Сигизмунда, барона, в Герберштейне, Нойперге и 1 страница
Сигизмунд Герберштейн
ЗАПИСКИ О МОСКОВИИ
Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московии. М. МГУ. 1988
Cм. История России 16 века.
От составителей. - Предисловие Хорошкевич. - От переводчика. Предисловие автора. - Обряд венчания на царство, общий очерк религии. - Правила митр. Иоанна и подробнее о религиозных обрядах. - Десятины, брак, судебник Ивана, деньги. - Регионы центра. - Сибирь, Югра, мордва198. - Татары. - Литва, северные соседи. - Плавание по Ледовитому океану. - Как принимают послов. - Возвращение в Москву. - Путь второго посольства. - Дипломатические документы.
Комментарии. Обзор изданий. - Итинерарий. - Список иллюстраций и карт (опущено). - Список русских слов, транслитерированных Герберштейном. - Генеалогические таблицы (опущено). - Библиография. - Сокращения. Указатели (опущены).
Номер страницы перед текстом на этой странице.
Карта Герберштейна. См. карту "Россия по Герберштейну" - в издании на с.157, часть на с. 158 (Сибирь) не воспроизведена.
ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ
Цель настоящего издания — познакомить широкие круги специалистов по русскому и европейскому средневековью, а также читателей, интересующихся прошлым народов нашей Родины, с одним из наиболее полных и достоверных описаний Русского государства XVI в. и соседних с ним стран и народов Восточной, Центральной, отчасти Северной Европы и Азии (в основном Зауралья и Западной Сибири). “Записки о Московии” написаны опытным австрийским дипломатом, более полустолетия находившимся на службе Габсбургского дома. Представители последнего, заинтересованные в упрочении связей со своим могущественным, хотя и временным союзником — Русью, дважды — в 1517 и 1526 гг. направляли туда Герберштейна в качестве посредника на переговорах советников великого князя всея Руси Василия III с послами великого князя литовского и короля польского Сигизмунда I. Император Максимилиан и в особенности австрийский эрцгерцог Фердинанд, чьи интересы Герберштейн представлял во втором посольстве, были заинтригованы упорно распространяемой русскими дипломатами молвой о Руси как последнем и незыблемом оплоте истинного христианства. В Европе, потрясаемой бурями Реформации, Русь действительно казалась таковой. Поэтому инструкция Фердинанда Герберштейну предписывала собирать всевозможные сведения по самым разным вопросам — от обычаев и быта до политики и экономики.
Герберштейн жил в Москве подогу. Он пользовался расположением Василия III, был знаком с представителями самых разных социальных кругов — придворными, слугами великого князя, его приверженцами и противниками, как явными, так и тайными, с русскими и иностранными купцами, общался он и с простым людом страны. Поэтому его “Записки” содержат разнообразную информацию о внутренней и внешней политике Русского государства, экономическом развитии и быте окружавших или входивших в него народов, общественной мысли и культуре. Герберштейну, овладевшему разговорной русской речью, переводили оригинальные памятники письменности — летописи, Судебник 1497 г., так называемый Югорский дорожник.
Стремление, не всегда, впрочем, выдержанное, к объективному изложению, обилие информации произвели своеобразную “революцию” в представлениях просвещенного читателя XVI в. о Восточной Европе (и о Руси, в частности), обеспечили долгую жизнь “Записок” Герберштейна как важного исторического источника.
В настоящем издании перевод “Записок о Московии” с латинского, сделанный в 1908 г. А. И. Малеиным, отредактирован и исправлен А. В. Назаренко, которому принадлежит и перевод фрагментов немецких текстов “Записок”, “Автобиографии” Герберштейна и актовых материалов, связанных с его дипломатическими поручениями. Текст вводных статей написан А. Л. Хорошкевич. Комментарии к ним подготовили сотрудники Института истории СССР АН СССР, Научно-исследовательского института культуры МК, РСФСР и АН СССР, Института славяноведения и балканистики АН СССР, Московского, Казанского и Ярославского государственных университетов, Государственного Исторического музея, Центрального государственного архива древних актов [6] и т. д.: С. В. Думин (С. Д. — здесь и далее в скобках указываются инициалы авторов, которыми помечены написанные ими тексты комментария), Б. М. Клосс (Б. К.), А. В. Назаренко (А. Н.), А. С. Мельникова (А. М.), Г. П. Мельников (Г. М.), А. И. Плигузов (А. П.), А. А. Севастьянова (А. С.), М. А. Усманов (М. У.), А. Л. Хорошкевич (А. X.— в случаях соавторства, в остальных случаях — без инициалов). Комментарий 707 написан И. П. Старостиной, 700 — М. М. Кромом, 183, 192 при участии И. А. Тихонюка, 224 — Г. В. Семенченко, 681 — Г. В. Боряка. В тексте комментария 311 использованы материалы Д. Кайзера (США), которому А. Л. Хорошкевич приносит свою благодарность.
При подготовке книги и особенно комментариев большую помощь оказали Н. Ангерманн (ФРГ), Т. Василевский (ПНР), Т. В. Джаксон, В. В. Дорошенко, С. М. Каштанов, Т. М. Котельникова, А. Морич (Австрия), В. Ляйч (Австрия), В. Д. Назаров, В. Л. Янин и сотрудники ВГБИЛ, Научной библиотеки им. А. М. Горького МГУ и ЛГУ. Всем им искренняя благодарность составителей.
Сведения об экземплярах книг Герберштейна, хранящихся во Львове, сообщены Я. Р. Дашкевичем.
Указатели (именной и географический) подготовлены А. В. Назаренко и А. Л. Хорошкевич; предметный — А. В. Назаренко; генеалогические таблицы — А. В. Назаренко, С. В. Думиным, М. А. Усмановым, А. Л. Хорошкевич. Иллюстрации подобраны А. Л. Хорошкевич. Схематические карты-схемы Русского государства и Западной Сибири по данным Герберштейна и включенного в его “Записки” Югорского дорожника составлены А. Л. Хорошкевич и А. И. Плигузовым. При комментировании гравюр А. Л. Хорошкевич были использованы материалы Н. Ю. Маркиной.
Библиография составлена А. Л. Хорошкевич, список сокращений — ею же совместно с Б. М. Клоссом.
Редакционная, организационная и научно-техническая работа проведена А. Л. Хорошкевич.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Текст “3аписок о Московии” Сигизмунда Герберштейна существует в двух основных редакциях: латинской и немецкой. За основу издаваемого ныне был принят перевод, выполненный А. И. Малеиным (См.: Герберштейн С. Записки о московитских делах / Пер. А. И. Малеина — Спб., 1908.) с третьего, наиболее полного латинского издания (Herberstein S. Rerum Moscoviticarum commentarii. — Basiliae, 1556.), который подвергся, однако, редактированию, а нередко и основательной правке в результате сплошной сверки его с латинским оригиналом. Немецкая редакция представлена авторизованным переводом “Записок”, вышедшим в Вене в 1557 г. (Herberstein S. Moscovia der Hauptstat in Reissen. — Wien, 1557.) Перевод этот был сделан с первого латинского издания 1549 г., но отличается от него (как и от последующих расширенных латинских изданий 1551 и 1556 гг.) не только значительными пропусками или добавлениями, но и заметными отклонениями при описании сюжетов, содержащихся как в немецком, так и в латинском текстах. Таким образом, немецкое издание 1557 г., строго говоря, не является просто переводом с латинского, а представляет собой, как сказано, иную редакцию “Записок”. В настоящем издании те места перевода с латинского, которые были опущены Герберштейном в немецком издании; выделены квадратными скобками [...]. Прочие различия двух редакций даются в виде подстрочного аппарата: добавления немецкой редакции (в аппарате — НГ) сравнительно с латинской — в виде буквенных сносок к тому месту перевода с латинского, после которого начинается добавление, а те места немецкой редакции, которые представляют собой изменения сравнительно с латинской, в переводе даны в виде двойной буквенной сноски (выделено жирным черным), заключающей соответствующее место перевода с латинского. К сожалению, не всегда удавалось сделать так, чтобы читатель, мысленно восстанавливая текст НГ (т. е. опуская текст в квадратных скобках и заменяя слова и фразы, обрамленные сносками ... , на соответствующие места из подстрочного аппарата), автоматически получал бы предложение с правильной пунктуацией. Мы старались, однако, чтобы такая ситуация не приводила к двусмысленным прочтениям. Добавления, сделанные Герберштейном в третьем издании латинского текста в 1556 г., выделены фигурными скобками {...}.
Кроме того, в подстрочном аппарате настоящего издания учитываются все существенные для понимания текста разночтения и дополнения, которые имеются в следующих произведениях Герберштейна, содержащих сведения о его посольствах в Россию:
1) немецком переводе “3аписок”, сделанном Панталеоне с латинского издания 1556 г. и выходившем во Франкфурте дважды: в 1563 г. и с некоторыми добавлениями переводчика в 1567 г. (Herberstein S. Moscoviter wunderbare Historien. — Basiliae, 1563; 1567.); последующие издания этого перевода, сравнительно с первыми двумя, дополнений не содержат; в аппарате этот текст обозначен НП; из него взят аппендикс [47]с кратким изложением русской истории в первую половину правления Ивана IV;
2) написанной по-немецки так называемой “Автобиографии” Герберштейна, в которой различаются два извода: первый представлен рукописью, изданной в Буде в 1805 г. А. Ковачичем (Mein Sigmunden Freyherrn zu Herberstein, Neyperg und Guttenhag Raittung und Antzaigen meines Lebens und Wesens//Kоvасhiсh A. Sammlung kleiner noch ungedruckter Stuecke, in welchen gleichzeitliche Schriftsteller einzelne Abschnitte der ungarischen Geschichte autgezeichnet haben. — Ofen, 1805. — Bd. 1. — S. 111—287.) (в подстрочном аппарате АК), и в общем более краток, чем второй, — рукопись, изданная Т. Караяном в 1855 г. (Autobiographic S. Herbersteins./Hrsg. Th. Karajan//Fontes rerum Austriacarum.— Abt. 1. — Wien, 1855. — Bd. 1. — S. 67—396.) (в аппарате — А);
3) малом дорожнике, написанном по-немецки (Herberstein S. Den gegenwurtigen und nachkommendn Freyherrn zu Herberstain seines Thuns, Dienstn unnd Raisens mit trewer Vermannung, sich zu Tugenden und gueten Wesen schicken. — Wien, s. a.) (в аппарате МД);
4) сходном с предыдущим, но более пространном сочинении на латинском языке, вышедшем в Вене в 1560 г. (Gratae posteritati Sigismundus liber baro in Herberstein... actiones suas a puero ad annum usque aetatis suae septuagesimum quartum brevi commentariolo notatas reliquit. — Viennae, 1560.) (в аппарате ГП).
К ГП и МД мы прибегали только в том случае, если они давали информацию, отсутствующую в А, АК и НГ или отличающуюся от данных, имеющихся в “Автобиографии” и немецком варианте “Записок”; равным образом А и АК используются только тогда, когда их сведения не находят параллелей в НГ. В тех же случаях, когда ГП, МД, А, АК, сообщают сведения, совпадающие с НГ, отсылка делается только на НГ. Приводимые в подстрочнике выдержки из ГП, МД, А и АК не могут быть названы вариантами текста в строгом смысле слова, так как ни объем, ни расположение материала в этих произведениях в целом не совпадают с латинским текстом и НГ; выдержки помещаются нами под теми местами перевода с латинского, которые соответствуют им по содержанию, вне связи с их местом в тексте ГП, МД, А или АК. Аналогично и отличия НГ от латинского текста, сводящиеся только к перестановкам фрагментов внутри сочинения, не оговариваются и в подстрочном аппарате не отмечены.
При работе учитывались следующие переводы сочинения Герберштейна на современные языки: русский перевод И. Анонимова (См.: Герберштейн С. Записки о Московии / Пер. И. Анонимова. — Спб., 1866.), немецкие В. фон ден Штайнена (Herberstein S. Moscovia/Uebertr. W. von den Steinen. — Eriangen, 1926; перевод с латинского издания 1556 г. с учетом в наиболее важных сомнительных случаях немецкого перевода 1557 г.) и Ф. Бергера (Siegmund von Herberstein. Moskovia/Bearb. F. Berger. — Weimar, 1975. Пер. по немецкому изданию 1557 г.), а также английский Р. Мэджера (Herberstein S. Notes upon Russia/Transl. R. H. Major. — London, 1851— 1852. — Vol. 1—2 (repr.: New York, 1963)).
В качестве приложения к переводу “Записок” на русском языке впервые публикуются полтора десятка грамот и писем, касающихся обоих посольств Герберштейна в Россию: инструкции послам, их донесения своим государям и т. п. Переводы сделаны по изданиям Ф. Аделунга и И. Фидлера (Adelung I. — S. 441—484; Aktenstuecke zm Siegmund's von Herberstein zweiter Mission nach Russland. 1525-26/Hrsg. J. Fiedler//Slavieche Bibliothek. — Wien, 1858. — Bd. 2. — S. 63—93.).
