Распространение (логическое развитие)

Заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение.

Пример: Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage. – Слава Толстого была настолько велика, что Ясная поляна превратилась в место паломничества.

Перестановка компонентов

Данный прием применяется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется разными речевыми традициями и условиями, например в способе выражения отрицания.

Пример: They had no money but they had their wits. – У них не было денег, но зато была голова на плечах.

Как правило, перестановка сопровождается различием в принципах актуального членения предложения в исходном и переводящем языках, например, при определении места обстоятельства при глаголе.

Пример: He was breathing hard and sweating profusely. – Он тяжело дышал и сильно вспотел.

Перестановка места обстоятельств в данном примере диктуется различием в способе выражения действий и их признаков в русском и английском языках. Вариант: Он дышал тяжело и потел обильно в русском языке будет иметь иное коммуникативное значение, отличное от исходного: по существу, это будет означать необычное, чем-то выделяющееся действие (Он дышал (странно) тяжело и потел (необычно) обильно), то есть будет ремой с точки зрения актуального членения предложения, в то время как в исходном предложении речь идет об обычном действии, которое составляет актуальную тему предложения, в котором главным сообщением будет само действие, а не манера его проявления (Он тяжело дышали сильно вспотел).

Вообще различие в порядке слов и его функциональных особенностях в русском и английском языках заставляет переводчика достаточно часто обращаться к приемы перестановки, что связано, прежде всего. с различиями в восприятии актуального членения предложения. Так, в русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, тяготеют к концу фразы, вплоть до расщепления именного сказуемого (Вернулся он оттуда совершенно иным человеком). В английском предложении рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы (например, с помощью неопределенного артикля или специфических оборотов).

Другим важным различием, обусловливающим применение при переводе перестановки является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому, где место обстоятельства времени, вне зависимости от актуального членения, тяготеет к рамочному расположению: в начале или в конце (наиболее употребимо) предложения.

Расщепление

Заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два или более. Этот прием может быть обусловлен как грамматическими соображениями (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов). Расщепление может сопровождаться целым рядом иных приемов, в частности, перестановкой, функциональной заменой и т. п.

Стяжение

Объединение нескольких простых предложений в одно более сложное, применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

Пример: She ran and bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till she got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.

Выделенные предложения при переводе подпали под стяжение, поскольку на русском языке слишком значительная дробность синтаксического целого выходит за рамки требований выразительности, а следовательно, ничем не оправдана. Выделенные в переводном тексте компоненты являются результатом такого стяжения:

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

Антонимический перевод

Представляет собой замену отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную.

Пример: ‘No kidding, I'm sorry,’ I kept telling her. -"Серьезно, я действительно сожалею об этом", — твердил я ей.

При переводе с русского на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную:

Пример: Он обиделся и молчал всю дорогу до дома. - Taking offence at me, he didn 't say a word all the way back home.

Добавление

Добавление чаще применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису; соответственно, перевод с русского на английский допускает иногда значительные опущения.

Наиболее распространенным условием добавления, наряду с другими, является наличие (или выводимость вследствие аналитических действий переводчика) подтекста, подразумеваемого компонента высказывания в исходном тексте, который по законам исходного языка может быть имплицирован, а в условиях переводящего языка должен быть определен словесно:

Пример: The environmental movement is more than just "big-mouthing".

Перевод этого предложения требует добавлений для выделенных компонентов как в силу лексико-семантических, так и грамматических факторов:

Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления.

8. Опущение

Опущение обычно связано с наличием избыточных с точки зрения переводящего языка компонентов в исходном тексте. Нередко этот прием приходится использовать при переводе русских научных текстов, где транслитерированные термины дублируются русскими или термин существует в виде описания:

Пример: В исключительных, экстремальных, случаях для укрепления памятника требуется переборка. - Reassembly as a means to reinforce a monument is used as extremity.

9. Целостное преобразование

Данной трансформации подвергается не отдельно взятое слово, а целый смысловой комплекс - словосочетание или все предложение. Причем ни один из элементов этого преобразуемого комплекса, взятый в отдельности, не связан семантически с новой формой выражения – т.е. преобразование проходит более глубоко и более кардинально.

Пример: “I’ll fix the leftovers for you”,– говорит жена мужу, вернувшемуся поздно вечером из командировки. Я соберу тебе что-нибудь поужинать. – такой перевод буде достаточно точно соответствовать по смыслу исходной фразе, хотя ни fix устанавливать, ни leftovers остатки не находят в нем прямого отражения. Как можно видеть из этого примера, опорой для преобразования служит широкий контекст, который принимает во внимание и фактор времени (речь идет об ужине, а не обеде или завтраке), и отношение между супругами (жена рада возвращению мужа, только он вернулся на день раньше, и она не ждала его с ужином).

