Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
ОТ АВТОРА
Вам это не нужно, немедленно закройте книгу,
- если вы считаете, что эта книга научит Вас английскому языку,
- если вы только начинаете изучать английский язык,
- если вы уже изучили английский язык,
- если вы изучаете санскрит или любой другой мертвый язык,
- если вам более чем достаточно родного языка,
- если вы вообще не любите и не хотите учиться.
Вам нужно именно это, не выпускайте книгу из рук, если вы учили язык
- в школе,
- в институте,
- на курсах
- и в результате так и не можете переводить, а любой текст на английском языке заставляет вас судорожно цепляться за словарь.
Предлагаемое пособие рассчитано на тех, кто уже овладел основами английского языка в средней школе и ознакомился со школьным курсом английской грамматики.
Автор надеется, что книга поможет в изучении основ перевода научно-технического и общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, излагаемых применительно к практике перевода.
Для отработки и закрепления проходимого материала приводятся соответствующие упражнения, основанные главным образом на научно-технической и общественно-политической лексике.
Отдельно следует обратить внимание на раздел «Практикум», где достаточно полно представлены упражнения с «ключами» и оригинальные тексты.
Автор с благодарностью примет критические замечания, советы и предложения по данной книге.
Пользуясь случаем, автор выражает благодарность Алексею Назаревскому, оказавшему содействие при публикации книги, и Евгению Несмелову, без помощи которого эта книга, как и другие работы автора, не могла бы вообще быть написана.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которые учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт.
Петр I «Указ Зотову об избегании в будущем ошибок»
ВВЕДЕНИЕ
Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: устно и письменно.
Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, а когда люди владеют разними языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, т.е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.
Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.
Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков «постовыми лошадьми цивилизации».
В дальнейшем мы будем говорить лишь об учебном переводе с английского языка на русский с использованием общего англо-русского словаря.
Перед переводчиком стоят две основные задачи:
1) правильно понять содержание английского текста;
2) полно и точно передать это содержание средствами русского языка.
Для того чтобы успешно решать эти задачи, т.е. переводить с помощью словаря английский текст с определенной скоростью, необходимо наличие четырех условий.
Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
К числу наиболее употребительных слов относятся:
- служебные слова – предлоги, союзы, союзные слова;
- нестандартные глаголы в трех формах;
- общеупотребительные слова, часто встречающиеся в текстах на любую тему, как например: long – длинный, short – короткий, good – хороший, bad – плохой, hard – твердый, soft – мягкий, to open – открывать, to close – закрывать, iron – железо, water – вода и т.д.;
- специальные термины, характерные для той отрасли знания, которой посвящен данный текст.
Твердое знание определенного лексического минимума позволяет реже прибегать к словарю и дает возможность гораздо быстрее переводить текст.