Одним из принципов настоящего издания было упорядочение передачи в русском переводе имен собственных и терминов. При именах собственных (когда они впервые встречаются в тексте) в круглых скобках приводятся сначала латинский, а затем немецкий оригинал, [48]если его отличия от латинского не сводятся к орфографии (как, например, в таком случае: лат. Poloczko, нем. Polotzkho и т. п.); если же написания в латинском и немецком тексте в общем совпадают, то в скобках дается только латинский вариант. Если по той или иной причине надо привести лишь немецкий оригинал, то тогда вместо отсутствующего (например, приведенного уже где-то выше) латинского оригинала стоит прочерк: (-, Mosqua). В отдельных случаях, когда написания имен в МД, А или АК, существенно отличаются от таковых в НГ, эти варианты также приводятся в скобках под соответствующей аббревиатурой, например, алтын (Altin, A Altyr). Аналогично обстоит дело и с социальными и прочими терминами, за исключением перечисленных ниже случаев, когда пара из латинского и немецкого терминов везде передается одним и тем же русским словом. Вот список этих постоянно встречающихся слов:
бояре — boiari/boiarones, Boyarn/Boyern
великий князь (русский) — magnus dux, Grossfuerst
великий князь (литовский) — magnus dux, - Grosshertzog/Grossfuerst
вельможа — primus/procer, Obrist
воины — milites, Kriegsleudt/Dienstleudt
воевода — palatinus, Woywode/Weyda
вотчина — patrimonium, Erbguett
владение (земельное) — possessio, Guett
герцог — dux, Hertzog
господин — dominus, Herr
госпожа — domina, Frau
государь — princeps, (Gross) fuerst
гражданин — civis, Buerger
двор (государя) — aula, Hoffhaltung
дворяне (в Европе, помимо России) — nobiles, Edl(leut)
дети боярские — filii boiaronum, Boyernkhinder/der Boyern sun
должность — dignitas, Ambt
данники — tributarii/vectigales, Tributarii/Zinssleudt
дань — tributum/vectigal, Tribut/Zinss
деревня — pagus, Dorff
жалованье — stipendium, Besoldung/Ersoldung
знатный — nobilis, edel(man)
знать — nobiles/nobilitas, Adel/Edelleudt
император — imperator, Khaiser
княжество (территория) — principatus, Fuerstentumb
княжение (власть) — ducatus, Fuerstentumb
князь — dux, Fuerst
королевство (в Европе, помимо России) — regnum, Khuenigtumb
король (в Европе, помимо России) — rex, Khuenig
крепость — castrum, Feste/Befestigung/Schloss
крестьянин — colonus, Baur
монарх — monarcha, alleiniger/einiger Herr
монархия — monarchia, ein Herrschafft
московит — Mosc(h)us, Moscoviter
наместник — locumtenens, Statthalter
начальник — praefectus, Obrist/Haubtmann
начальство — praefectura/praefecti, Obrigkhait/die Oberen
область — provincia, Fuestentumb/Lanndt
писарь — scriba, Schreiber
подданный — subditus, Undterthon
поместье — praedium, Dorff [49]
придворные — aulici, Hoftgesinndt
пристав — procurator/provisor, Pristaw
пушка — tormentum/machina bellica, Geschuetz/Puexe
пушкарь — magister machinarum, Puexenmeister
раб — servus, Knecht
рабство — servitus, Knechtschafft
Руссия — Russia, Reissen
русский — Russus/Rutenus, Reisse
рыцарь — eques, Reitter
секретарь — secretarius, Sekretaer
советник — consiliarius, Rath
слуга — minister/famulus, Diener
служба — officium, Dienst
судья — iudex, Richter
царство (в России, Византии, у татар и вообще в Азии) — regnum, Khuenigtumb
царь (в России, Византии, у татар и вообще в Азии) — rex, Khuenig
Там, где фигурирующий в данном списке русский термин применен для перевода иных, нежели указанные в списке, слов оригинала, в скобках всегда указывается этот последний; если приведен только один оригинал, значит другой соответствует списку.
