Список використаної літератури………………………………………..12

Вплив на міжнародній арені……………………….…………………10

Висновок…………………………………………………………………11

Список використаної літератури………………………………………..12

Додаток……………………………………………………………………13

Вступ

Американська англійська (англ. American English) — термін, що раніше використовувався в ролі неформального фразеологізму, але тепер він набуває офіційніших форм. «Американською англійською» називають спосіб спілкування англійською мовою в Північній Америці, зокрема в США. Тепер американська англійська стала відокремлюватись від тієї англійської мови, якою користуються в Британії. У ній з'явилися свої особливості. Американська англійська має розходження з британською в словах та деяких аспектах правопису.

Американська англійська тепер існує як діалект англійської мови, однак деякі експерти зазначають, що через певний (імовірно, дуже великий) проміжок часу американська англійська повністю відокремиться від англійської та існуватиме на правах повноцінної мови.

Дослідження історичного використання англійської мови в Сполучених Штатах і Британії показали, що нинішня розмовна американська англійська набагато ближче до «королівської англійської» ​​часів початку колонізації Америки британцями, ніж сьогоднішня британська англійська.

1. Історія виникнення американської англійської мови

До початку великомасштабної британської переселенської колонізації Північної Америки тут вже проживало значна кількість індіанських народів - носіїв величезної кількості автохтонних мов. Крім цього, місцями вже встигли сформуватися значні групи романомовних народів з рідними іспанською та в м французькою мовами. Саме вплив цих мов на англійську частково вплинуло на американську англійську. Англійська мова на території північноамериканського континенту з'явилася разом з першими поселенцями. Перша колонія англійців на нових землях була заснована в 1607 році. Крім цього, в США на початковому етапі прибула велика кількість інших носіїв мови, переважно германських мов, серед яких найбільше виділялися нідерландська, німецька, шведська, норвезька, а також кельтські мови. Близькість германських мов до англійської, а також посилення двомовністі кельтських народів, більшість з яких вже тоді перебувало під владою британської корони, привели до швидкої асиміляції мігрантів, а їхні мови вплинули на деякі тенденції в англійській мові США.З тих самих пір дві частини однієї мови, розділеної океаном, починають розвиватися по-різному. Американська англійська мова поповнюється великою кількістю неологізмів (нових слів) і зберігає в побуті слова, які в Англії вважаються архаїзмами (слова, що вийшли з ужитку). Велика кількість слів переходить з мов індіанських племен, з якими були сусідами поселенці. Крім іншомовного впливу, важливим чинником були і хронологічні рамки формування мовного варіанту мови в США: його базою в колоніальний період послужила мова півдня Британії в період 17-18 століть. Після отримання незалежності, в умовах відсутності засобів масової комунікації, зміни метрополії, що відбулися в мові, в XIX - початку XX століть (наприклад, втрата ретрофлексного r), як правило, не знайшли свого віддзеркалення в мові США, фонологія і лексика якої як і раніше носять архаїчний характер.

2. Характеристика американської англійської мови

Американський англійський створив тисячі слів і фраз, які увійшли як в загальноанглійський (hitchhike, landslide), так і в світовій лексикон (окей, тінейджер).

Особливу групу складають слова, якими користуються як в Англії, так і в США і в яких специфічно американським є лише одне з властивих ним значень (market -- «продовольчий магазин», career -- «професійний»). Слово faculty в Англії уживається в значенні «факультет», а в Америці «професорсько-викладацький склад». Іменник pavement для англійця означає «тротуар», а для американця «мостова». До розряду американізмів відносяться також слова, які в Англії перетворилися на архаїзми або діалектизми, але як і раніше широко поширені в США: fall -- «осінь» замість франко-норманського autumn, apartment -- «квартира» замість flat, tardy -- що «запізнився» та інші. Докладніше за див. Відмінність між британським і американським англійським.

Характерною особливістю основного американського масиву є збереження архаїчного ретрофлексного r в положенні після голосних (винятки становлять деякі регіони Півдня, Новій Англії, Нью-Йорк, афро-американський діалект і ін.).

Американський англійський має менше відмінностей в голосних перед r, чим британський. Слова merry, marry і Mary що говорять на стандартному американському вимовляють однаково (проте різниця зберігається в багатьох регіональних акцентах США).

