический перенос в текст перевода создает эффект эмоциональной перегруженности и отвлекает внимание английского Получателя от тех лексических единиц, которые действительно необходимы для передачи коммуникативной установки убеждения.
Переводчику рекомендуется, во-первых, сокращать число эмоционально окрашенных слов в предложении или параграфе, оставляя лишь те из них, которые действительно необходимы для создания требуемого стилистического эффекта; во-вторых, заменять эмоционально окрашенные слова на нейтральные, оставляя лишь одно-два из них.
Результат такого преобразования, называемого снижением экспрессивности, очевиден: устраняется пафос, неприемлемый для английского публицистического стиля, и вместе с тем создаются благоприятные условия для достижения коммуникативного задания1.
В качестве примера рассмотрим следующий отрывок.
Обратимся к России. Она всегда была то осаждаема, когда ее рвали в клочья, то сама она упорно раздвигала просторы, упрямо рвалась к морям и океанам от Мос-ковии до Балтики и Черного моря, до тихоокеанских и арктических берегов. Страна не раз почти распадалась на куски, раздираемая то междуусобицами, то социальными распрями, и затем вновь становилась на ноги.
Экспрессивная установка здесь состоит в том, чтобы вызвать у читателя чувство сопереживания с трудными историческими судьбами России и гордости за ее величие. Для этой цели используется целый ряд слов, вызывающих отрицательные эмоции, таких, как "клочья", "распри", "междуусобицы", и слов, несущих заряд позитивных, возвышенных чувств, — "раздвигала простоты", "от Московии до Балтики...", "рвалась к морям и океанам". Рассмотрим, как та же коммуникативная установка реализуется в английском переводе.
Russia, for, instance, was always either besieged by enemies, who tried to tear her apart, or herself conquered new territories, seeking access to seas and oceans from Moscow to the Baltic and Black Seas, the Pacific and the Arctic. She often nearly disintegrated as a result of internecine strife or social upheavals, but later pulled herself together.
Обращает на себя внимание общее снижение тональности путем замены слов с положительной или отрицательной экспрессией стилистически нейтральными словами и оборотами. Словосочетание с яркой отрицательной коннотацией "рвали в клочья" заменяется менее экспрессивным "tried to tear her apart". Снижение экспрессии компенсируется введением слова "enemies", также имеющим отрицательную экспрессивную окраску. Специфически книжный оборот "упорно раздвигала просторы" передается в переводе стилистически нейтральным "conquered new territories". Налицо метонимическая связь типа "следствие— причина" (захватила "conquered" и благодаря этому "раздвинула"). Аналогичное снижение экспрессии наблюдается при переводе словосочетания "упрямо рвалась" посредством выражения "seeking access". "Московия", древнее название Москвы, используемое в целях экспрессии, в переводе также заменяется нейтральным "Moscow". Во фразе "до тихоокеанских и арктических берегов" слово "берегов" опускается, по-
1 См. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. С. 21.
скольку своим пафосом оно отвлекает внимание от названий самих регионов "the Pacific and the Arctic". Это еще один случай метонимии — метонимии лексической, состоящей в замене части на целое.
Во втором высказывании опускаются эмоционально насыщенное существительное "куски" в сочетании "распадалась на куски" и причастие "раздираемая". Причастие заменяется стилистически нейтральным оборотом "as a result of, а оборот "распадалась на куски" свертывается в одно слово "disintegrated" (прием компрессии). Оно также имеет отрицательную коннотацию, но она менее выражена. Русское "распри" передается более нейтральным "upheavals". Слово с сильной отрицательной экспрессией "междуусобицы" передано словосочетанием "internecine strife". Это, безусловно, адекватная замена, пример необходимости сохранения некоторых эмоционально насыщенных слов.
В завершение проведенного анализа следует более подробно остановиться на приеме компенсации, который широко используется при снижении экспрессивности. Для компенсации нейтрализуемого экспрессивного компонента могут добавляться новые слова или обороты с использованием приема логического развития. Экспрессивный компонент, нейтрализуемый в рамках одного слова или словосочетания, может быть также восполнен посредством его перемещения в другие части высказывания, параграфа или более широкого контекста.
В рассмотренном выше отрывке был использован первый вариант компенсации, с опорой на контекст добавлено экспрессивно окрашенное слово "enemies": "она (Россия) всегда была осаждаема" — "Russia was always either besieged by enemies or...".
Приведем пример другого вида компенсации, состоящей в перемещении экспрессивного компонента.
Ю. Бондарев сравнивает новые силы в Yury Bondarev likens the new forces in
литературе с фашистскими ордами, на- our literature to the Nazi troops who over-
павшими на Советский Союз в 1941 году. ran the Soviet Union in 1941.
Слово "орда" в русском языке имеет отрицательную коннотацию. В переводе оно заменяется нейтральным "troops", а снижение тональности восполняется усилением отрицательной экспрессии при передаче нейтрального причастия "напавших". Вместо него применен экспрессивно окрашенный глагол "overrun", означающий "опустошать", "грабить".
Экспрессивно-окрашенная лексика не единственный способ, позволяющий воздействовать на эмоции Получателя и придать ситуации ощущение особой значимости. Наряду с ней в русских публицистических текстах используется целый ряд других стилистических средств, в частности риторический вопрос. В пособиях по стилю английской письменной речи отмечается, что риторический вопрос производит сильный эмфатический эффект и должен использоваться лишь в тех случаях, когда этого требует ситуация1. Иными словами, частотность применения этого стилистического средства в английском тексте ниже, чем в русском, и при переводе не все риторические вопросы следует сохранять.
Решение во многом остается за самим переводчиком. Если это действительно вопрос, то он может быть сохранен и передан вопросительным предложением. Если же это вопрос, который не требует ответа и применяется в чисто риторических целях, он может быть снят и заменен нейтральным утвердительным предложением.
И, конечно, вести закупку зарубеж- We too can buy foreign films. We do ных программ тоже должно само объе- not want to risk paying for the mistakes of динение. С какой стати при хозрасчете others, расплачиваться за возможные ошибки других!
Риторический вопрос во втором высказывании вкупе с эмфатическим оборотом "с какой стати" создает высокий уровень экспрессивной тональности, неприемлемый в английском тексте. Правило "снижения экспрессивного эффекта" позволяет снять оба эти стилистические средства. Понижению эмфазы содействует и отрицательная конструкция "we do not want". В качестве компенсации вводится эмоционально окрашенный глагол "risk".
Приведенный отрывок наглядно демонстрирует еще одну особенность переводческих приемов, связанных с передачей экспрессивной функции. Оба процесса — повышения экспрессивного эффекта и его снижения — идут одновременно, уравновешивая и дополняя друг друга. В рассматриваемом примере наряду со снижением тональности исходного текста его экспрессивный эффект повышается благодаря введению в обоих высказываниях подлежащего, выраженного местоимением "we".
И с кем только Россия не воевала?! х Russia has had many enemies to fight
against.
Риторический вопрос по своему коммуникативному эффекту близок к восклицательным предложениям. Целью и того, и другого является воздействие на эмоции Получателя. В приведенном высказывании перед нами, так сказать, "гибрид", переходный случай, подтверждением чему является наличие одновременно вопросительного и восклица-
1 Correl RM., Laird Ch Modem English Handbook. N.Y., 1954. P. 241.
тельного знаков. Это упрощает задачу переводчика: необходимость в снижении тональности и снятии вопроса очевидна. Выраженная в исходном высказывании эмфаза частично восполняется благодаря применению инфинитивной конструкции "had many enemies to fight against".
Сколько в этой мерзопакостной Many people died in that witch hunt охоте за инакомыслящими погибло лю- and many more became spiritually impov-дей, а сколь многих постигло духовное erished as a result of the constant hatred, растление через ненависть, доноситель- spying on one another and struggle for CTBO, подлую жажду власти! А сколько power. Fear turned many into cynics and разуверившихся и потерявших себя в cowards, жизни, изъеденных страхом, утративших мужество, достоинство и порядочность*.
Приведенный отрывок эмоционально очень насыщен, поэтому снижение тональности идет по всем направлениям. Восклицательные предложения преобразуются в утвердительные. Опускается ряд определителей, прилагательные "мерзопакостной" и "подлую". Метафора "охота за инакомыслящими" заменяется выражением "witch hunt", во многом утратившим первоначальную образность. По-видимому, то же самое можно сказать об английском сочетании "power struggle", заменяющим в переводе оборот "жажда власти". Сочетание "духовное растление" посредством метонимического перевода преобразуется в "spiritually impoverished" (растление ведет как следствие к духовному обнищанию), также имеющему отрицательную коннотацию, но менее яркую, чем в русском тексте. Второе высказывание, представляющее собой безличное предложение с рядом однородных дополнений (ср.: сколько имеется разуверившихся... изъеденных... утративших и т.д.) преобразуется в утвердительное личное предложение с подлежащим "fear". Широко используется прием компрессии, при котором словосочетание свертывается в отдельное слово: "изъеденные страхом" — "fear", "разуверившиеся и потерявшие себя в жизни" — "cynics", "утратившие мужество, достоинство и порядочность" — "cowards". Слово "сколько" опускается, но в английском тексте три раза повторяется слово "many", что также создает значительный экспрессивный эффект. Благодаря всем этим преобразованиям снимается пафос, присущий русской фразе, но во многом сохраняется отрицательная экспрессивная тональность, позволяющая вызвать у английского Получателя аналогичную эмоциональную реакцию.