Сопоставление функций герундия и причастия
Герундий | Причастие настоящего времени |
Может быть подлежащим; | Не может быть подлежащим; |
Может быть предикативным членом; | Не может быть предикативным членом (может быть лишь частью сказуемого в форме Continuous); |
Может быть дополнением (прямым и предложным); | Не может быть дополнением (может быть лишь частью сложного дополнения); |
Может быть определением (как и любое существительное в атрибутивном употреблении); | Может быть определением (как любое прилагательное); |
Может образовывать определительный герундиальный оборот (всегда с предлогом): I like your idea of going there. Мне нравится ваша мысль поехать туда. | Может образовывать определительный причастный оборот (всегда без предлога): We saw a vessel steaming northward. Мы заметили судно, направляющееся к северу. |
Может выполнять функцию обстоятельства времени, причины и цели (всегда с предлогом): After returning he made a report. После возвращения он сделал доклад. | Может выполнять функцию обстоятельства времени и причины (всегда без предлога): Applying force we produce motion. Прилагая силу, мы производим движение. |
В определительных и обстоятельственных оборотах, где функции герундия и причастия совпадают, их можно отличить по внешним признакам: герундий всегда употребляется с предлогом, а причастие - без него.
Причастие I (Present Participle)
Причастие, так же как и герундий, является неличной формой глагола, т.е. такой формой, в которой не выражаются ни категории лица, ни категории числа. Поэтому причастие самостоятельно не может выполнять функции сказуемого.
Являясь глагольной категорией, причастие имеет временные и залоговые отличия, полностью совпадающие с формами герундия:
Формы причастия
Active | Passive | |
Present | Taking | Being taken |
Perfect | Having taken | Having been taken |
Так же как и у герундия, временные отличия причастия имеют относительный характер.
Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:
Takingthe book he promised to return it soon. – Беря книгу, он обещал скоро ее вернуть.
Perfect Participle выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.
Having taken the book, he went away. – Взявкнигу, он ушел.
Функции причастия в предложении и их перевод.
Present Participle Active
1) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous (в сочетании с глаголом to be) переводится личной формой глагола:
The liquid is boiling. – Жидкость кипит.
2) Определение (ставится перед существительным) переводится причастием:
A floating body displaces some water. – Плавающеетело вытесняет некоторое количество воды.
3) Определительный причастный оборот (ставится после определяемого слова) соответствует придаточному предложению:
The atom contains a number of electrons revolving around the nucleus.
Перевод может быть сделан двумя способами – определительным причастным оборотом, или развернутым придаточным предложением:
Атом содержит некоторое количество электронов, вращающихся вокруг ядра.
Атом содержит некоторое количество электронов, которые вращаются вокруг ядра.
4) Обстоятельственный причастный оборот времени, причины или образа действия:
а) Обстоятельство времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени; иногда они начинаются союзами while или when, которые на русский язык не переводятся:
(While) making one of his experiments, Yablochkov was seriously injured as a result of the explosion.
Эти обороты можно переводить тремя способами.
Деепричастный оборотом:
Проводя один из своих опытов, Яблочков серьезно пострадал в результате взрыва.
Существительным с предлогом:
При проведении одного из своих опытов Яблочков серьезно пострадал в результате взрыва.
Развернутым придаточным предложением:
Когда Яблочков проводил один из своих опытов, он серьезно пострадал в результате взрыва.
б) Обстоятельство причины. Эти обороты соответствуют придаточному предложению причины; они не имеют перед собой союза:
Knowing harmful effects of gamma rays, we took special precautions.
Перевод может осуществляться двумя способами.
Деепричастным оборотом:
Зная вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.
Развернутым придаточным предложением:
Так как мы знали вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.
в) Обстоятельство образа действия переводится деепричастным оборотом:
We communicated with the Arctic expedition using short radio-waves. – Мы поддерживали связь с арктической экспедицией, применяя короткие радиоволны.
5) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous Passive (в сочетании с глаголом to be) переводится одним из способов перевода пассивной формы:
The engine is being repaired. – Двигатель ремонтируется.
6) Определительный причастный оборот, соответствующий придаточному предложению, ставится после определяемого существительного и выражает действие, происходящее в данный момент.
The test being carried out is of great significance. – Проводимое сейчас испытание имеет большое значение.
Перевод можно сделать и с помощью придаточного предложения:
Испытание, которое сейчас проводится, имеет большое значение.
7) Обстоятельственный причастный оборот времени или причины, соответствующий придаточному предложению. Перевод делается с помощью деепричастия или придаточного предложения:
Being placed in the open air iron rusts and deteriorates. – Будучи помещенным на открытом воздухе, железо ржавеет и разрушается. – Когда (если) железо помещаетсяна открытом воздухе, оно ржавеет и разрушается.