Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам

Английский звук [æ] передается русскими буквами «э» или «а»:

Hampshire – Гэмпшир

Hants – Хэнтс

Hampstead – Хэмпстед

Mahan – Мэхэн

Bantry – Бантри

Bangor – Бангор

Banf – Банф

Allan – Аллан

Звук [e] передается тремя способами:

а) в начале слова через «э»:

Essex – Эссекс

Enfield – Энфилд

Elliot – Эллиот

б) после гласной через «э»:

Coen – Коэн

в) после согласной через «е»:

Hendon – Хендон

Betty – Бетти

Helston - Хелстон

Звук [Λ] передается с помощью буквы «а»:

Buckley – Бакли

Bundoran – Бандоран

Humber – Хамбер

Huntly - Хантли

Звук [ə:] обычно передается через букву «е»:

Surbiton – Сербитон

Bermondsey – Бермондси

Bernard – Бернард

Curme – Керм

Звук [ə] в интересах соблюдения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:

Molton – Моултон

Norstad – Норстэд

Miller – Миллер

Morton – Мортон

Звук [w] передается двояко:

а) перед звуком [u] через «в»:

Wood – Вуд

Worcester [‘wustə] – Вустер

б) в остальных случаях через «у»:

Webster – Уэбстер

William – Уильям

West – Уэст

Worker - Уоркер

Звук [h] передается через букву «х»:

Hodson – Ходсон

Harrow – Харроу

Звук [l] перед согласной и на конце слов передается через твердое «л»:

Blackpool – Блэкпул

Look – «Лук» а не «Люк»

Life - «Лайф» а не «Ляйф»

Звук [r] во всех положениях, даже если он не произносится совсем, передается через «р»:

Darwin – Дарвин

Brown – Браун

Bloomsbery – Блумсбери

Ford – Форд

Baker – Бейкер

Roberts – Роберте

Звук [θ] передается через «т» или реже «с»:

Smith – Смит

North Darley – Норт Дарли

Truth (журнал) – «Трус»

Звук [ð] передается через «з» или реже «дз»;

Rutherford – Резерфорд

Smith Brothers & Co. – Смит, Бразерс и Ко.

Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слов:

Bennet – Беннет

Bess – Бесс

Общие указания

Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикль опускается:

The Daily Telegraph – Дейли телеграф

The Daily Mail – Дейли мейл

The Electrical Engineering – Электрикал энджиниринг

Modern Languages – Модерн лэнгуиджаз

Названия компаний, фирм, кораблей, улиц и площадей обычно транскрибируются:

Columbia Broadcasting System – Колумбия бродкастинг систем

General Motors Corporation – Дженерал моторз корпорейшен

Queen Elisabeth – Куин Элизабет

Downing Street – Даунинг стрит

Bedford Square – Бедфорд-сквер

Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся:

Liberal Party – Либеральная партия

War office – Военное министерство

House of Commons – Палата общин

Security Council – Совет безопасности

Названия площадей иногда переводятся, например:

Трафальгарская площадь, площадь Согласия

Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например:

Scotland Yard – Скотленд Ярд (Управление лондонской полиции)

Intelligence Service – Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)

Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода (калькирования) и путем транскрипции, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, например:

Калькирование:

Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды

Lake Superior – Озеро Верхнее

Транскрипция:

Midway – Мидуэй

Newfoundland – Ньюфаундленд

Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:

Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити

West Palm Beach – Уэст-Палм-Бич

Если название состоит из двух элементов имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется:

North Dakota – Северная Дакота

South Saskatchewan – Южный Саскачеван

Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента:

New Mexico – Нью-Мексико

North Walsham – Норт-Уолшам

Great Yarmouth – Грейт-Ярмут

Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся:

Pacific Ocean – Тихий океан

Hudson Bay – Гудзонов залив

Gulf of Mexico – Мексиканский залив

Наши рекомендации