Перевод случаев двойного управления

В английском языке двойное управление имеет довольно широкое распространение, т.к. оно позволяет добиться большей краткости высказывания. Возможность же его применения в языке объясняется отсутствием падежных окончаний имен существительных. Благодаря этому, разные предлоги могут относиться к одному и тому же существительному, фактически не управляя им, так как они не изменяют формы этого существительного. В русском же языке, как правило, двойное управление невозможно.

Пример: on the table – на столе,under the table – под столом. По-английски можно сказать: on and under the table.

Это грамматическое явление и называется двойным управлением. По-русски нельзя сказать: на и под столом, т.к. здесь разное управление словом «стол». Это сочетание переводится: «на столе и под ним». On and at the wall - на стене и около нее.

Соответственно, как правило, в переводе двойное управление исключается.

Water was flowing into and out of the chamber .- Вода втекала в камеру и вытекала из нее.

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1:Переведите предложения, содержащие случаи двойного

управления.

1. She didn’t know how to get in and out of this car.

2. There are only two roads in and out of the village.

3. There were demonstrations for and against independence.

4. Getting to and from school involves two hour’s traveling a day.

5. We send information to and from Hong Kong.

6. On Saturday morning all the flight were cancelled to and from Glasgow.

7. People travel up and down to London.

8. He drifted in and out of consciousness.

9. Briars clawed the windscreen, and then they were trough and into a small clearing among close-pressing trees.

10. This was a delightful music box with little bees that fly into and out of a rotating flower in a fantasy of sounds and colors.

Синтаксические преобразования на уровне предложения

Предложение является наиболее сложной по формальному и семантическому составу единицей речи. Если отдельное слово, морфологическую форму или словосочетание можно рассматривать как устойчивую, сравнительно независимую информационную данность, соответствия которой исчисляемы, то любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому, с точки зрения перевода, может иметь множество интерпретаций.

Но в то же время, можно говорить о гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и лексико-семантический облик.

Наиболее изменчивым является подлежащее. При переводе с английского языка на русский язык подлежащее может исчезать.

Нулевой перевод

Пример: The door will not open. – Невозможно открыть дверь.

При переводе с русского на английский язык отсутствующее подлежащее может восстанавливаться.

Функциональная замена

Пример: В статье сообщается о новых тенденциях в экономике. – The article says about the new trends in economy.

Перевод формального подлежащего, как правило, осуществляется при помощи следующих приемов.

Нулевой перевод

Пример: It is a long way to the final solution. – До окончательного решения еще далеко. ( В данном случае неформальное подлежащее носит исключительно грамматический характер и не имеет лексико-семантического содержания.)

Функциональная замена

Пример: One must be human. – Человек должен быть человечным. (В данном случае неформальное подлежащее является значимым, поэтому выражается уже не местоимением, а каким-либо обобщенно-значимым словом, обычно употребляется слово «человек».)

Перевод сказуемого .

При переводе сказуемого практически никогда не применяется нулевой перевод, за исключение назывных предложений, начинающихся с This is…, Here is … и т.д.

Наиболее часто применимым приемом является

1. Функциональная замена (а именно замена глагольного сказуемого на именное – и наоборот.)

Пример: Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America. – Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-запада Америки. (Исходное глагольное сказуемое при переводе на русский язык преобразуется в именное.)

He was very evasive. - Он вел себя очень уклончиво. ( Исходное именное сказуемое при переводе на русский язык преобразуется в глагольное.)

Наши рекомендации