Таким образом, целостное преобразование – активно действующий прием, позволяющий добиться в переводе адекватности благодаря полному отказу от словарных соответствий. Он требует от переводчика определенной смелости и одновременно осторожности – прибегать к столь радикальным заменам можно только будучи уверенным, что это наилучший способ передачи заложенной в тексте мысли.

Подводя итоги, следует еще раз отметить, что рассмотренные здесь переводческие приемы, как правило, дополняют друг друга, частично компенсируя таким образом неизбежные потери информации, связанные с преобразованием исходного текста. Не следует забывать и о том, что каждый такой прием направлен, прежде всего, на оптимальный способ передачи исходной информации в приемлемых для переводящего языка и культурной традиции формах.

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1:Переведите следующие предложения, определяя

необходимость и тип функциональной замены синтаксических

единиц. Проанализируйте взаимосвязь между синтаксическими

преобразованиями и необходимостью лексико-семантических

приемов.

1. То protect the Constitution from hasty alteration, Article V stipulated that amendments to the Constitution be proposed either by two-thirds of both houses of Congress or by two-thirds of the states, meeting in convention.

2. Americans today think of the War for Independence as a revolution, but in important respects it was also a civil war.

3. Although Cornwall's defeat did not immediately end the war — which would drag on inconclusively for almost two more years — a new British government decided to pursue peace negotiations in Paris in early 1782, with the American side represented by Benjamin Franklin, John Adams and John Jay.

4. Inevitably, too, that westward expansion of the European colonists brought them into conflict with the original inhabitants of the land: the Indians.

5. The Sioux of the Northern Plains and the Apache of the Southwest provided the most significant opposition to frontier advance.

6. Government policy ever since the Monroe administration had been to move the Indians beyond the reach of the white frontier.

7. The voices of anti-imperialism from diverse coalitions of Northern Democrats and reform-minded Republicans remained loud and constant.

8. 'I'm dead serious about those other guys,' he continued grimly.

9. Having overseas possessions was a new experience for the United States.

Упражнение 2:Переведите следующие предложения, обращая внимание на

необходимость преобразования синтаксических структур с

применением перестановки, стяжения или распространения.

1. It's pretty tough to make people understand you when you're talking to them with two crab apples in your cheeks.

2. Yossarian decided not to utter another word, thinking that it would be futile.

3. He knew he was right, because, as he explained to Clevinger, to the best of his knowledge he had never been wrong.

4. It was a busy night; the bar was busy, the crap table was busy, the ping-pong table was busy.

5. It was a sturdy and complex monument to his powers of determination.

6. It was truly a splendid structure, and he throbbed with a mighty sense of accomplishment each time he gazed at it and reflected that none of the work that had gone into it was his.

7. There were four of them seated together at a table in the officer's club the last time he and Clevinger had called each other crazy.

8. In a bed in the small private section at the end of the ward was the solemn middle-aged colonel who was visited every day by a gentle, sweet-faced woman.

9. Most Americans were either indifferent to or indignant at the purchase of Alaska from Russia by Secretary of State William Seward, and Alaska was widely referred to as "Seward's Folly" and "Seward's Icebox".

10. The heat pressed heavily on the roof, stifling sound.

Упражнение 3:Проанализируйте следующие предложения с точки зрения

применимости антонимического перевода и переведите их.

Возможны разные варианты.

1. The warrant officer was unimpressed by the entire incident and seldom spoke at all unless it was to show irritation.

2. It seemed there was a very little basis to their conversation at all.

3. The Texan wanted everybody to be happy but Yossarian and Dunbar; he was really very sick.

4. 'Who's complaining?' McWatt exclaimed. 'I'm just trying to figure out what I can do with it.'

5. Force is wrong, and two wrongs never make a right.

6. Just about all he could find in favour of the army was that it paid well and liberated children from the pernicious influence of their parents.

7. It was impossible to go to the movie with him without getting involved afterward in a discussion.

8. Do you happen to know where the ducks go when it gets all frozen over?

9. I was too depressed to care whether I had a good or bad view or whatever view at all.

10. He was too afraid his parents would answer, and then they would find out he was in New York.

Упражнение 4:Переведите следующий текст на русский язык, анализируя

возможности преобразования синтаксических структур в их

взаимосвязи с лексико-семантическим составом предложений.

Although Salinger was publishing stories as early as 1940, serious interest in his work was slight until The Catcher in the Rye (1951) occasioned a belated deluge of critical comment. In 1963 the "Salinger industry" (the term is George Steiner's) reached its highwater mark, with almost 40 percent of the volume of the Faulkner's industry — big business indeed. But a reaction had already set in. In that year the first book-length study of Salinger turned out to be disappointing in its critical judgement and strangely hostile toward Salinger himself. Many other critics had begun to scold him for an increasing social irresponsibility, obfuscation, and obsession with Eastern philosophy and religion, and for the narrow exclusiveness of his view of life — in short, for his failure to develop in directions which the critics could approve of. And the word used more and more to describe Salinger's talent and achievement was "minor." But the fact is that Salinger is not minor.

