Levels of equivalence and the concept of adequate translation
Levels of equivalence
This problem was briefly discussed in the previous lecture in connection with the distinction between semantic and pragmatic equivalence. In the theory of translation different ideas have been put forward concerning the types and levels of equivalence in translation. For instance V. G. Gak and Ju.Levin distinguish the following types of equivalents: formal semantic and situational. Formal equivalence may be illustrated by such cases as. "The sun disappeared behind a cloud" -7<Солнце скрылось за тучей».
Here we find similarity of words and forms in addition to the similarity of meanings. The differences in the plane of expression are, in fact, those determined by overall structural differences between Russian and English: the use of articles in English, the use of the perfective aspect, gender forms, etc. in Russian.
Semantic equivalenceexists when the same meanings are expressed in the two languages in a different way: "Troops were airlifted to the battlefield" - «Войска были переброшены по воздуху на поле боя».
The English verb airlift contains the same meaning as the Russian phrase «перебросить по воздуху». Although different linguistic devices are used in Russian and in English (a word group and a compound word), the sum of semantic components is the same.
Situational equivalenceis established between utterances that differ both in linguistic devices used and in the semantic components expressed but, nevertheless, describe the same extralinguistic situation: "to let someone pass" - «уступить дорогу». It should be noted that formal equivalence alone is insufficient. In fact, the above examples pertain to two types of semantic equivalence:
1) semantic equivalence + formal equivalence
2) semantic equivalence without formal equivalence
As to situational equivalence,it is, in our view, another variety of semantic equivalence that differs from the first type in that it is based not on the same semantic components but on the equivalence of meanings, made up of different semantic components. In other words, sum of different semantic components may be semantically equivalent (a+b = c+d; upside down = вверх ногами). We shall therefore speak of two types of semantic equivalence: componential (identity of semantic components) and referential (referential equivalence of different semantic components). The latter is preferable to situational equivalencefor descriptions of the same situation are not necessary semantically equivalent. We may thus distinguish the following levels of equivalence:
Formal equivalence Semantic equivalence Pragmatic equivalence
Componential Referential
Tabulated above are the following major types of translation equivalence (formal equivalence + semantic componential equivalence + pragmatic equivalence; semantic-componential and/or referential equivalence + pragmatic equivalence, pragmatic equivalence alone). Pragmatic equivalence, which implies a close fit between communicative intent and the receptor's response, is required at all levels of equivalence. It may sometimes appear alone, without formal or semantic equivalence, as in this case: «С днем рождения» - "Many happy returns of the day".