Классификация переводов по результатампереводческого процесса
Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины "адекватный перевод", "эквивалентный перевод", "точный перевод", "буквальный перевод" и "свободный (вольный) перевод".
Адекватный перевод - перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности. При переводе
А) не допускается нарушения норм или узуса ПЯ,
Б) соблюдаются жанрово-стилистические требования к текстам;
В) перевод соответствует общественно-признанной конвенциональной норме перевода.
В нестрогом употреблении "адекватный перевод" — это "хороший" перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Содержание оригинала - вся передаваемая информация, включающая
- предметно-логическое (денотативное),
- коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст,
- прагматический потенциал текста.
Любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности). Но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.
Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала. Возможны отклонения от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод лишь частично эквивалентен.
Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала. В результате
А) либо нарушаются нормы и узус ПЯ,
Б) либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
It is a good horse that never stumbles. "Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается" (?!) — буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. "Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош", подразумевая: "но разве такие бывают?"). Цель коммуникации заключается в оправдании допущенной оплошности (т.е. "Конь о четырех ногах и то спотыкается"). А буквальный перевод не передает эту цель. Буквальный перевод неадекватен . Он допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.
Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если
А) он отвечает другим нормативным требованиям перевода и
Б) не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным. В этом случае перевод превращается в "переложение" или самостоятельное высказывание на тему оригинала.
Существуют две основных классификации видов перевода:
1) по характеру переводимых текстов (= по основной функции текста)
2) по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая — с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.
Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и нехудожественный (информативный, специальный) перевод.
Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, в создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.
Основным отличием художественного перевода от иных видов перевода является принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода..
Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Приведем несколько примеров подобных отклонений.
(1)The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)
Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)
Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому were hidden (hide – скрываться, прятаться) не случаен. Глагол "тонули" хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).
(2) Dinny waited in a corridor which smelled (пахнуть) of disinfectant and looked out on to a back street. A fly, disenchanted (disenchant – освобождать от чар, иллюзий, разочаровывать) by the approach (приближение, подступ) of winter was crawling dejectedly (удрученно) up the pane (оконное стекло). (J. Galsworthy)
Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. Муха, удрученная приближением зимы, уныло ползала по окну, которое выходило на глухую боковую улицу. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)
И здесь выбор перевода "пропахший" (smelled), "карболкой" (disinfectant), "удрученная" (disenchanted), "глухая боковая улица" (back street), а также добавление местоимения "ее" и перенос информации об окне из первого предложения в другое, несомненно, преследуют цель повышения художественного уровня перевода.
(3) But night-time in this dreadful spot (ужасное, страшное место)! — Night, when the smoke(дым) was changed to fire (огонь); when every chimney spurted up its flame (spurt of flame (языки пламени) ; and places, that had been dark vaults (свод, подвал, погреб, склеп) all day, now shone red-hot, with figures moving to and fro (to and fro туда и сюда, взад и вперед) within their blazing (ярко горящий) jaws (челюсть, рот, пасть, болтливость, нравоучение, сквернословие, тех. Захват, зажим,) and calling to one another with hoarse (хриплый,осипший) cries (крик, вопль, мольба). (Ch. Dickens)
А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым превращался в пламя, когда каждая труба полыхала огнем, а проемы дверей, зияющие весь день чернотой, озарялись багровым светом, и в их пышущей жаром пасти метались призраки, сиплыми голосами перекликавшиеся друг с другом. (Пер. Н. Волжиной)
Переводчик руководствуется прежде всего стремлением создать художественное описание страшной картины ночи в представлении испуганной бездомной девочки. Для выполнения этой задачи меняется структура предложения ("ночь в этом ужасном месте" — "какая страшная была здесь ночь"), выбираются соответствия отдельным словам (changed to fire — превращался в пламя, spurted up flame — полыхала огнем, figures — призраки и пр.), ситуация описывается иным способом (places that had been dark vaults all day, т.е. "там, где весь день были черные склепы", заменяется более понятным "проемы дверей, зияющие весь день чернотой"). Независимо от оценки результатов таких изменений, они могут рассматриваться как модификация отношений эквивалентности под воздействием доминантной функции, определяемой типом перевода.
В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы:
- перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер. Выделение зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.
Информативным (нехудожественным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.
Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе.
Фактически в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода.
В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды
- перевод научно-технических материалов,
- перевод официально-деловых материалов,
- перевод политико-публицистических материалов,
- перевод газетно-информационных материалов,
- перевод патентных материалов и др.
Психолингвистическая классификация переводов учитывает
- способ восприятия оригинала и
- способ создания текста перевода. С этих точек зрения переводческую деятельность подразделяется на письменный перевод и устный перевод.
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором оригинал и текстперевода (речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику
- повторно воспринимать отрезки переводимого текста,
- сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода,
- вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода рецептору, т.е. до завершения процесса перевода.
Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста. (Отсюда и само название — письменный перевод.)
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. В связи с этим переводчик однократно воспринимает отрезки оригинала и не может потом сопоставить или исправить перевод после его выполнения.
Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме ("на слух") и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить
А) либо параллельно восприятию оригинала,
Б) либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.
Синхронный перевод — это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием-2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств:
перевод осуществляется в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал.
Разновидностью синхронного перевода является т.н. "нашёптывание", когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них.
Синхронный перевод — сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
1) слушать на одном языке,
2) переводить на другой язык и
3) говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.
Синхронизация всех трех действий связана с
-большой работой памяти,
-напряженным вниманием,
-необходимостью осуществлять речевую компрессию,
-прогнозировать следующие отрезки оригинала,
-корректировать неоправдавшиеся прогнозы,
-принимать мгновенные решения и т.д.
Последовательный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания . Эта запись помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.
Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Важный фактор для разграничения устного и письменного перевода – фиксированность(+ или -) текста.