Параллельные конструкции
Параллельные конструкции представляют собой простой, но очень эффективный прием создания персуазивной тональности текста. При параллельных конструкциях наблюдается частичный повтор фраз, частичное совпадение их состава, что способствует, например, убедительности и, возможно, субъективности авторской позиции.
В примере To experience and learn. To feel and savour → Все испробовать и изучить. Все прочувствовать и вкусить мы решили сохранить перевод параллельных конструкций для выражения экспрессивности и четкого ритма текста. Тот же самый метод был применен к нижеследующему предложению.
Travel is an unquenched thirst. Travel is a desire unfulfilled. Travel is an oasis in a desert. Travel is transient meditation. Travel is pining for more. Travelis a search for the infinite within finite distances → Путешествие это неисполненное еще желание. Путешествие – это оазис в пустыне. Путешествие– это мимолетная медитация. Путешествие- это жажда нового. Путешествие- это поиск бесконечности внутри конечного.
В примере Do not insulate yourself from the possibility of sights unseen, music unheard, emotions unfelt → При этом стремитесь познать неведомое, послушать незнакомую музыку, испытать неизведанные эмоции мы пришли к выводу, что следует сохранить ритм фразы за счет передачи отрицания посредством частицы не,поскольку это придает тексту эмоциональность.
В примере Bon voyage! Buon viaggi! Gute reisen! Shubh yatra! Buen viaje! → Счастливого пути! Bon voyage! Buon viaggi! Gute reisen! Shubh yatra! Buen viaje!Мы решили, что целесообразно сохранить эмоциональный фон исходного текста, учитывая то, что все указанные пожелания счастливого пути являются восклицательными предложениями, означающими одно и то же, мы считаем, что они важны для передачи искренности автора в его призыве путешествовать. Именно поэтому мы решили дать только один общий перевод и воспроизвести остальные выражения без перевода, так же как и в тексте оригинала. Данные восклицания являются также примерами параллельных конструкций, хотя они и остаются без перевода.
В примере Heals a fractured world. Makes us believe that we have been blessed with the ultimate gift. → Именнопутешествие способно вылечить страдающих от противоречий в мире. Именнооно вселяет в нас веру в то, что Бог благословил нас основным даром, даром жизни. мы решили добавить эмфазу при передаче параллельных конструкций, поскольку наречие «именно» усиливает убедительность автора, который стремится подчеркнуть большое значение путешествий в нашей жизни.
В примере The unreal is now real. The unthinkable, very plausible→ Нереальное становится реальным, а невозможное – возможныммы решили усилить образность, при помощи перевода примера клишированным выражением, поскольку это усиливает экспрессию, переданную с помощью параллельных конструкций
В примере Moreover, people can ask for a visitor guide in the “Visitor Guide” page, where they can find the chance to start sharing their experiences. SCVB is available in many social media networks like: Facebook, Twitter, Flickr and YouTube, which give the chance to be accessible to a range of people coming from different ages and interests. → Кроме того, туристы могут запросить проведение виртуальной экскурсии на соответствующей страничке, где у них есть возможность обменяться своими впечатлениями. Информацию о компании «Конвенция Скотсдэйл и Бюро Посетителей» легко можно найти во многих социальных сетях, таких как Фэйсбук, Твиттер, Фликер и Ютуб, которые предоставляют хорошую возможность общаться большому числу людей с разными интересами и относящихся к разным возрастным группам. Мы применили комплекс стилистических приемов: перенос семантических компонентов при переводе прилагательного available наречием легко; при переводе “Visitor Guide” page мы использовали уменьшительный суффикс – страничка, что создает положительное впечатление от прочтения фрагмента; смысловое развитие с конкретизацией (age – возрастная группа) при переводе выражения from different ages and interests, что помогло нам сохранить управление, характерное для норм русского языка.
Что касается оригинального русского текста, то его следует отнести к научному стилю. Этот стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением к точности, однозначности, сжатости выражения при сохранении насыщенности содержания, а также включением в текст сложносокращенных слов (Ростуризм и др.), обилием аббревиатур. Кроме того, характерной чертой этого стиля является частое употребление отглагольных существительных. Из синтаксических особенностей научного стиля следует отметить тенденцию к сложным построениям. Такие структуры представляет собой удобную форму выражения причин и следствий, доказательств и выводов, т.е. логическое подчинение одних фактов другим. В этом стиле обнаруживается почти полное отсутствие эмоционально - экспрессивных речевых средств, а также слабая индивидуализация стиля. В целом этому стилю присуща книжная, официально звучащая лексика служащая для придания тексту строгости выражения. В данном тексте применялись следующие переводческие приемы: