Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
Английский звук [æ] передается русскими буквами «э» или «а»:
Hampshire – Гэмпшир
Hants – Хэнтс
Hampstead – Хэмпстед
Mahan – Мэхэн
Bantry – Бантри
Bangor – Бангор
Banf – Банф
Allan – Аллан
Звук [e] передается тремя способами:
а) в начале слова через «э»:
Essex – Эссекс
Enfield – Энфилд
Elliot – Эллиот
б) после гласной через «э»:
Coen – Коэн
в) после согласной через «е»:
Hendon – Хендон
Betty – Бетти
Helston - Хелстон
Звук [Λ] передается с помощью буквы «а»:
Buckley – Бакли
Bundoran – Бандоран
Humber – Хамбер
Huntly - Хантли
Звук [ə:] обычно передается через букву «е»:
Surbiton – Сербитон
Bermondsey – Бермондси
Bernard – Бернард
Curme – Керм
Звук [ə] в интересах соблюдения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:
Molton – Моултон
Norstad – Норстэд
Miller – Миллер
Morton – Мортон
Звук [w] передается двояко:
а) перед звуком [u] через «в»:
Wood – Вуд
Worcester [‘wustə] – Вустер
б) в остальных случаях через «у»:
Webster – Уэбстер
William – Уильям
West – Уэст
Worker - Уоркер
Звук [h] передается через букву «х»:
Hodson – Ходсон
Harrow – Харроу
Звук [l] перед согласной и на конце слов передается через твердое «л»:
Blackpool – Блэкпул
Look – «Лук» а не «Люк»
Life - «Лайф» а не «Ляйф»
Звук [r] во всех положениях, даже если он не произносится совсем, передается через «р»:
Darwin – Дарвин
Brown – Браун
Bloomsbery – Блумсбери
Ford – Форд
Baker – Бейкер
Roberts – Роберте
Звук [θ] передается через «т» или реже «с»:
Smith – Смит
North Darley – Норт Дарли
Truth (журнал) – «Трус»
Звук [ð] передается через «з» или реже «дз»;
Rutherford – Резерфорд
Smith Brothers & Co. – Смит, Бразерс и Ко.
Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слов:
Bennet – Беннет
Bess – Бесс
Общие указания
Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикль опускается:
The Daily Telegraph – Дейли телеграф
The Daily Mail – Дейли мейл
The Electrical Engineering – Электрикал энджиниринг
Modern Languages – Модерн лэнгуиджаз
Названия компаний, фирм, кораблей, улиц и площадей обычно транскрибируются:
Columbia Broadcasting System – Колумбия бродкастинг систем
General Motors Corporation – Дженерал моторз корпорейшен
Queen Elisabeth – Куин Элизабет
Downing Street – Даунинг стрит
Bedford Square – Бедфорд-сквер
Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся:
Liberal Party – Либеральная партия
War office – Военное министерство
House of Commons – Палата общин
Security Council – Совет безопасности
Названия площадей иногда переводятся, например:
Трафальгарская площадь, площадь Согласия
Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например:
Scotland Yard – Скотленд Ярд (Управление лондонской полиции)
Intelligence Service – Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)
Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода (калькирования) и путем транскрипции, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, например:
Калькирование:
Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды
Lake Superior – Озеро Верхнее
Транскрипция:
Midway – Мидуэй
Newfoundland – Ньюфаундленд
Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:
Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити
West Palm Beach – Уэст-Палм-Бич
Если название состоит из двух элементов имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется:
North Dakota – Северная Дакота
South Saskatchewan – Южный Саскачеван
Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента:
New Mexico – Нью-Мексико
North Walsham – Норт-Уолшам
Great Yarmouth – Грейт-Ярмут
Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся:
Pacific Ocean – Тихий океан
Hudson Bay – Гудзонов залив
Gulf of Mexico – Мексиканский залив