К сожалению, принцип единообразия перевода оказалось невозможно сохранить для всех терминов вследствие неоднозначности употребления некоторых слов самим Герберштейном. Так, например, по отношению к иностранным наемникам великого князя московского автор употребляет самые разные термины: mercenani, tributarii, stipendiarii; besoelte Diener oder Knecht, Dienstleut, Soldaten и др., причем термин Dienstleut встречается и в более емком значении “воины вообще”. Характерная неоднозначность присуща и термину Moscovia/Mosqua. Форма Moscovia типична для латинского оригинала, в котором, однако, встречается и вариант Mosqua, когда автор желает точнее воспроизвести русское произношение этого названия или отличить город Москву от страны. В немецком же тексте, напротив, доминирует вариант Mosqua, но иногда употребляется и латинизированная форма Moscovia. Таким образом, в целом название страны и города Герберштейн терминологически не различает, и поэтому в переводе мы пользовались вариантом “Московия” в тех случаях, когда речь шла о стране или сомнительных случаях, а вариантом “Москва” только тогда, когда было ясно, что имеется в виду город.
Из сказанного следует, что, несмотря на наше стремление к единообразию перевода, он не может служить основой для терминологического исследования, при котором все-таки необходимо прибегать к оригиналу.
Кроме латинских и немецких оригиналов в круглых скобках заключены слова, добавленные при переводе и необходимые для его правильного понимания, но отсутствующие в подлиннике.
Географические названия в переводе даются в той форме, какая употребительна для них в настоящее время; например, топонимы на территории нынешней Чехословакии даются в их современной славянской форме, а не принятой у Герберштейна немецкой: Брно, а не Брюнн. Поскольку оригинальное написание приведено в скобках, такая практика не может повести к недоразумениям, разгружая одновременно комментарий. В тех случаях, когда топоним не удалось идентифицировать, он оставлен без перевода в том виде, как он дан у Герберштейна.
Анна Хорошкевич
СИГИЗМУНД ГЕРБЕРШТЕЙН И ЕГО “ЗАПИСКИ О МОСКОВИИ”
1 марта 1549 г. в Вене было подписано посвящение императору Фердинанду труда, ставшего одним из первых историко-географических бестселлеров в Европе второй половины XVI в., — “Записок о Московии” Сигизмунда Герберштейна. Как сообщал сам автор, в книге помещены описание “Руссии”, ее столицы и ее соседей, сведения о религии, о дипломатическом ритуале. Автор явно поскромничал: в “Записках” читатель нашел и множество других сведений: историю имперско-польско-венгерских отношений, характеристику Венгрии, подробные данные об экономике России, многочисленные переложения различных памятников русской письменности и пр.
В следующем, 1550 г., в Венеции появился перевод “Записок” на итальянский, еще два латинских издания увидели свет в 1551 и 1556 гг., два перевода на немецкий — один, сделанный автором, или авторизованный, и другой, принадлежавший некоему Панталеоне, — вышли в 1557 и 1563 гг. За ними последовали многочисленные переиздания на латинском, немецком, итальянском языках.
В чем заключается секрет успеха этого сочинения у просвещенного читателя эпохи Возрождения? Чем привлекла его хорография Руссии и описание ее соседей? Почему переложения летописей и Судебника Ивана III издавались и в Швейцарии, и в Италии, и в Англии и всюду встречали неизменный интерес? И почему через 450 лет после выхода “Записок” Герберштейна к ним снова и снова обращается внимание историков, этнографов, языковедов, историков культуры и общественной мысли, исследователей социального и экономического развития, политических и дипломатических отношений не только Восточной, но и Центральной Европы?
ЕВРОПА В 40-е ГОДЫ XVI в.
Нашему современнику легче всего представить себе европейский мир середины XVI в. с помощью карты. Бросим на нее беглый взгляд: ясно вырисовывается остов Европы нового времени. Его составляют несколько национальных государств. Это Французское, по территории уступавшее современной Франции; Английское и Шотландское на Британских островах; огромное, сравнительно с нынешней Данией, Датское королевство, удерживавшее в своих пределах Норвегию; такое же непривычно большое Шведское, включавшее и Финляндию; быстро увеличившееся Польское, с 1466 г. получившее выход к Балтийскому морю, а с середины 20-х годов пополнившееся землями Мазовии; рядом с ним Великое княжество Литовское, в которое наряду с Литвой входили и русские земли (будущей Белоруссии и Украины).