Упражнение 5:Русский перевод следующего текста является своего рода

подстрочником и отличается синтаксической

неупорядоченностью. Используя соответствующие приемы

преобразования предложений, исправьте переводной текст,

предложив свой вариант перевода.

Anyone who has contact with customers is a sales person — that includes the telephonist who answers the phone and the service engineer who calls to repair a machine. So that probably includes you!

The relationship between a sales person and a client is important: both parties want to feel satisfied with their deal and neither wants to feel cheated. A friendly, respectful relationship is more effective than an aggressive, competitive one.

A sales person should believe that his product has certain advantages over the competition. A customer wants to be sure that he is buying a product that is good value and of high quality. No one in business is going to spend his company's money on something they don't really need (unlike customers, who can sometimes be persuaded to buy "useless" products like fur coats and solid gold watches!)

Some sales people prefer a direct ':hard sell" approach, while others prefer a more indirect "soft sell" approach. Whichever approach is used, a good sales person is someone who knows how to deal with different kinds of people and who can point out how his product will benefit each individual customer in special ways. A successful sales meeting depends on both the sales person and the customer asking each other the right sort of questions.

Всякий, кто связывается с клиентами, является продавцом – это включает телефонистку, которая отвечает на телефонные звонки, и обслуживающего инженера, который приходит чинить машину. Так что это, наверное, включает и вас!

Отношения между продавцом и клиентом очень важны: обе стороны хотят почувствовать себя удовлетворенными своей сделкой, и ни одна не хочет почувствовать себя обманутой. Дружеские, уважительные отношения гораздо более эффективны, чем агрессивные, конкурентные.

Продавец должен верить, что его товар имеет определенные преимущества в конкуренции. Клиент хочет быть уверенным, что он покупает товар, который имеет хорошую ценность и высокое качество. Никто в бизнесе не собирается тратить деньги своей компании на то, что им на самом деле не нужно (в отличие от потребителей, которых можно иногда убедить купить "бесполезные" товары, вроде меховых шуб или часов из чистого золота!).

Некоторые продавцы предпочитают прямой "жесткий" подход к продаже, в то время как другие предпочитают косвенный "мягкий" подход. Какой бы подход ни применялся, хороший продавец это тот, кто знает, как вести дело с различными типами людей, и кто может показать, как его товар принесет пользу каждому отдельному клиенту по-своему. Успешная торговая сделка зависит как от продавца, так и от клиента, задающих друг другу правильные вопросы.

Упражнение 6:В следующем упражнении обратите внимание на выделенные

слова и словосочетания. При переводе предложений вам

придется воспользоваться приемом логического развития.

1. He saw that she was near tears.

2. Be liberal with your encouragement and your students will make better progress.

3. You must have some discipline over your emotions.

4. He’d never drive under the influence of alcohol.

5. She thinks it ever hurts to have friend in high places.

6. This point of view clashes with historical facts.

7. Is the house stirring early on my account?

8. In the office he was one of the most consistent nine-to-fivers.

9. They have argued that South Vietnamese were ineffective fighters.

10. The gales which were the worst in living memory causes devastation in some coastal regions.

11. There are so many roses in the room that I’m practically suffocated. It’s like a garden that will never come true.

Упражнение 7:Переведите следующие предложения. При переводе

выделенной части предложений воспользуйтесь приемом

целостного преобразования.

1. Sooner or later, the depression will mend and we will be back to where we were.

2. He is one of those inarticulate men who find it hard to put things into words.

3. Nobody is jumping up and down at the idea.

4. That’s why I married you so young. To catch you before you become set in your ways.

5. His last words on the phone were: “Do you get the picture?” And the line went dead.

6. (The doctor to a patient) “How have things been?”

7. (A client to the clerk) “May I ask you one more question?” – “Go ahead.”

8. Oh, I am terribly sorry. I thought you were someone else.

Учебное издание

Подготовлено к изданию РИО БИК СФУ

Подписано в печать 2013 г. Формат 60х84/16

Бумага офсетная. Печать плоская

Усл. печ. л. Уч.-изд. л.

Тираж 100 экз. Заказ

Редакционно-издательский отдел

Библиотечно-издательского комплекса

Сибирского федерального университета

660041, г. Красноярск, пр. Свободный, 79

Тел/факс (391) 206-21-49. E-mail [email protected]

http://rio.sfu-kras.ru

Отпечатано Полиграфическим центром

Библиотечно-издательского комплекса

Сибирского федерального университета

660041, г. Красноярск, пр. Свободный, 82а

Тел. 206-26-58, 206-26-49

Наши рекомендации