Особливий вплив на мову зробив і істотні відмінності в житті і побуті колоністів в США і Великобританії. Інший клімат, природа, життя і побут привели до адаптації і виникнення в місцевому англійському нових слів і понять. До цієї категорії входять слова, що виникли саме в США і розповсюдження, що не отримали, в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту (moose -- «північноамериканський лось» при англійському elk, яке в США набуло значення ізюбр), різних явищ, пов'язаних з державним і політичним ладом США (dixiecrat -- «демократ з південного штату»), з побутом американців (drugstore -- «аптека-закусочна»).

Інтенсивніше в США вплив іспанської мови, особливо на південному заході. Такі стандартні іспанські і іспанізовані індіанські запозичення як adios, solo,rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino/a широко використовуються в мові і літературі для додання їй різного роду стилістичних, іронічних і інших відтінків. Набули поширення і різного роду помилкові іспанізми типу chitos, doritos і так далі

Галліцизми, широко представлені в англійській мові в цілому, мають в американському англійському декілька іншу частотність. Найбільш часті канцеляризми з французьким суфіксом дієприслівника [її] контрастованим з [er] для розмежування суб'єкта і об'єкту дії: tutor (репетитор) і tutee (учень).

Вплив німецької мови на американський англійський було менш значно, але досить відчутно. З одного боку, німецька мова, а точніше різні її діалекти, була рідною для найзначнішої хвилі іммігрантів. І сьогодні близько 20 % населення США (порядка 60 мільйонів чоловік) мають повне або часткове німецьке походження. З іншого боку, відсутність або скасування[джерело?] офіційного статусу німецької мови привела до скорочення його сфери впливу (сьогодні тільки 1,5 мільйона американців вважають його рідними). Німецький вплив відчувається в деяких словах і словарних переосмисленнях (наприклад, «dumb» в значенні дурний).

Діалектна картина англійської мови США відрізняється від мови Великобританії. Не дивлячись на набагато більшу територію, вища мобільність населення США, запобігло глибокому діалектному дробленню, характерному для Британських островів, але діалекти в мові США є, вони значительны, і відмінності між ними далекі від згладжування. Розрізняються діалекти півдня США, Афроамеріканський англійський або його креолізована різновидність ебонікс і гулу.

Говорячи про нещодавно минулі події, або при використанні слів already, just і yet, британський англійський вимагає present perfect. Ті, що говорять на американському англійською в цих випадках переважно використовують simple past, хоча обидва варіанти в американському англійською вважаються правильними.

"I've just arrived home." / "I just arrived home." "I've already eaten." / "I already ate."

Частково це явище переходить і в британську англійську (рекламний слоган "Cable broadband just got faster").

В інших випадках традиційне розходження між present perfect і simple past дотримується в обох варіантах англійської.

Позначення простого майбутнього часу в першій особі словом shall (I shall) практично зникло з американської англійської, і зникає з британськогї, але ще використовується у формальному англійському.

В американському варіанті мови не використовується should після дієслівdemand, insist, require та ін подібних, наприклад: «I demanded that heapologize» замість «I demanded that he should apologise »у британському варіанті.

Багато неправильних дієслів (наприклад, to burn, to spoil) в американському варіанті мови є правильними.

По-різному вживаються артиклі. Наприклад, «to/in THE hospital» в американському варіанті, в той час як в британському «to/in hospital» без артикля.

Часто в одному і тому ж вираженні замість одного прийменника використовується інший, наприклад, «on the weekend/on weekend» замість «at the weekend/at weekend »в британському варіанті;« on a street »замість« in a street ».

Багато стійких виразів в американському варіанті мови замінюються. Наприклад, американець скаже «take a shower/a bath» замість «have a shower/a bath ». Замість «needn't» використовується складна форма «don't need to ».

Прикметники slow і real вживаються як прислівники: He likes to drive slow (замість slowly). She's real nice (замість really).

