Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур
У переводчика есть выбор: либо скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно,создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации.
Принцип стилистической компенсации – если при переводе текста невозможно скопировать прием оригинала, то необходимо создать в переводе собственное средство, обладающее аналогичным эффектом и передающим аналогичную мысль или эмоции.
При передаче стилистических фигур речи - сравнений, метафор и т.п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.
Многие сравнения и метафоры приобрели устойчивый характер и превратились в идиомы. На них распространяются правила перевода фразеологических единиц, т.е. использование эквивалента, аналога и т.д..
as slippery as an eel - скользкий, как угорь (эквивалент)
as like as two peas - похожи, как две капли воды (аналог)
as big as life - в натуральную величину (описательный перевод)
Сложнее перевод оригинальной авторской образности. Достаточно часто дословный перевод невозможен и требуется замена. Каждый такой случай приводит к окказиональным образованиям, предполагающим индивидуальный, творческий подход.
You look like you've been run over by an emotional train
Ты выглядишь, как будто тебя захлестнула волна эмоций
Широко распространен в английском языкеметафорический эпитет, выраженный существительным, опреляющим качество следующего за ним существительного с предлогом "of".
the creature lifted its head, holding towards them the ruin of a face. "то, что раньше было лицом".
Немалую сложность для перевода представляютразвернутые метафоры - образные картины, в которых слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение в связанных с ним словах.
They would bring me American scientific textbooks full of terms that were just as much Greek to me as the expectant faces waiting for a simple paraphrase.
Они приносили мне американские учебники по точным наукам с массой терминов, значение которых было для меня также темно, как темны были загорелые до черноты лица, склонившиеся ко
Одной из самых сложных задач в переводе является передачаигры слов. Отдельные случаи ее не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям.
Как важно быть серьезным - Ernest earnest.
Часто игра слов основана намногозначности слова или словосочетания. При этом ситуация как бы допускает двоякое истолкование, благодаря чему и воникает юмористический эффект. Вот наглядный, хотя и страшноватый пример: в финале фильма "Молчание ягнят" доктор-каннибал произносит фразу "I am having an old friend for dinner" - и что же он имеет в виду? В данном случае перевод не вызывает трудностей, поскольку русское соответствие "у меня на ужин будет старый друг" обладает аналогичным двойным смыслом. Еще пример сходного характера:
Зевгма – игра слов, основанная на сочетании многозначного слова с несколькими другими словами в разных смысловых и синтаксических планах, т.е. с одним оно образует свободное словосочетание, с другим - фразеологическую единицу и т.д.
Чаще всего используются английские глаголы движения с различными словами, образующими юмористический эффект.
At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee
В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник.
Наконец, третий - наиболее рспространенный и самый трудный для перевода вид игры слов -основанный на использованииполных или частичных омонимов (схожие по звучанию, различные по смыслу). В современном английском этот вид часто используется в названиях книг, кинофильмов, журнальных статей и т.п.,
"Two much" - название фильма, в котором главный герой решает обмануть двух девушек, сказав им, что у него есть брат-близнец. В названии первый элемент выражения too much (чересчур) заменен на омофон two, намекающий на сюжет фильма. В переводе вряд ли удастся придумать что-то кроме описательного варианта - "Двое - это слишком".
Можно попытаться подобрать в русском языке пару более или менее подходящих по контексту омонимов.
By-and-by, he said: "No sweethearts, I b'lieve?". - "Swetmeats, did you say, Mr. Barkis?".
любимчика - блинчика, сдобы - зазнобы, дружка - пирожка, сахара - хахаля,