Почти всю Восточно-Европейскую равнину и просторы Севера Европы занимала Россия, или Российское царство (по официальной терминологии, принятой до 1547 г., — Русь, или Руссия). Его северные границы совпадали с естественными географическими. Южные границы с “Полем” (с конца XVI в. называвшегося Диким) — нейтральной степной полосой — определялись, с одной стороны, успехами земледельческого освоения этого благодатного края русскими поселенцами, а с другой — набегами Крымского ханства, орды которого кочевали здесь в летние месяцы. На востоке от Русского государства [8] располагалось Казанское ханство, откуда постоянно исходила угроза набегов и угона в плен жителей восточных территорий Руси.
Западная граница России также не была стабильной. Она менялась вследствие воссоединения земель Древнерусского (или Киевского) государства, т. е. присоединения Вязьмы, Северских земель, Смоленска. Все эти территории в XV — начале XVI столетия входили в состав многонационального Великого княжества Литовского, соединенного личной унией с Короной Польской; во главе их стоял “король польский и великий князь литовский, жемайтский и русский”. Великое княжество Литовское было не единственным многонациональным государством в Европе XVI в. Самое большое — это Священная Римская империя германской нации. Лоскутная империя, включавшая помимо королевств и Австрийского эрцгерцогства — наследственной земли династии Габсбургов — несколько герцогств — Силезию, Брауншвейг, Бранденбург, многочисленные курфюршества, архиепископства типа Зальцбурга, Трира, Кельна, епископства, свободные имперские города на севере и в центре Германии (Нюрнберг, Аугсбург, Бремен, Любек), одно государство военно-религиозного типа — Ливонский орден и ряд других образований, которым несть числа. В Европе ее земли раскинулись от крайнего юго-востока — королевства Чехии и эрцгерцогства Австрии до северо-запада — части Нидерландов и юга — итальянских республик и герцогств.
Крайний юго-восток Европейского континента занимал Османский султанат, так называемая Порта, еще в XIV в. поглотившая славянские государства Сербию и Болгарию. В начале XVI в. в его состав вошла значительная часть Морей, располагавшейся на юго-западе Пелопоннеса, а в 1516 г. — Египет. Захват Портой островов Самос, Лесбос и Тенедос в Эгейском море подорвал левантийскую торговлю итальянских городов-государств и предопределил их упадок в XVI в. Ни одно из тех карликовых образований, которые занимали Апеннинский полуостров (республики Флоренция и Сиена, герцогства Милан, Модена, Феррара, признававшие верховную власть императора, независимая республика Венеция и др.), в том числе и Папская область, центр католического мира, и на закате средневековья, хотя и страдали от османской агрессии, не могли организовать коллективной обороны от нее. “Боевые рубежи” османской агрессии с XV в. упорно защищало княжество Молдавия, состоявшее из собственно Молдовы, Бессарабии и Буковины. Данница султана с 1456 г., она вела упорную борьбу за независимость и при Стефане III Великом (1457—1504) добилась значительных успехов. Менее удачно было сопротивление княжества Валахии, признавшего свою зависимость от Порты.
Превращение Крымского и Казанского ханств в вассалов Османского султаната резко ухудшило положение Короны Польской, Великого княжества Литовского и Русского государства, изнывавших от набегов из этих ханств. Из южных земель Польского королевства и Литовского княжества, из южных и восточных земель Российского царства тысячами угонялись в плен жители — мужчин продавали в султанат, а женщинам суждено было стать наложницами в гаремах Крыма, Казани, Стамбула или прислужницами в Италии и других средиземноморских странах.
Османская агрессия на юго-востоке Европы встретилась с ожесточенным сопротивлением местных народов: славянских, восточно-романских, венгерского и др. В середине XVI в. в фокусе этой борьбы оказалась Венгрия. Судьбам Венгерского королевства автор “Записок о Московии”, Сигизмунд Герберштейн, уделил много внимания. [9]
ПОХОРОННАЯ ПЕСНЬ ВЕНГРИИ ИЛИ ЕЕ АПОФЕОЗ?
На первый взгляд, пожалуй, покажется странным начинать рассказ о книге Герберштейна, посвященной “Руссии”, совсем с другой темы — с описания Венгрии. Внимание Герберштейна к судьбам Венгрии делает ее почти такой же героиней его сочинения, как Русь. Он дважды обсуждает венгерскую проблему, с любовью описывает ее ландшафт, восхищается плодородием почв, с болью возвращается к последним дням Людовика Венгерского, повествует о времени расцвета Венгерского королевства при Матвее Корвине (Матьяше Хуньяди) и начавшемся при его преемниках Ягеллонах — Владиславе (Ласло) и Людовике (Лайоше) — упадке. По словам В. О. Ключевского, “умный австрийский дипломат” пропел Венгрии “полную грустного чувства похоронную песнь” (Ключевский. — С. 74.). С этим наблюдением В. О. Ключевского можно согласиться лишь отчасти. В рассказе Герберштейна о Венгрии сильно звучат и другие настроения. Апофеоз Венгрии, прекрасной, плодородной, изобилующей всеми земными богатствами — металлами, в том числе серебром, винами, скотом,— пропет им в мажорных тонах. Есть в венгерской теме и-разоблачительно-осудительные высказывания. Герберштейн дважды обрушивается на тех “зловредных”, которые хотят пересмотреть венгерский вопрос (с. 77, 84—86). Чем же объясняется такое разнообразие красок и тонов в описании Венгрии Герберштейном?
Венгерский вопрос, каким он сложился в середине XVI в., возник задолго до того, по крайней мере за четверть века. Битва при Мохаче 29 августа 1526 г. положила конец существованию единого Венгерского королевства. В этот день погиб двадцатилетний король Людовик (Лайош II) Ягеллон. При Ягеллонах позиции центральной власти ослабели. Даже угроза османского нашествия и грандиозный поход османов на Белград в 1521 г. не могли привести к усилению централизаторских тенденций. Через пять лет, в 1526 г., состоялся новый поход, в результате которого Венгрия стала добычей могущественного соседа.
На вопрос “кто виноват?” в Европе давали разные и противоречивые ответы. По-видимому, Габсбурги распространяли “версию о том, что ответственность за поражение при Мохаче должен нести один из крупнейших венгерских магнатов — Янош Запольяи. Вслед за имперскими дипломатами, вероятно, также оценивали роль Яноша Запольяи и в России. Иван Грозный в 1564 г. в письме Курбскому сравнивал поведение последнего, не приведшего 15-тысячного войска под Казань, с позицией венгерского магната: “И тако ли прегордые царства (имеется в виду Казань. — А. X.) разорять, еже народ (Грозный писал о воинниках. — Л. X.) безумными глаголы наущати и от брани отовращати, подобно Янушу Угорскому” (Послания Ивана Грозного (далее — ПИГ). — М.; Л., 1951. — С. 47.). Еще более определенно высказывали свою точку зрения русские дипломаты польским послам в 1578 г., характеризуя Яноша Запольяи как османского ставленника: “...был на королевстве Угорском Лодовик, которого турецкой убил, а посадил на Угрех Януша Седмиградцкого, а Яныш был у угорского короля у Лодовика гетман навышшой, и Януш по ссылке с турецким Людовика короля подал (предал. — А. X.) и всем своим полком оступил и для тое израды турецкой его на королевстве учинил” (ГПБ. Q IV, 33, л. 35 об. — 36. Цит. по: ПИГ. — С. 601.). [10]
Судя по сочинениям Герберштейна, в Австрийском эрцгерцогстве вину за поражение при Мохаче возлагали не только на Япоша Запольяи. Таким же ответчиком считали Сигизмунда I Старого, польского короля и великого князя литовского, не пришедшего на помощь своему племяннику (с. 86). Противоположное мнение высказал сам король на приеме австрийского посла Герберштейна 28 января 1527 г. Все несчастья и ссоры между христианскими государями, по его словам, происходят по вине тех из них, которые мечтают о захвате других государств, ведомые надеждами на чужие земли, они “выдают все христианство” на поток и разграбление неприятелю (AT. — Т. IV. — № 38. — S. 35. Ср.: Pociecha. — Т. III. — S. 321—322; Т. IV. — S. 87.).
Несомненно, Сигизмунд I намекал при этом на государя, направившего к нему Герберштейна, — австрийского эрцгерцога Фердинанда.
Итак, три точки зрения — виноваты Янош Запольяи, польский король и великий князь литовский и, наконец, Габсбурги. Три виновника поражения при Мохаче — это три главные действующие силы на территории Венгрии, не считая Порты, в период с 1526 по 1549 г. Их борьба за раздел Венгрии то разгоралась, то утихала, их “вклад” в “решение” венгерского вопроса то сокращался, то увеличивался в зависимости от внутреннего развития Короны Польской и Австрийского эрцгерцогства, соотношения их сил с силами Османского султаната.