На перший, чисто статистичний погляд, лексичні, фонетичні і граматичні особливості англійської мови в США є порівняно нечисленними відхиленнями від британської літературної норми, а також від всіх інших варіантів англійської мови. Проте, якщо в розрахунок брати частотність того або іншого феномена, а також діалектну роздробленість англійського, не говорячи вже про напівреалізований говір «кольорового» населення, то ситуація набуває декілька іншої картини. В цілому, різниця між англійською мовою в його європейському і американському варіантах приблизно відповідає подібній же різниці в інших трансатлантичних індоєвропейських мовах. Вона декілька менше для іспанської мови, дещо більше для французького і приблизно відповідає ситуації між європейським і бразильськими варіантами португальської мови.

3. Американська або британська англійська?

Відповідь на це питання закладена в меті: для чого вам англійська мова потрібна? Якщо ви збираєтеся працювати чи вчитися в Америці, без американської англійської не обійтися. Думаєте емігрувати до Канади? Непогано було б познайомитися з особливостями канадської англійської. І так далі. Але вивчати треба правильну мову. На думку багатьох лінгвістів і викладачів, такою мовою є саме британська англійська, точніше, та її частина, яка називається "Прийнятий стандарт" (RP). Правильна базова англійська потрібна, до речі, і для того, щоб розуміти і інші варіанти мови, діалекти і особливості. І щоб змогти їх освоїти. Як вважає викладач лінгвістичного центру Наталія Кузнецова, людина з гарною класичною англійською ніде не пропаде і, якщо буде потреба, достатньо легко зможе перебудуватися, звикнути до іншої модифікації мови, у тому числі й американській, й англійській.

Британська англійська

Розпочати треба з того, що якихось 300-400 років тому всі чули одну англійську мову в Британії, яка згодом розповсюдилась на землі Австралії, Нової Зеландії, Африки, Індії. Там вона “збагачувалась” новими мовцями і поверталась на свою Батьківщину уже зі змінами.

Саме тому британська англійська на сьогодні теж не єдиний варіант, яким розмовляють на “туманному альбіоні”. Існує 3 мови:

1. Консервативна англійська або Queen’s English (англійська королеви – нею розмовляє королівська родина та парламент).

2. Стандартна англійська – це мова преси, або BBC English. Тобто це стандарт.

3. Просунута англійська (advanced English) – мова сучасного покоління, молоді, яка варіюється майже щодня, змінюється та поповнюється новими, яскравими словами.

Багато ще залежить від того, в якому регіоні розмовляють, оскільки така річ як діалекти (а їх у Британіі достатньо: північний, центральний, шотландський, ірландський) теж виконують вдало свою функцію – урізноманітнюють мову іноді до невпізнаваності. (Подібно тому, як в Україні розмовляють на Закарпатті ) Один з таких діалектів (ним розмовляла освічена частина населення в Лондоні) свого часу був прийнятий за національний стандарт (RP – received Pronunciation). Це мова шкіл та університетів таких як Oxford and Cambridge. Саме таку мову ми вивчаємо у наших школах, ВУЗах та інших навчальних закладах.

От якраз австралійський, новозеландський варіанти є якнайближчими до класичного (колишнього) варіанту англійської мови, тому що ті землі були та є найбільш ізольованими від різноманітних зовнішніх впливів.

Американська англійська.

Америка дала життя новій чудо-мові. Легкій, простій та, як багато вважають, милозвучній. Насправді – це не дуже схожа на британську мова. Якщо в Британії історичні зміни відбились в основному на фонетиці. То в Америці вони перестрибнули і на лексику з граматикою. Про граматику точно всі чули, що американці – простий народ, тому вони і мову підлаштували під себе, спростили так, як їм зручно і користуються своїми надбаннями з задоволенням. А й справді: навіщо ускладнювати собі життя: вчити всі 16 граматичних часів, якщо достатньо 5-6 і всі вас прекрасно зрозуміють (до того ж у всьому світі).

Також всім відомо, що американський народ – це мікс великої кількості національностей. Колись в Америку приїжджали переселенці з різних куточків світу і це були прості люди, які шукали щастя і сонця у чужій стороні. Тому їм, як нікому іншому, потрібна була легка і зручна мова. А класична британська таким цілям не відповідала.

Сьогодні ми бачимо, що Америка має вплив на весь світ і полонить його своїми творіннями та досягненнями. Не дивно, що весь світ і вивчає англійську мову. В першу чергу, американську – розмовну – легку та зручну.

Наши рекомендации