Передача герундия на русский язык

Поскольку герундий не имеет соответствия в русском языке, его перевод может представлять определённые трудности. Герундий переводится на русский язык различными способами, которые в большой степени зависят от его двойственной природы (т.к. герундий совмещает в себе свойства существительного и глагола), от его формы, его сочетаемости в предложении и той синтаксической функции, в которой он употреблён.

В целом основные способы перевода герундия сводятся к следующим. Герундий переводится на русский язык существительным, отглагольным существительным, существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием, прилагательнымиличной формой глагола в придаточном предложении, которое соответствует синтаксической роли герундия в предложении. Способы перевода герундия зависят также от того, как он функционирует в предложении: самостоятельно, в герундиальном обороте (т.е. с зависимыми от него словами) или в герундиальной конструкции (т.е. когда герундий сочетается со словами, называющими субъект действия, выраженного герундием, а именно, с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или личным местоимением в косвенном падеже) .

Герундиальные конструкции почти всегда переводятся на русский язык придаточным предложением, в котором герундию соответствует личная форма глагола.

He couldn’t remember her Он не помнил, чтобы она

ever laughing. когда-нибудь смеялась.

He thought of his sister Он подумал о том, как его

and brothers going about сестра и братья занимаются

their business, playing their своими делами и как

evening card game. всегда по вечерам играют в карты.

Герундий в страдательном залоге тоже почти всегда переводится личной формой глагола в придаточном предложении.

Now he didn’t have to fear Теперь ему не нужно было

being trapped. бояться, что его поймают

в ловушку

It embarrassed him being Его смущало то, что с ним

spoken to like that. так разговаривали.

He resented being rung up. Он терпеть не мог, когда

ему звонили.

Перфективная форма герундия также обычно переводится личной формой глагола в придаточном предложении.

He is unconscious of Он не осознаёт, что плохо

having misbehaved. себя вёл.

He isn’t sure of having Он не уверен, что хорошо

answered well. ответил.

Перевод герундия во многом зависит от той синтаксической функции, которую он выполняет в предложении. Так, в функции, которую он выполняет в предложении. Так, в функции подлежащего или предикативного члена герундий переводится существительным или инфинитивом:

Trying to go on painting Попытка/ Пытаться

her was no easy task. продолжать писать её портрет

была не легкой задачей.

Swimming against the Плыть против течения

current is difficult. трудно.

The important thing was Важно было сжигать уголь

burning the coal smokelessly. без дыма.

Герундий в функции подлежащего после конструкции there is и отрицательного местоимения no (there is no…) переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.

There is no telling what Никогда не знаешь, что

may happen next. может случиться дальше.

There is no pleasing the man. Этому человеку не угодишь.

There is no accounting for Его настроения не объяснишь.

his moods.

В функции части сложного глагольного сказуемого герундий переводится инфинитивом.

The dog kept barking. Собака продолжала лаять.

Stop telling lies! Перестань врать!

В функции дополнения (беспредложного и предложного) герундии может переводиться по-разному: инфинитивом, существительным или придаточным предложением.

I can’t risk repeating the Я не могу рисковать повторением

mistake. этой ошибки (и повторять эту

ошибку)

He plans going to London Он планирует поехать (поездку)

next year. в Лондон на будущий год.

Imagine waking up in the Представь себе, что ты проснулся

middle of the night and ночью и увидел в комнате

seeing a stranger in the незнакомого человека.

room.

We judge ourselves by what Мы судим о себе по тому,

We feel capable of doing. что, как нам кажется мы

можем сделать.

He was accused of shooting Его обвинили в том, что он

squirrels out of season. охотился на белое вне сезона.

В функции определения в постпозиции к определяемому существительному герундий всегда следует за предлогом (чаще всего за предлогом of, хотя выбор предлога определяется значением и сочетаемостью определяемого существительного). Как правило, в этой функции герундий переводится инфинитивом или существительным, реже личной формой глагола в придаточном предложении.

The possibility of going От возможности уехать и

away and starting a new начать новую жизнь у нее

life made her dizzy. кружилась голова.

We have no objection to Мы не против пригласить

inviting him to the party его тоже на вечер. (Мы не

too. возражаем против того,

чтобы его тоже пригласить

на вечер).

В препозиции к определяемому существительному герундий переводится либо прилагательным, либо существительным с предлогом (как правило, предлогом для), или без него.

a dancing hall зал для танцев, танцевальный зал

a dancing teacher учитель танцев

a hunting suit охотничий костюм

riding clothes костюм для верховой езды

В функции обстоятельства перевод герундия зависит от типа обстоятельства и от предлога, с которым герундий сочетается в данном виде обстоятельства (так как в этой функции герундий обязательно сочетается с предлогом). Герундий-обстоятельство чаще всего переводится деепричастием, но также может переводиться существительным с предлогом и иногда личной формой глагола в придаточном предложении.

1. В функции обстоятельства образа действия герундий употребляется с предлогами in, by, without. С предлогами in и by герундий переводится деепричастиеми реже существительным с предлогом при помощи (путем), или личной формой глагола в придаточном предложении (реже в самостоятельном предложении).

They spoil every romance by Они портят любое увлечение,

trying to make it last forever. стремясь сделать так,

. чтоб оно длилось вечно.

We try to solve the problem Мы пытаемся решить

of slavery by amusing the проблему рабства, увеселяя

slaves. рабов.

Once J. Ruskin said that we Дж. Раскин однажды сказал,

ought to waste none of our что не следует понапрасну

time in reading valueless тратить время, читая

books. никчемные книги.

I spent the whole week in Я потратил целую неделю,

leading my part. заучивая роль.

I passed the evening in Я провел вечер за телефонными

telephoning my friends. звонками своим друзьям.

The appetite grows by eating. Аппетит приходит с едой (во

время еды).

She finally got rid of Edward В конце концов она избавилась

by telling him she was от Эдварда тем, что

getting married. сказала, что выходит замуж.

С союзом without герундий в этой функции передается деепричастием с отрицанием не или существительным с предлогом без.

He talked for some time Он говорил какое-то время,

without stopping. не останавливаясь (без остановки).

2. В функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств герундий употребляется с предлогами without,besides,instead of,apart from и переводится деепричастием или личной формой глагола в сказуемом самостоятельного предложения.

I started groping around in Я стал шарить вокруг, не

front of me, but without вставая.

getting up.

Mason had some medical У Мэйсона было какое-то

education besides being in медицинское образование, и,

the police. кроме того, он служил в

полиции.

Instead of saying: “I can’t” Не говори: “Я не могу”, а

say: “ I’ll try to.” скажи: “Я попытаюсь”.

Apart from disliking him Кроме того ( Не говоря уже

personally there are other о том), что он мне как человек

considerations. не симпатичен есть

и другие соображения.

3. В функции обстоятельства времени герундий употребляется в сочетании с союзами on (upon), after, before, since, in и переводится деепричастием (чаще всего совершенного вида), существительным или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного придаточного предложения с союзами когда, после того как.

On entering the house he Войдя в дом, он услышал

heard some noise upstairs. какой-то шум наверху.

After returning to London После возвращения в Лондон

He resumed his work. (когда он вернулся/ вернувшись),

он возобновил работу.

4. В качестве обстоятельства причины герундий сочетается с предлогами for, because of, from, through, owing to, for fear of, on account of и переводится на русский язык деепричастием, существительным с предлогом, инфинитивом или личной формой глаголав сказуемом обстоятельственного предложения, вводимого союзами так как, из-за того, что; за то, что; что.

I couldn’t answer for Я не мог ответить из-за кашля.

coughing.

Don’t break the law for fear Не нарушая закон из страха

of being punished. наказания (боясь наказания

из-за того, что боишься наказания).

5. В функции обстоятельства цели герундий употребляется с предлогами for,for the purpose of,for the object of,with a view to и переводится существительным или инфинитивом.

The city council made a Городской совет принял

number of decisions with определенные меры, чтобы

a view to cleaning the city. сделать город чистым.

We read a lot of English Мы читаем много английских

books for improving our книг для совершенствования

English. своего английского языка (…,

совершенствовать …).

6. В функции обстоятельства условия герундий употребляется с предлогами without,but for,in case of,in the event of и переводится существительным или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения.

But for your coming and Если бы ты не приходила

helping I couldn’t to the и не помогала, я бы не справлялась

work. с этой работой.

In case of getting the В случае если я получу приглашение

invitation I’ll go to London to (В случае получения приглашения),

take part in the conference. я поеду в Лондон на конференцию.

С предлогом without герундий может переводится отрицательной формой деепричастия, существительным с предлогом без или словосочетанием без того чтобы с инфинитивом (иногда с отрицанием).

You can’t learn the Невозможно хорошо выучить

language well without язык, не читая (если

reading English Вы не будете читать)

books in the original. английские книги в оригинале.

He couldn’t go to bed Он не может лечь спать, не

without cleaning his teeth. почистив зубы.

Without understanding Без понимания абстрактного

abstract art you can’t enjoy искусства ты не получишь

this exhibitions. удовольствия от этой

выставки.

7. В функции обстоятельства уступки герундий сочетается с предлогами despite и in spite of и переводится личной формой глагола в сказуемое обстоятельственного предложения.

We couldn’t find the Несмотря на то, что книга

book in the shops despite была недавно издана, мы

having been recently it не могли найти её в

published. магазинах.

In spite of being so very Несмотря на то, что японские

short many Japanese poems стихи такие короткие,

are exquisitely beautiful. они удивительно красивы.

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1:Переведите предложения на русский язык. При переводе

герундия используйте приём конверсии.

1. Are you saying the light lit up and then you went on driving?

2. Checking your luggage is asking for trouble.

3. When he'd finished packing, he sat on the coach to rest.

4. I've brought my dog for boarding.

5. Macon started filling out the form.

6. He was ashamed of feeling so happy.

7. It's no good hanging about here moping.

8. He considered going to his sister's.

9. Now that he was alone so much he had taken to talking out loud to the dog.

10. A woman with a fretful baby kept saying, "Hush now, love."

11. Keeping his dignity wasn't easy.

12. I keep telling them I expect the manuscript momentarily.

13. I blame my father for failing with my homework.

14. Benet remembered once meeting Edward here.

15. It wasn't going to be easy getting through this evening.

16. She might get into trouble for being late.

17. He had no difficulty in remembering what the boy looked like.

18. There wasn't the work about to justify employing him.

19. Would you consider living in Vancouver, Benet?

20. She could hardly bear having Tina live with her.

21. Living close to a main road is not a good idea.

22. It wasn't any use trying to go on painting her.

23. We waited for it to happen, and when it did we were relieved at not having to take our cheering too seriously.

24. They fell into reminiscing about old times.

25. Preserving himself and his sanity came first.

26. Going deep doesn't cost so much. It won't include restoration or opening more area to tourism or hiring more guards.

27. Pompeii is a city which, unluckily for it but fortunately for us, is best known for being destroyed.

Упражнение 2:Переведите предложения на русский язык. При переводе

герундия используйте приём конверсии.

1. The effort of typing made the corners of his mouth turn down.

2. He preferred not to take the risk of running.

3. It was becoming a question not of whether she should ly with James or leave him but of taking some positive step.

4. There seemed no reason for his getting out.

5. He leaned forth with the effort of hearing.

6. I had some difficulty in getting the door open.

7. There was no sense in staying in the room all day.

8. There was no point in going to the flat till late at night.

9. Bill had no particular objection to being seen with Helen.

10. I had one clear reason for not doing so.

11. He possesses this gift of winning hearts.

12. She had a feeling of having been cheated.

13. There was no chance of their getting back.

14. There was the sound of the car being parked.

15. He did not have much opportunity of practicing his English during the voyage.

16. He set about a problem of finding a home for the Browns with zeal and method.

Упражнение 3:Переведите предложения на русский язык. При переводе

герундия используйте приём конверсии.

1. As gentlemen we can have differences of opinion without resorting to quarrels.

2. He couldn't go to bed without flossing his teeth.

3. Не closed his eyes and without even trying, he dropped off the edge into sleep.

4. She opened the drawer in the bedside table and, in doing so, very slightly tucked up the bedcover.

5. You've made me ridiculously happy by not just saying so.

6. He left the house without saying good-bye to anybody.

7. After leaving her coat in the hall, she entered the

living room.

8. Upon waking I found myself recovered.

9. She startled them by bursting into tears.

10. The day was spent in packing.

11. She was charming without knowing it.

12. I feel better for having spent a good deal of my time abroad.

13. In spite of being busy, he did all he could.

14. After nearly 30 years of arguing that a black hole destroys everything that falls into it, Stephen Hawking is saying he was wrong.

Наши рекомендации