Сравните пограничные и таможенные формальности в Португалии и в СССР
48. Прочтите слова и словосочетания к дополнительному тексту 2 и сам текст, обращая внимание на выделенные курсивом слова:
VOCABULÁRIO
acção ƒ акция, пай | estado de coisas положение дел |
accionista ƒ акционер | estar a par de быть в курсе |
alargar увеличить, умножить | estatuto m статус |
ambiguidade ƒ двойственность, двусмысленность | eventual adj возможный |
apreensão ƒ страх, опасение, боязнь | flutuação ƒ колебание |
bolsa ƒ биржа | hostilizar vt предпринимать враждебные действия |
comportamento m поведение | material bélico военная техника, вооружения, боеприпасы |
comprometer vt скомпрометировать | movimentação ƒ движение (капиталов и т. п.) |
condicionar vt обусловливать | no fundo зд. втайне |
confiar vt доверять, вверять, поручать | papel de crédito аккредитив |
corretor m маклер (биржевой), коммиссионер | pela força das circunstâncias в силу обстоятельств |
dar-se vr происходить, случаться | proveitosamente adv выгодно, доходно, рентабельно |
dentro dos moldes в соответствии с условиями (традициями, канонами и т.д.) | queda ƒ падение, крах |
descida ƒ падение, уменьшение | recorrer (а) прибегнуть (к) |
diminuto adj зд. слабый, небольшой | subida ƒ зд. приход, роет, повышение |
dinamização ƒ зд. активизация | título m ценная бумага, вексель |
emissão ƒ выпуск (ценных бумаг, денег, марок и т. д.) | enlutado p.p. в трауре |
TEXTO SUPLEMENTAR 2
A BOLSA DE LISBOA
A Bolsa teve durante a época de Salazar, uma actividade diminuta, condicionada pelo corporativismo, que atacando por um lado o "liberalismo", por outro lado o "totalitarismo", praticava de facto uma intervenção
do Estado a favor dos grandes grupos monopolistas da burguesia nacional* com interesses no continente e nas colónias.
Com a substituição de Salazar por Marcelo Caetano a situação alterou-se. A subida deste ao poder deu-se num momento difícil da vida nacional. A guerra colonial atingiu um dos seus momentos mais críticos, com o fortalecimento dos movimentos de libertação das colónias, a apreensão da burguesia perante a incerteza dos resultados da luta, desmoralização das tropas e das famílias portuguesas que começavam a ficar enlutadas pela perda dos filhos.
A este estado de coisas vêm juntar-se a ambiguidade e o oportunismo de comportamento dos outros países capitalistas — embora vendendo a Portugal todo o material bélico necessário para lutar contra os guerrilheiros dos movimentos de libertação, esperavam no fundo a vitória desses movimentos e não queriam hostilizá-los para não comprometer eventuais relações futuras com os países libertados.
Marcelo Caetano ** foi obrigado, pela força das circunstâncias, a adoptar medidas de liberalização do regime, em alguns sectores, inclusive no aspecto financeiro.
Entre essas medidas conta-se, por exemplo, a dinamização da Bolsa, conseguida com a emissão de acções, títulos adquiridos por pequenos e médios accionistas, que iam assim alargar o capital social de algumas empresas de tendência monopolista.
Com a queda do regime fascista em 25 de Abril de 1974, e a consequente mudança do estatuto de muitas empresas que foram nacionalizadas, a Bolsa fechou durante alguns anos.
Actualmente, já reaberta, funciona dentro dos moldes de qualquer país europeu. Sendo um mercado de valores, está sujeita ás flutuações internacionais.
Para se poder negociar na Bolsa é necessário recorrer aos serviços dos corretores, que estando a par de toda a movimentação financeira nacional e internacional, podem prever uma subida ou descida de valores, acções, títulos, papéis de crédito, e de acordo com essas previsões, encaminhar proveitosamente os capitais (pequenos ou grandes) que lhes são confiados.
49. Переведите текст. Обратите внимание на перевод выделенных словосочетаний. Объясните употребление неопределенно-личных форм. Найдите им замену, используя личные формы. Объясните на португальском языке значение слов "corretor, accionista".
50. Подготовьте план пересказа, обращая внимание на исторический период, отраженный в тексте. Перескажите текст. Задайте вопросы по тексту, используя вопросительные наречия и словосочетания "de que maneira?, como?, porquê?, sob que pretexto?".
* A família Melo (proprietária de Companhia União Fabril (CUF), a família Cham-pulimaud (proprietária do Banco Pinto and Sotto Mayor), a família Espírito Santo, a família Cupertino de Miranda, a família Quina, a família Jorge de Brito, o cartel Sacor, o Banco Nacional Ultramarino (BNU) foram os oito principais grupos monopolistas em Portugal antes do 25 de Abril de 1974.
** Marcelo Caetano, o último primeiro-ministro do regime fascista de Portugal (1968-1974).
Урок 7. Sétima lição
Тема. A Vida cultural e recreativa
ГРАММАТИКА
§ 21. Согласование времен *
Согласование времен осуществляется с учетом категорий временной соотнесенности — одновременности, предшествования и следования. Правильный выбор времени глагола, стоящего в Modo Conjuntivo, в придаточном предложении зависит главным образом от времени глагола в главном предложении:
1. Так, если глагол-сказуемое главного предложения имеет форму Presente или Futuro simples do Indicativo, то для выражения одновременного или последующего действия в придаточном предложении в основном употребляется Presente do Conjuntivo или Futuro do Conjuntivo:
Será preciso que a antiga tradição continue viva. — Необходимо, чтобы старая традиция продолжала жить.
Vocês acham impossível que eles partam de Roma hoje? — Вы считаете невозможным, что они сегодня уедут из Рима?
Não irei a nenhuma parte enquanto não aproveitar (tiver aproveitado) esta ocasião. — Я никуда не уеду, пока не воспользуюсь этим случаем.
2. Если глагол-сказуемое главного предложения имеет форму одного из прошедших времен, то для выражения одновременного или последующего действий в придаточном предложении употребляется Pretérito imperfeito do Conjuntivo:
Supusemos que os outros pudessem acompanhar os acontecimentos pela rádio. — Мы подумали, что все остальные смогут следить за событиями по радио.
Era muito duvidoso que o coelho estivesse saboroso. — Было весьма сомнительно, чтобы кролик оказался вкусным.
Pedi que me trouxessem duas bicas e a conta. — Я попросил(а), чтобы мне подали две чашечки кофе и счет.
3. Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в Presente или Futuro simples do Indicativo, то для выражения категории предшествования в придаточном предложении употребляется Pretérito perfeito composto do Conjuntivo:
Continuarás a dar os mesmos erros de sempre embora tenhas vivido aqui mais de quinze anos. — Ты будешь делать те же самые ошибки, хотя и прожил здесь больше пятнадцати лет.
O Roberto não acredita que já em Outubro tenha nevado várias vezes. — Роберто не верит, что уже в октябре несколько раз выпадал снег.
4. Если глагол-сказуемое главного предложения имеет форму одного из прошедших времен, то для выражения категории предшествования в придаточном предложении употребляется Pretérito mais-que-perfeito do Conjuntivo:
Eles duvidaram que a solução tivesse sido retardada. — Они сомневались, что решение было принято с опозданием.
Esperávamos que os membros da delegação já tivessem recebido os vistos de entrada. — Мы надеялись, что члены делегации уже получили въездные визы.
Amélia não conseguiu lembrar o título dum filme que lhe tivesse agradado. — Амелия не смогла вспомнить название какого-нибудь кинофильма, который ей бы понравился.
Era improvável que o governo tivesse nomeado o embaixador sem o consentimento prévio do presidente. — Невозможно было поверить в то, чтобы правительство назначило посла без предварительного согласия президента.
* См. Приложение II. Таблица согласования времен в сослагательном и изъявительном наклонениях.